la compétence des tribunaux nationaux de la République slovaque est définie dans le Code pénal. | UN | يرد في قانون العقوبات بيان اختصاص المحاكم الوطنية في الجمهورية السلوفاكية. |
L’article 8 stipule que les États parties sont tenus de prendre les mesures nécessaires pour établir la compétence des tribunaux nationaux pour connaître des crimes, autres que le crime d’agression, visé dans le Code. | UN | فتنص المادة ٨ على واجب الدول اﻷطراف في اتخاذ ما يلزم من التدابير لتقرير اختصاص المحاكم الوطنية بنظر الجرائم المبينة في هذه المدونة، فيما عدا جريمة العدوان. |
Si cela devait signifier que le statut de la cour prévoirait ou accepterait la compétence des tribunaux nationaux pour des infractions relevant également de la compétence de la cour, cela jetterait la confusion dans les esprits. | UN | وحذر من أنه لو كان المصطلح يعني أن النظام اﻷساسي للمحكمة ينص على، اختصاص المحاكم الوطنية يسمح بوجوده، فسيترتب على ذلك بلبلة. |
110. Le point de vue a été exprimé qu'une question importante n'était pas résolue, à savoir la compétence des tribunaux nationaux pour appliquer des décisions judiciaires concernant des questions liées à l'espace. | UN | 110- وأُعرب عن رأي آخر مفاده أن المسألة الرئيسية التي ما زالت دون حل تتعلق باختصاص المحاكم الوطنية في إنفاذ القرارات القضائية بشأن المسائل ذات الصلة بالفضاء الخارجي. |
L'expression " compétence universelle " renvoie en premier lieu à la compétence des tribunaux nationaux par rapport à celle des cours et tribunaux pénaux internationaux. | UN | ومصطلح " الولاية القضائية العالمية " يتعلق في المقام الأول باختصاص المحاكم الوطنية وهو ما يميزه عن اختصاص المحاكم والهيئات القضائية الجنائية الدولية. |
Et parce qu'il demeure établi que la Cour pénale internationale ne pourra pas prendre la place de la justice nationale, le recours à la compétence des tribunaux nationaux restera la règle, en vertu du principe de la complémentarité. | UN | وحيث أنه قد استقر الرأي على أن المحكمة الجنائية الدولية لا يمكن أن تحل محل العدالة الوطنية، فإن اللجوء إلى ولاية المحاكم الوطنية سيظل هو القاعدة، وفقاً لمبدأ التكاملية. |
Elle doit être perçue comme un mécanisme secondaire qui complète la compétence des tribunaux nationaux et ne joue que lorsque l'État auquel il incombe de réprimer un crime ou d'assurer une indemnisation ne peut pas ou ne veut pas le faire. | UN | وينبغي النظر إليها بوصفها آلية ثانوية مكملة للمحاكم الوطنية ولا تؤدي دورها إلا حين تكون الدولة المسؤولة عن ملاحقة جريمة ما عاجزة أو ممتنعة عن ذلك. |
Les articles 2 à 6 du Code pénal fédéral définissent la compétence des tribunaux nationaux. | UN | 134- وتحدد المواد 2 إلى 6 من القانون الجنائي الاتحادي اختصاص المحاكم الوطنية. |
Parce qu'il demeure établi que la Cour pénale internationale ne pourra pas prendre la place de la justice nationale, le recours à la compétence des tribunaux nationaux restera la règle, en vertu du principe de complémentarité. | UN | وبما أنه قد ثبت أن المحكمة الجنائية الدولية لا يمكن أن تحل محل نظم العدالة الوطنية، فإن اللجوء إلى اختصاص المحاكم الوطنية سيظل هو القاعدة، بالنظر إلى مبدأ التكاملية. |
35. En troisième lieu, la délégation roumaine estime que la compétence de la cour devrait être limitée aux crimes les plus graves qui inquiètent la communauté internationale dans son ensemble, cela afin d'éviter tout empiétement sur la compétence des tribunaux nationaux. | UN | ٣٥ - ثالثا، يرى وفده ضرورة قصر اختصاص المحكمة على أخطر الجرائم التي تهم المجتمع الدولي ككل، تفاديا لتداخله مع اختصاص المحاكم الوطنية. |
Dans cette optique, le fait de ne les ériger en infraction pénale dans la législation interne que lorsqu'elles interviennent dans ce contexte particulier a pour conséquence que de nombreux actes conduisant à des disparitions forcées restent en dehors du champ d'application de la législation pénale nationale et de la compétence des tribunaux nationaux. | UN | ومن هذا المنظور، فإن قصْر تجريم القانون المحلي للاختفاء القسري على ارتكابه حصراً في هذا السياق المحدد يعني أن الكثير من أعمال الاختفاء القسري ستظل خارج نطاق القانون الجنائي المحلي وخارج اختصاص المحاكم الوطنية. |
En italien. Traduction du titre: la compétence des tribunaux nationaux dans les procédures d'exécution des sentences arbitrales étrangères en vertu de la Convention de New York de 1958. | UN | بالإيطالية. ترجمة العنوان: اختصاص المحاكم الوطنية في تنفيذ قرارات التحكيم الأجنبية بموجب اتفاقية نيويورك (1958). |
En outre, le Tribunal peut se déclarer compétent pour statuer sur les requêtes demandant une interprétation du jugement, comme il juge que la compétence des tribunaux nationaux et internationaux à interpréter leurs propres jugements est généralement admise. | UN | 13 - وعلاوة على ذلك، تعتبر المحكمة نفسها مختصة بنظر طلبات تفسير الأحكام، حيث ترى أن اختصاص المحاكم الوطنية والدولية في تفسير أحكامها مقبول على وجه العموم. |
8) Pour ce qui est du crime de génocide, la Commission a noté que la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide (art. VI) limitait la compétence des tribunaux nationaux pour connaître de ce crime à l'Etat sur le territoire duquel le crime avait été commis. | UN | )٨( وفيما يتعلق بجريمة اﻹبادة الجماعية، لاحظت اللجنة أن اتفاقية منع جريمة اﻹبادة الجماعية والمعاقبة عليها )المادة السادسة( تقيد اختصاص المحاكم الوطنية فيما يتعلق بهذه الجريمة وتنص على اختصاص محاكم الدولـة التي تقع الجريمة في إقليمها فقط بالنظر في هذه الجريمة. |
106. Le point de vue a été exprimé qu'une question importante n'était pas résolue, à savoir la compétence des tribunaux nationaux pour appliquer des décisions judiciaires concernant des questions liées à l'espace. | UN | 106- وأُعرب عن رأي مفاده أن المسألة الرئيسية التي لم تُحل بعدُ تتعلق باختصاص المحاكم الوطنية في إنفاذ القرارات القضائية فيما يتعلق بالفضاء الخارجي. |
Comme la Cour internationale de Justice l'a noté dans l'affaire du Mandat d'arrêt, les règles régissant la compétence des tribunaux nationaux doivent être soigneusement distinguées de celles régissant les immunités juridictionnelles: la compétence n'implique pas l'absence d'immunité, et l'absence d'immunité n'implique pas la compétence. | UN | وأشارت إلى ما ذكرته محكمة العدل الدولية في قضية أمر القبض من أنه يجب التمييز بعناية بين القواعد التي تحكم ولاية المحاكم الوطنية والقواعد التي تحكم الحصانة من الولاية القضائية: فوجود الولاية القضائية لا يعني عدم وجود الحصانة، على حين أن عدم وجود الحصانة لا يعني وجود الولاية القضائية. |
1.10 Le Comité note qu'une procédure d'extradition doit être utilisée lorsque la compétence des tribunaux nationaux est limitée, ainsi qu'il est indiqué à la page 7 du rapport complémentaire. | UN | 1-10 وتلاحظ لجنة مكافحة الإرهاب أن تسليم المجرمين يمكن استخدامه في الحالات التي يمكن أن تكون ولاية المحاكم الوطنية فيها محدودة، كما هو مشار إليه في الصفحة 6 من التقرير التكميلي. |
Si l'on entend faire en sorte que l'application des dispositions des articles soit de la compétence des tribunaux nationaux, chacun d'eux devra veiller à les appliquer d'une manière compatible avec les obligations contractées par l'État de sa juridiction en vertu des chartes des organisations internationales concernées. | UN | وإذا كانت النية تتجه إلى أن تعهد للمحاكم الوطنية صلاحية تطبيق المواد، يلزم أن تكفل محاكم كل دولة تطبيق مشروع المواد بطريقة تتسق مع التزامات الدولة بموجب ميثاق المنظمة الدولية المعنية. |