"la communauté internationale visant" - Traduction Français en Arabe

    • المجتمع الدولي الرامية
        
    • المجتمع الدولي التي ترمي
        
    • المجتمع الدولي الهادفة
        
    • المجتمع الدولي من جهود
        
    • المجتمع الدولي والتي ترمي
        
    Bien que cette nouvelle série d'essais ne viole aucun traité international auquel l'Inde a adhéré, elle va à l'encontre des efforts de la communauté internationale visant à empêcher la prolifération nucléaire. UN وعلى الرغم من أن هذه السلسلة الجديدة من التجارب لا تنتهك أية معاهدة دولية تكون الهند طرفاً فيها، فإنها تتعارض مع جهود المجتمع الدولي الرامية إلى منع الانتشار النووي.
    Nous sommes favorables à une implication ciblée accrue du Centre régional dans les efforts de la communauté internationale visant à régler la situation en Afghanistan. UN ونؤيد زيادة مشاركة المركز الإقليمي بصورة مركزة في جهود المجتمع الدولي الرامية إلى تسوية الحالة في أفغانستان.
    Dans la mesure de ses possibilités, la Roumanie participe aux efforts de la communauté internationale visant à faire éteindre les conflits régionaux, en premier lieu ceux de sa zone géographique. UN إن رومانيا تشارك، قدر إمكانها، في جهود المجتمع الدولي الرامية إلى حسم الصراعات اﻹقليمية، وفي المقام اﻷول، تلك الدائرة في منطقتنا الجغرافية.
    Au lieu de contribuer aux efforts de la communauté internationale visant à éliminer le racisme et la discrimination raciale, les débats qui ont eu lieu à Durban représentent un pas en arrière décisif. UN وبدلا من إسهام الإجراءات المتخذة بدربان في جهود المجتمع الدولي التي ترمي إلى القضاء على العنصرية والتمييز العنصري، يلاحظ أن هذه الاجراءات تمثل خطوات واسعة إلى الخلف.
    Les principes du respect du droit international et de la démocratie représentative ont présidé et continuent de présider aux actions de la communauté internationale visant à rétablir la légalité démocratique en Haïti. UN إن احترام القانون الدولي والديمقراطية مبدآن كانا، وسيظلان، المبدأين الهاديين ﻷنشطة المجتمع الدولي الهادفة الى استعادة الشرعية الديمقراطية في هايتي.
    Après cette nouvelle qui nous a beaucoup frappé, le Gouvernement italien a exprimé ses inquiétudes face à un comportement qui va à l'encontre des efforts de la communauté internationale visant à consolider la non-prolifération et le désarmement nucléaire. UN فبعد ذيوع هذا النبأ الخطير، أعربت حكومة إيطاليا عن قلقها بشأن هذا التصرف الذي يتعارض مع ما يبذله المجتمع الدولي من جهود في سبيل تعزيز عدم انتشار اﻷسلحة النووية ونزع هذه اﻷسلحة.
    L'engagement attendu des organisations humanitaires ne doit pas, dans ce sens, se substituer aux efforts de la communauté internationale visant à éviter les situations qui exigent le recours ou le prolongement de l'aide humanitaire internationale. UN ومع ذلك، لا يمكن أن يحل الالتزام المتوقع من المنظمات الإنسانية، بهذا المعنى، محل الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي والتي ترمي إلى منع الحاجة إلى المعونة الإنسانية الدولية، أو منع طول فترتها.
    Beaucoup reste à faire en Haïti et nombreux sont les facteurs qui peuvent encore faire échouer l'action de la communauté internationale visant à aider Haïti dans sa reconstruction et son relèvement. UN وما زال هناك عمل كثير يجب القيام به في هايتي، وما زال هناك الكثير مما يمكن أن يحبط جهود المجتمع الدولي الرامية الى مساعدة هايتي في إعادة البناء واسترداد اﻷوضاع الطبيعية.
    Les positions exprimées par M. Karayalcin portent, en outre, une atteinte directe à vos efforts et à ceux de la communauté internationale visant à promouvoir le processus de paix, alors que l'inacceptable statu quo, faisant suite à l'invasion des troupes turques à Chypre, dure depuis plus de 20 ans. UN علاوة على ذلك، فإن المواقف التي أعرب عنها السيد كارايالسين تمثل نيلا مباشرا من جهودكم وجهود المجتمع الدولي الرامية إلى تشجيع عملية السلم، في حين أن اﻷمر الواقع غير المقبول، الذي تلا غزو القوات التركية لقبرص، مستمر منذ أكثر من ٢٠ سنة.
    Nous sommes également prêts à prendre part aux efforts de la communauté internationale visant à réduire les armes classiques, y compris les armes légères, et réduire notamment leur accumulation excessive et déstabilisatrice dans les régions de conflit. UN كما أننا مستعدون للمساهمة في جهود المجتمع الدولي الرامية إلى خفض الأسلحة التقليدية، بما في ذلك الأسلحة الصغيرة، ولا سيما تكديسها المفرط والمزعزع للاستقرار في مناطق الصراعات.
    Toute approche autre que la mise en oeuvre de ce plan ne peut, en conséquence, conduire à un tel objectif et porterait gravement atteinte aux efforts de la communauté internationale visant à permettre au peuple sahraoui de s'exprimer librement sur son destin. UN ولن يمكن، بالتالي، لأي نهج آخر فيما عدا هذه الخطة، أن يفضي إلى تحقيق هذا الهدف، بل أنه سيلحق الضرر الجسيم بجهود المجتمع الدولي الرامية إلى تمكين الشعب الصحراوي من تقرير مصيره بحرية.
    Sa délégation est préoccupée par la baisse de l'aide publique au développement et la stagnation des activités opérationnelles de développement et elle appuie les efforts de la communauté internationale visant à accroître les ressources de base de ces activités. UN وأن وفده يشعر بالقلق إزاء انخفاض المساعدة اﻹنمائية الرسمية في السنوات اﻷخيرة وركود النشاطات التنفيذية من أجل التنمية، كما ويؤيد وفده جهود المجتمع الدولي الرامية الى توسيع قاعدة الموارد اﻷساسية للنشاطات التنفيذية.
    Le développement économique, le développement social et la protection de l'environnement sont des éléments interdépendants et complémentaires du développement durable dans le cadre duquel s'inscrivent les efforts de la communauté internationale visant à assurer à l'ensemble de la population une meilleure qualité de vie. UN فالتنمية الاقتصادية والاجتماعية وحماية وصون البيئة تمثل جميعا عناصر متكاملة ومتداعمة من عناصر التنمية المستدامة التي تشكل اﻹطار لجهود المجتمع الدولي الرامية إلى تحقيق نوعية حياة أفضل لكافة البشر.
    L'Afrique du Sud reste convaincue que les efforts de la communauté internationale visant à traiter les questions de nonprolifération, de désarmement et de limitation des armements sont encore précaires. UN وما زالت جنوب أفريقيا تؤمن بأن مساعي المجتمع الدولي الرامية إلى معالجة قضايا عدم الانتشار ونزع السلاح وضبط التسلح تواجه صعوبة.
    Nous appuyons également les efforts de la communauté internationale visant à aider les pays qui ont besoin d'assistance pour mettre fin au trafic illicite de ces armes. UN ونحن ندعم أيضا جهود المجتمع الدولي الرامية إلى مساعدة البلدان على الحصول على هذا النوع من المساعدة لوضع حد للاتجار غير المشروع بتلك الأسلحة.
    Nous appuyons les efforts de la communauté internationale visant à mettre sur pied un système de sécurité et de maîtrise des armements efficace, et demeurons un fidèle partisan de la mise en œuvre du Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe (FCE). UN ونحن ندعم جهود المجتمع الدولي الرامية إلى إقامة نظام أمني وآخر لمراقبة الأسلحة، يتصفان بالفعالية. ونبقى داعما مخلصا لتنفيذ معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا.
    Forte de cette conviction, la Colombie a apporté son appui et a participé aux efforts de la communauté internationale visant à mettre fin à cette situation sans précédent et à toutes les formes de violence et de violation des droits de l'homme, et à promouvoir une transition vers des systèmes politiques démocratiques et pluralistes. UN دعمت كولومبيا وشاركت بحزم في جهود المجتمع الدولي الرامية إلى وضع حد لهذه الحالة التي لا سابقة لها، ولجميع أشكال العنف والانتهاكات لحقوق الإنسان، وتعزيز الانتقال إلى نظام ديمقراطي تعددي.
    La Syrie a toujours manifesté son empressement à contribuer aux efforts de la communauté internationale visant à promouvoir les droits de l'homme et les droits des peuples à exercer l'autodétermination et à disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, notamment les peuples victimes du colonialisme et de l'occupation étrangère. UN وكانت سورية سباقة في المساهمة في جهود المجتمع الدولي الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان وحرية الشعوب في تقرير مصيرها، في التصرف في ثرواتها ومواردها الطبيعية. وبشكل خاص التركيز على الشعوب التي ترزح تحت نير الاستعمار والاحتلال الأجنبي.
    18. La Bulgarie a toujours soutenu les efforts de la communauté internationale visant à résoudre le conflit dans l'ex-Yougoslavie et à empêcher son élargissement. UN ١٨ - ولم تنفك بلغاريا تنتهج بصورة منتظمة سياسات تهدف الى دعم جهود المجتمع الدولي الرامية الى تسوية واحتواء النزاع في إقليم يوغوسلافيا السابقة.
    Les îles Vierges américaines appuient les efforts de la communauté internationale visant à aider ces pays non seulement au cours de leur reconstruction, mais aussi dans le cadre des programmes et des mesures internationaux qui ont pour but de mitiger les conséquences des catastrophes naturelles. UN وتؤيد جزر فرجن التابعة للولايات المتحدة اﻷمريكية جهود المجتمع الدولي التي ترمي إلى تقديم المساعدة إلى هذه البلدان لا في عملية إعادة البناء فحسب، بل أيضا ضمن إطار البرامج واﻷنشطة الدولية الرامية إلى تخفيف وطأة الكوارث.
    Soulignant qu'en politique étrangère, la Mongolie se donne comme but de défendre ses intérêts nationaux, d'établir une coopération amicale avec tous les pays du monde et de contribuer activement, autant que possible, aux efforts de la communauté internationale visant à renforcer la paix et la sécurité, UN إن منغوليا، إذ تشدد على أن من أهداف سياستها الخارجية السعي لخدمة مصالحها الوطنية وإقامة علاقات تعاون ودية مع جميع بلدان العالم والإسهام بنشاط، إلى أقصى حد ممكن، في جهود المجتمع الدولي الهادفة إلى تعزيز السلام والأمن،
    L'OTSC est dotée de tous les dispositifs voulus pour prendre une part active à l'action de la communauté internationale visant à renforcer la paix et la sécurité internationales. UN والمنظمة مزودة بجميع الآليات اللازمة للمشاركة بشكل نشط فيما يبذله المجتمع الدولي من جهود لتعزيز السلام والأمن الدوليين.
    11. Les deux parties ont souligné l'importance de mener cette nouvelle phase avec l'accompagnement des partenaires régionaux et internationaux qu'elles invitent à apporter soutien et appui à ces efforts menés en droite ligne des objectifs fixés par la communauté internationale visant à préserver l'intégrité territoriale et la souveraineté du Mali et à conforter son unité nationale. UN 11 - وأكد الطرفان أهمية إجراء هذه المرحلة الجديدة بمواكبة من الشركاء الإقليميين والدوليين ويدعوان هؤلاء الشركاء إلى دعم وتأييد هذه الجهود المبذولة توخيا للأهداف التي حددها المجتمع الدولي والتي ترمي إلى صون السلامة الإقليمية لمالي وسيادته وتوطيد وحدته الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus