On estime à l'heure actuelle que la communication de l'information devrait se faire normalement à partir du milieu de 1999. | UN | والمتوقع حاليا هو أن عملية اﻹبلاغ العادية ستصبح ممكنة بدءا من منتصف عام ١٩٩٩. |
Il est donc déconcertant de voir le Comité rejeter aussi cavalièrement la communication de Mercedes Carrión Barcaíztegui. | UN | لذا فإن ما يدعو إلى الانزعاج أن نرى اللجنة ترفض بهذا الأسلوب الاعتباطي بلاغ مرسيدس كاريون باركايزتيغوي. |
Sur l'argument d'irrecevabilité de la communication de la source avancé par le Gouvernement | UN | النظر في ادعاء الحكومة عدم مقبولية البلاغ المقدم من المصدر |
Avec l'aide des professionnels de la communication de ces bureaux, le nouveau modèle régional civil de communication du Département est plus intégralement mis en application. | UN | ونموذج الاتصالات المدني الإقليمي الجديد الذي وضعته الإدارة يجري تنفيذه على أكمل وجه بفضل المساعدة التي يقدمها موظفو الاتصالات في مكاتبها الميدانية. |
b) N'a pas pris de décision dans les trente jours qui suivent la communication de l'avis; ou | UN | (ب) لم يتخذ أي إجراء في غضون ثلاثين يوما من إبلاغه بالرأي؛ |
7.1 Pour ce qui est de la communication de Mme Alina Simunek, l'État partie affirme que les documents présentés par l'auteur ne définissent pas d'une façon suffisamment claire l'objet de la requête. | UN | ٧-١ وفيما يتعلق بالبلاغ المقدم من السيدة ألينا سيمونيك، تدفع الدولة الطرف بأن المستندات المقدمة من مقدمة البلاغ لم توضح موضوع المطالبة بقدر كافٍ. |
la communication de données au moyen de systèmes électroniques appropriés faciliterait l'intégration des activités de surveillance, en particulier si le système est convivial et ne fait pas appel à des jeux de données multiples ou différents entraînant une charge de travail supplémentaire ou son abandon ultérieur. | UN | ومن شأن الإبلاغ عن البيانات بواسطة النظم الإلكترونية المناسبة، تيسير إدماج أنشطة المراقبة لا سيما إذا كان النظام سهل الاستعمال ولا يستخدم مجموعات البيانات المتعددة والمختلفة مما ينجم عنه زيادة في عبء العمل وتركه في وقت لاحق. |
Nous déclarons par conséquent que la communication de ces quatre auteurs n'est pas recevable en ce qui concerne leur plainte concernant l'adoption du nom de famille de leurs mères. | UN | ولذلك نعلن أن البلاغ الذي قدمته السيدات الأربع غير مقبول فيما يتعلق بادعاءاتهن بالنسبة لحمل الأسماء العائلية لأمهاتهن. |
À cet égard, l'État partie explique qu'au stade ayant précédé la décision d'irrecevabilité, il n'a pas été pleinement en mesure de préparer sa réponse à la communication de l'auteur en raison de l'imprécision de la communication initiale. | UN | وفي هذا السياق توضح الدولة الطرف أن الطابع المشتت للبلاغ الأصلـي كان له تأثير معوق لدى إعداد ردها على البلاغ في المرحلة السابقة للقبول. |
∙ donner un aperçu du rôle et des principes de la comptabilité générale et de la communication de l'information financière | UN | ● بيان دور ومبادئ المحاسبة واﻹبلاغ الماليين |
Le cadre uniformisé reproduit ci—après doit être utilisé lors de la communication de données sur les activités exécutées conjointement dans le cadre de la phase pilote. | UN | إن شكل الابلاغ الموحد المبين أدناه يجب أن يستخدم في اﻹبلاغ عن اﻷنشطة التي تنفذ تنفيذا مشتـركا فـي إطار المرحلة التجريبيـة. |
Ces mécanismes devraient, entre autres, faire des analyses préalables des politiques et se charger des campagnes de sensibilisation, de la communication, de la coordination et du suivi; | UN | وينبغي، في جملة أمور، أن تقوم هذه اﻷجهزة بتحليل السياسات والدعوة الى هذه السياسات واﻹبلاغ بها وتنسيقها ورصد تنفيذها؛ |
Sans être strictement requise par les directives en matière d'information, la communication de ces données est vivement encouragée. | UN | ولئن كان تقديم هذا التحليل غير مطلوب على نحو صارم في المبادئ التوجيهية لﻹبلاغ إلا أنه مشجع إلى حد كبير. |
Le Comité conclut donc que le paragraphe 1 de l'article 4 du Protocole facultatif n'empêche pas le Comité d'examiner la communication de l'auteur. | UN | ولذا قضت اللجنة بأن الفقرة 1 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري لا تمنع اللجنة من النظر في البلاغ المقدم من صاحبته. |
6. la communication de la source, dont un résumé a été transmis au gouvernement, concerne Othman Irsan al—Qadi Abdul—Mahdi (28 ans), palestinien, étudiant en sociologie à l’Université de Birzeit. | UN | ٦- ويتعلق البلاغ المقدم من المصدر، والمحال ملخص له إلى الحكومة، بعثمان عرسان القاضي عبد المهدي، ٨٢ سنة، وهو طالب فلسطيني لعلم الاجتماع بجامعة بير زيت. |
La Division de la communication de l'UNESCO cherche à créer de telles stations dans les Caraïbes, en Asie et en Afrique. | UN | وتهدف شعبة الاتصالات في اليونسكو إلى إنشاء مثل هذه المحطات اﻹذاعية في منطقة الكاريبي وفي آسيا وأفريقيا. |
25. En 1991, à la demande du Gouvernement néo-zélandais, le secteur de la communication de l'UNESCO avait financé une étude de faisabilité en deux parties sur la radiodiffusion aux Tokélaou, qui portait sur les systèmes de transmission et l'installation de studios. | UN | ٥٢ - وفي عام ١٩٩١، وبناء على طلب حكومة نيوزيلندا، مول قطاع الاتصالات في اليونسكو دراسة جدوى للبث اﻹذاعي مكونة من جزءين. |
c) N'a pas donné suite aux recommandations dans les trente jours qui suivent la communication de l'avis. | UN | (ج) لم ينفذ التوصيات في غضون ثلاثين يوما من إبلاغه بالرأي. |
9.1 S'agissant de la communication de M. Josef Prochazka, l'État partie déclare que l'article 3 de la loi No 87/1991 sur les réhabilitations extrajudiciaires définit l'ayant droit comme étant la personne habilitée à réclamer dans les délais prescrits par la loi la restitution des biens ou l'indemnisation. | UN | ٩-١ وفيما يتعلق بالبلاغ المقدم من السيد جوزيف بروتشاتسكا، تشير الدولة الطرف إلى أن المادة ٣ من القانون ٧٨ لعام ١٩٩١ بشأن رد الاعتبار بغير محاكمة قضائية تحدد اﻷشخاص المستحقين للاسترداد أي اﻷشخاص الذين يجوز لهم استرداد ممتلكاتهم أو الحصول على تعويض خلال الفترة القانونية المقررة. |
la communication de données au moyen de systèmes électroniques appropriés facilitera l'intégration des activités de surveillance, en particulier si le système est convivial et n'utilise pas des jeux de données multiples ou différents entraînant une charge de travail supplémentaire ou son abandon ultérieur. | UN | ومن شأن الإبلاغ عن البيانات من خلال النظم الإلكترونية المناسبة أن ييسِّر تكامل أنشطة المراقبة، وخاصة إذا كان النظام مؤاتياً للمستعمِل ولا يستخدم مجمعات متعددة أو مختلفة من البيانات مما يسفر عن عبء عمل إضافي أو التخلي عن ذلك لاحقاً. |
2. Le Groupe de travail déplore que le Gouvernement n'ait pas fourni d'informations concernant la communication de la source. | UN | 2- ويعرب الفريق العامل عن أسفه لأن الحكومة لم تقدم معلومات عن البلاغ الذي تقدم به المصدر. |
Il rappelle que l’argumentation qu’il a développée sur le fond de la communication de l’auteur reposait essentiellement sur la crédibilité à accorder aux déclarations de celui—ci, et non sur la situation des droits de l’homme à Djibouti. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن الحجج التي ساقتها بخصوص اﻷسس الموضوعية للبلاغ المذكور تستند بصفة أساسية إلى مصداقية صاحب البلاغ وليس إلى حالة حقوق اﻹنسان في جيبوتي. |
Le Comité souhaite néanmoins formuler quelques observations au sujet de la communication de l'État partie en date du 20 avril 2004, dans laquelle ce dernier signalait que certaines procédures internes n'avaient pas encore abouti. | UN | 8-4 غير أن اللجنة تود أن تبدي بعض الملاحظات على تعقيبات الدولة الطرف التي تقدمت بها في 20 نيسان/أبريل 2004 وأشارت فيها إلى أن بعض الدعاوى ما زالت قيد النظر أمام المحاكم المحلية. ففي الدعوى المدنية المتعلقة بحق ل. |
la communication de données relatives aux PE pourrait, le cas échéant, s'inscrire dans le cadre de l'établissement de rapports sur l'exécution des programmes. | UN | ويمكن أن يشكل الإبلاغ عن البيانات الأساسية ذات الصلة بشركاء التنفيذ جزءاً من الإبلاغ المنتظم عن أداء البرامج، حسب الاقتضاء. |
la communication de la Mission permanente de l'Irak datée du 16 juin 2005 est annexée au présent document. | UN | وترد في مرفق هذه الوثيقة الرسالة الواردة من البعثة الدائمة للعراق والمؤرخة 16 حزيران/يونيه 2005. |
L'État partie déclare que l'issue de l'examen de cette affaire intéresse la communication de l'auteur car elle peut avoir une incidence sur la qualification du délit commis par l'auteur comme entraînant ou non la peine capitale. | UN | وتحاج الدولة الطرف بأن نتائج تلك القضية لها صلة ببلاغ الشاكي حيث قد تؤثر على تصنيف جريمته باعتبارها جريمة إعدام أو غير ذلك. |