En 1992, le Maroc a promulgué une loi inspirée d'une loi type de la CNUDCI qui exclut de la compétence de l'État certains contrats régis par les dispositions d'accords internationaux. | UN | ففي عام 1992، سنت المغرب قانونا بالاستناد إلى قانون نموذجي للأونسيترال، استبعد من الولاية القضائية للدولة عقودا معينة تنظمها أحكام اتفاقات دولية. |
Telles qu'actuellement libellées, ces dispositions pouvaient être interprétées comme signifiant que l'État requis était tenu d'accepter la compétence de l'État requérant. | UN | ولوحظ أن اﻷحكام يمكن تأويلها بصيغتها الحالية على أنها تعني أن الدولة المطلوب منها التسليم ملزمة بقبول الولاية القضائية للدولة الطالبة. |
Il leur est en outre demandé d'ériger en infraction pénale le blanchiment d'argent provenant de l'éventail le plus large d'infractions principales, y compris les infractions commises à l'intérieur et à l'extérieur du territoire relevant de la compétence de l'État partie en question. | UN | ويقضي هذان الصكان أيضا بأن تجرّم الدول الأعضاء غسل الأموال المتأتية من طائفة واسعة من الجرائم الأصلية، منها الجرائم المرتكبة داخل وخارج نطاق الولاية القضائية للدولة الطرف المعنية. |
100. Quelques délégations ont exprimé l'avis que l'auteur de l'infraction relevait de la compétence de l'État où l'infraction avait été commise et que l'extradition devait être exclue. | UN | ١٠٠ - وكان من رأي عدد قليل من الوفود أنه لا بد من اخضاع الجاني لولاية الدولة التي ارتكبت فيها الجريمة وأنه ينبغي عدم النص على تسليم الجاني. |
M. HENKIN relève que dans la deuxième phrase et la dernière phrase de la version anglaise, il s'agit des individus se trouvant sur le territoire ou relevant de la compétence de l'État. | UN | 5- السيد هينكين لاحظ أن الجملة الثانية والجملة الأخيرة من النسخة الإنجليزية تتحدث عن أفراد موجودين داخل الإقليم أو خاضعين لولاية الدولة. |
Les conditions et les normes définissant la notion de contrôle effectif relevaient de la compétence de l'État qui l'exerçait. | UN | وتقع الشروط والمعايير المحدِّدة للسيطرة الفعلية ضمن مجال اختصاص الدولة التي تمارسها. |
Les mesures visées au paragraphe 1 ci-dessus s'appliquent aux infractions commises tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du territoire relevant de la compétence de l'État Partie concerné. | UN | 5 - تنطبق التدابير المشار إليها في الفقرة 1 على الجرائم المرتكبة داخل الولاية القضائية للدولة الطرف وخارجها على السواء. |
26. L'article 6 prévoit en outre que les infractions principales incluent les infractions commises à l'intérieur et à l'extérieur du territoire relevant de la compétence de l'État partie en question. | UN | 26- وتقتضي المادة 6 كذلك أن تشمل الجرائم الأصلية الجرائم المرتكبة داخل وخارج الولاية القضائية للدولة المعنية. |
24. L'article 6 prévoit en outre que les infractions principales incluent les infractions commises à l'intérieur et à l'extérieur du territoire relevant de la compétence de l'État partie en question. | UN | 24- وتقتضي المادة 6 كذلك أن تشمل الجرائم الأصلية الجرائم المرتكبة داخل وخارج الولاية القضائية للدولة المعنية. |
L'article 6 prévoit en outre que les infractions principales incluent les infractions commises à l'intérieur et à l'extérieur du territoire relevant de la compétence de l'État partie en question. | UN | 13- وتنصّ المادة 6 كذلك على أن تشمل الجرائم الأصلية الجرائم المرتكَبة داخل الولاية القضائية للدولة المعنية وخارجها. |
L'article 3 a pour objet d'empêcher que les auteurs des infractions n'échappent à la compétence de l'État, en étendant l'application de l'article 2 aux actes commis à l'extérieur de l'État. | UN | وقُصد بالمادة 3 منع هروب الجناة من الولاية القضائية للدولة بأن أضفى على المادة 2 من القانون قابلية السريان خارج الإقليم. |
27. Le Comité regrette que la compétence de l'État partie, s'agissant des infractions commises à l'étranger, soit soumise à la condition de la double incrimination. | UN | 27- تعرب اللجنة عن أسفها لأن الولاية القضائية للدولة الطرف على الجرائم المرتكبة في الخارج تخضع لمعيار التجريم المزدوج. |
Il n'existe aucun principe établi de droit international en vertu duquel l'auteur relèverait de la compétence de l'État partie au seul motif que celui-ci fait partie d'une coalition avec l'État qui a placé l'auteur en détention et qui contrôlait Camp Cropper. | UN | وما من مبدأٍ راسخ من مبادئ القانون الدولي يكون بموجبه صاحب البلاغ خاضعاً لولاية الدولة الطرف، فقط لأنها تشكل جزءاً من تحالفٍ مع الدولة الطرف التي وضعت صاحب البلاغ تحت حراستها وتولت الإشراف على معتقل كروبر. |
Dans ces conditions on peut dûment considérer que dans la journée du 22 mai 2005 l'auteur relevait légalement de la compétence de l'État partie lorsqu'il se trouvait dans son ambassade en Iraq. | UN | وبناءً عليه، يمكن اعتبار أن صاحب البلاغ كان خاضعاً قانوناً لولاية الدولة الطرف أثناء وجوده في سفارتها في العراق في 22 أيار/مايو 2005. |
Il n'existe aucun principe établi de droit international en vertu duquel l'auteur relèverait de la compétence de l'État partie au seul motif que celui-ci fait partie d'une coalition avec l'État qui a placé l'auteur en détention et qui contrôlait Camp Cropper. | UN | وما من مبدأٍ راسخ من مبادئ القانون الدولي يكون بموجبه صاحب البلاغ خاضعاً لولاية الدولة الطرف، فقط لأنها تشكل جزءاً من تحالفٍ مع الدولة الطرف التي وضعت صاحب البلاغ تحت حراستها وتولت الإشراف على معتقل كروبر. |
Deuxièmement, les conditions et normes régissant le < < contrôle effectif > > relèvent de la compétence de l'État qui exerce ce contrôle. | UN | والاستنتاج الثاني هو أن شروط ومعايير تحديد السيطرة الفعلية تدخل ضمن اختصاص الدولة التي تمارس هذه السيطرة. |
Les relations internationales sont de la compétence de l’État. | UN | العلاقات الدولية هي من اختصاص الدولة. |
Pour que ces instruments soient pleinement efficaces, les États doivent adopter une législation nationale qui criminalise les infractions visées par les instruments internationaux, fixe des sanctions appropriées et établisse la compétence de l'État vis-à-vis de ces infractions, de façon à ce que les personnes soupçonnées soient poursuivies ou extradées. | UN | ولإنفاذ مفعول الصكوك بالكامل، ينبغي للدول أن تعتمد تشريعات وطنية تجرم تحديدا الأفعال الإجرامية المبينة في الصكوك الدولية وتنص على العقوبات المناسبة وترسي الولاية القضائية للنظر في الجرائم المحددة بما يكفل تسليم الأشخاص المشتبه فيهم أو مقاضاتهم. |
L'auteur et sa fille relevaient donc de la compétence de l'État partie dès lors que leur demande de visa a été tranchée en application de sa législation. | UN | ومن ثم كان صاحب البلاغ وابنته يخضعان لقضاء الدولة الطرف لأن طلبهما للتأشيرات تحدد عملاً بتشريعات الدولة الطرف. |
17) Le Comité note avec préoccupation que la législation bulgare n'établit pas la compétence de l'État pour les infractions visées à l'article 4 de la Convention pour tous les actes de torture, étant donné que la torture n'est pas expressément érigée en infraction distincte correspondant à la définition qui figure dans la Convention (art. 5, 6 et 7). | UN | (17) يساور اللجنة القلق من كون التشريع البلغاري الحالي لا ينص على ولاية قضائية على الجنايات المشار إليها في المادة 4 من الاتفاقية فيما يتعلق بجميع أفعال التعذيب بسبب عدم ورود نص صريح يعتبر التعذيب جناية منفصلة وقائمة بذاتها وفق التعريف الوارد في الاتفاقية (المواد 5 و6 و7). |
Relevant de la compétence de l'État dont elles ont la nationalité, leur protection est avant tout la responsabilité des autorités nationales compétentes. | UN | وحيث إنهم يدخلون في نطاق ولاية الدولة المعنية فإن مسؤولية حمايتهم تقع، في المقام الأول، على السلطات الوطنية ذات الصلة. |
Étant donné que l'administration de la justice relève toujours de la compétence de l'État danois, cette absence de dispositions expresses doit être examinée avec les autorités danoises. | UN | وبالنظر إلى أن إقامة العدل لا تزال تخضع للولاية القضائية لدولة الدانمرك، فإن مسألة الأحكام الخاصة بالعنف المنزلي فيما يتعلق بالقانون الجنائي تحتاج إلى أن تجرى تسويتها مع السلطات الدانمركية. |
Qu'estil fait pour faire connaître aux individus relevant de la compétence de l'État partie les droits que leur reconnaît le Pacte ? | UN | وما الذي يتم القيام به من أجل إطلاع الأفراد الذين يخضعون للولاية القضائية للدولة الطرف على ما أقره لهم العهد من حقوق. |