1. Un État qui devient Partie au Statut reconnaît par là même la compétence de la Cour à l'égard des crimes visés à l'article 5. | UN | 1 - الدولة التي تصبح طرفا في هذا النظام الأساسي تقبل بذلك اختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجرائم المشار إليها في المادة 5. |
1. Un État qui devient Partie au Statut accepte par là même la compétence de la Cour à l'égard des crimes visés à l'article 5. | UN | 1- الدولة التي تصبح طرفاً في هذا النظام الأساسي تقبل بذلك اختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجرائم المشار إليها في المادة 5. |
Selon l'article 124 par exemple, au moment où il devient partie au Statut, un Etat peut déclarer que, pour les sept années qui suivront l'entrée en vigueur du Statut à leur égard, ils ne reconnaîtront pas la compétence de la Cour à l'égard des crimes de guerre. | UN | فعلى سبيل المثال، تستطيع دولة ما أن تعلن بموجب المادة ٤٢١، بعد أن تصبح طرفا في النظام اﻷساسي، أنها لا تقبل اختصاص المحكمة فيما يتعلق بجرائم الحرب لمدة سبع سنوات بعد دخول النظام اﻷساسي حيز النفاذ بالنسبة لها. |
En outre, les Etats parties devront pouvoir accepter au moyen de déclarations facultatives la compétence de la Cour à l'égard des crimes prévus par d'autres traités. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يكون بإمكان الدول اﻷطراف أن تقبل، عن طريق إعلانات اختيارية، اختصاص المحكمة على الجرائم المنصوص عليها في معاهدات أخرى. |
Les Etats parties pourraient invoquer ces deux dispositions pour récuser la compétence de la Cour à l'égard des crimes dont il s'agit. | UN | وبإمكان الدول اﻷطراف الاحتجاج بالحكمين المشار إليهما لكي ترفض اختصاص المحكمة على الجرائم المذكورة. |
En troisième lieu, s'il est institué un régime obligeant l'Etat de détention à accepter la compétence de la Cour à l'égard d'un crime déterminé, il faudra stipuler dans le statut que la détention doit être assurée dans le plein respect du droit international. | UN | وثالثا، إذا اعتمد نظام يشترط قبول الدول المتحفظة على المشتبه فيه لاختصاص المحكمة فيما يتعلق بجريمة محددة، فإنه سيتعين أن ينص النظام اﻷساسي على وجوب أن تكون الدولة قد تحفظت على المشتبه فيه وفقا للقانون الدولي. |
Proposition présentée par la Colombie concernant la définition du crime d'agression et les conditions relatives à l'exercice de la compétence de la Cour à l'égard de ce crime | UN | اقتراح مقدم من كولومبيا بشأن تعريف جريمة العدوان وشروط ممارسة المحكمة لاختصاصها على هذه الجريمة |
L'Autriche est tout à fait en faveur de la règle qui voudrait qu'un État devenant partie au statut accepte par le fait même la compétence de la Cour à l'égard des crimes les plus graves. | UN | وقال انه يحبذ بقوة المبدأ بأن أي دولة تصبح طرفا في النظام اﻷساسي بموجبه تقبل اختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجرائم اﻷساسية . |
Un État qui ratifie le statut accepte par là même la compétence de la Cour à l'égard des crimes visés à l'article 5, conformément aux dispositions du statut, sans qu'il ait à donner quelque autre consentement. | UN | فالدولة التي تصدق على النظام اﻷساسي تقبل بموجبه اختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجرائم المحددة في المادة ٥ ، عملا بأحكام النظام اﻷساسي ، دون حاجة الى أي موافقة اضافية . |
Nous, les États parties membres de la CARICOM, attendons la convocation en 2017 de la réunion à laquelle les États parties, suivant la procédure établie, décideront ou non de donner effet à la compétence de la Cour à l'égard du crime d'agression, en application de l'amendement adopté à la Conférence de révision. | UN | ونحن، بوصفنا الدول الأطراف في الجماعة الكاريبية، ننتظر عقد اجتماع في عام 2017 تقرر فيه الدول الأطراف، باتباع الإجراء المنصوص عليه، ما إذا كانت ستقوم بتفعيل اختصاص المحكمة فيما يتعلق بجريمة العدوان وفقا للتعديل الذي اعتُمد في مؤتمر الاستعراض. |
L'affaire relative à Certaines procédures pénales engagées en France (République du Congo c. France), dans laquelle la compétence de la Cour à l'égard d'une affaire politiquement sensible était fondée sur le consentement des deux États, sans accord préalable, constitue un très bon exemple en la matière. | UN | ومن الأمثلة على ذلك قضية بعض الإجراءات الجنائية في فرنسا (جمهورية الكونغو ضد فرنسا)، التي استند فيها اختصاص المحكمة فيما يتعلق بمسألة ذات حساسية سياسية على قبول كلا الدولتين، دون أي اتفاق مسبق قائم. |
Le deuxième est que la Cour doit avoir compétence propre à l'égard des trois ou quatre crimes considérés comme les plus graves par le droit international et qu'un État qui devient partie au statut accepte par le fait même la compétence de la Cour à l'égard de ces crimes. | UN | والمبدأ الثاني هو ينبغي أن يكون للمحكمة اختصاص أصيل أو تلقائي بشأن ثلاث أو أربع جرائم أساسية تعتبر كجرائم أساسية بمقتضى القانون الدولي ، وأن أي دولة تصبح طرفا في النظام اﻷساسي تقبل تلقائيا اختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجرائم اﻷساسية . |
29. M. Manongi dit approuver pleinement l'idée selon laquelle l'État accepterait, par le fait de sa ratification du statut, la compétence de la Cour à l'égard des crimes visés à l'article 5. | UN | ٩٢ - واختتم قائلا انه يشارك بقوة في تأييد الفكرة بأن الدولة سوف تقبل اختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجرائم الواردة في المادة ٥ بمجرد التصديق على النظام اﻷساسي . |
34. À propos de ces " Variantes supplémentaires... " , la Grèce se prononce pour l'article 7 qui y est proposé, selon lequel les États qui deviennent parties au statut acceptent ipso facto la compétence de la Cour à l'égard des crimes visés à l'article 5. | UN | ٤٣ - وبخصوص المواد اﻷخرى في " خيار آخر " ، قالت انها تحبذ المادة ٧ ، والتي بناء عليها تقبل الدول اﻷطراف اختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجرائم المشار اليها في المادة ٥ بحكم الفعل . |
Il a donc suggéré que le droit de porter plainte soit accordé à tout Etat partie ayant accepté la compétence de la Cour à l'égard de l'infraction considérée ainsi qu'à tout Etat qui aurait la garde du suspect et compétence en vertu du traité applicable pour traduire devant ses propres tribunaux la personne qui est accusée de l'infraction. | UN | ولذلك ، فقد اقترح تخويل حق تقديم الشكوى الى أي دولة طرف تكون قد قبلت اختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجرم موضوع البحث والى أي دولة يكون المشتبه فيه تحت يدها ويكون لها اختصاص ، بموجب المعاهدة ذات الصلة بالموضوع، بمحاكمة المتهم عن الجريمة أمام محاكمها هي . |
59. Le paragraphe 2 serait inutile si l'on précisait qu'un État qui devient partie au statut accepte par là même la compétence de la Cour à l'égard des crimes visés à l'article 5 et des questions visées à l'article 7. | UN | ٩٥ - وأضاف قائلا ان الفقرة ٢ سوف تكون غير ضرورية اذا تم النص على أن الدولة التي تصبح طرفا في النظام اﻷساسي فانها تقبل بموجب هذا اختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجرائم المشار اليها في المادة ٥ ، والرسائل التي تتناولها المادة ٧ . |
En outre, si l'on décidait que ces Etats doivent être parties au statut et doivent avoir accepté la compétence de la Cour à l'égard de l'infraction en question, et si un ou plusieurs des Etats de ce groupe ne remplissaient pas cette condition, la cour ne pourrait pas exercer sa compétence. | UN | وزيادة على ذلك فإنه إذا تقرر أن هذه الدول يجب أن تكون أطرافا في النظام اﻷساسي وتكون قد قبلت اختصاص المحكمة على التهمة محل البحث، وفي حالة عدم تلبية واحدة أو أكثر من مجموعة الدول هذه للشروط موضوع البحث، فحينئذ لا تستطيع المحكمة ممارسة اختصاصها. |
la compétence de la Cour à l'égard des crimes les plus graves doit être universelle. | UN | وأضاف قائلا أن اختصاص المحكمة على الجرائم اﻷساسية ينبغي أن يكون عالميا عاما . |
Comme on l'a été proposé au Comité préparatoire, il est inutile d'examiner la question de l'acceptation par l'État plaignant de la compétence de la Cour à l'égard du crime dont il s'agit. Il suffirait de prévoir seulement que cet État doit être partie au statut et avoir un intérêt dans la cause. | UN | وقال انه يعتقد أنه تمشيا مع اقتراح قدم أثناء مناقشات اللجنة التحضيرية ، أن مسألة القبول من الدولة الشاكية لاختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجريمة المعنية لا حاجة الى أن ينظر فيه ، ويكفي النص فقط على أن الدولة الشاكية ينبغي أن تكون طرفا في النظام اﻷساسي وأن تكون دولة ذات مصلحة . |
Le fait qu'un État ratifie ou accepte le statut doit impliquer ipso facto qu'il accepte la compétence de la Cour à l'égard des crimes les plus graves. | UN | فالتصديق من جانب دولة طرف في النظام اﻷساسي أو قبولها ينبغي أن ينطوي تلقائيا على قبولها لاختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجرائم اﻷساسية . |