"la compétence exclusive" - Traduction Français en Arabe

    • في نطاق الاختصاص الحصري
        
    • في الاختصاص الحصري
        
    • بالاختصاص التام
        
    • بالولاية الخالصة
        
    • الولاية الحصرية
        
    • الولاية القضائية الحصرية
        
    • الاختصاص الخالص
        
    • الاختصاص المطلق
        
    • للولاية الحصرية
        
    • اختصاص المحكمة دون سواها
        
    • ضمن الاختصاص الحصري
        
    • حصراً ضمن اختصاص
        
    • اختصاصها الحصري
        
    • للولاية القضائية الحصرية
        
    • صميم اختصاص
        
    L'affaire relève de la compétence exclusive du Bureau des procureurs spéciaux de la République du Kosovo. UN وتقع القضية في نطاق الاختصاص الحصري لمكتب الادعاء الخاص في كوسوفو.
    En même temps, comme d'autres nous sommes d'avis qu'il ne faut pas confier à la CSCE des tâches et des responsabilités qui relèvent de la compétence exclusive du Conseil de sécurité des Nations Unies, comme les opérations d'application de la paix. UN وفي الوقت نفسه، نؤيد الرأي بأن المؤتمر ينبغي ألا توكل إليه مهام ومسؤوليات تقع حاليا في نطاق الاختصاص الحصري لمجلس اﻷمن الدولي مثل عمليات إنفاذ السلم.
    Les tribunaux ont des sections spéciales pour les affaires relevant de la compétence exclusive de ces districts. UN وبالنسبة للقضايا الداخلة في الاختصاص الحصري للمنطقتين تشكل دوائر خاصة للمحاكم.
    Le Comité spécial encourage les Nations Unies et les pays fournisseurs de contingents à coopérer entre eux dans le cadre de ces enquêtes, sans préjudice de la compétence exclusive des États concernés sur leurs contingents. UN وتشجع اللجنة الخاصة على زيادة التعاون بين الأمم المتحدة والبلدان المساهمة بقوات في هذه التحقيقات دون المساس بالاختصاص التام للبلدان المساهمة بالقوات على وحداتها.
    Le Comité spécial encourage les Nations Unies et les pays fournisseurs de contingents à coopérer entre eux dans le cadre de ces enquêtes, sans préjudice de la compétence exclusive des États concernés sur leurs contingents. UN وتشجع اللجنة الخاصة على زيادة التعاون بين الأمم المتحدة والبلدان المساهمة بقوات في هذه التحقيقات دون المساس بالولاية الخالصة للبلدان المساهمة بالقوات على وحداتها.
    Les questions de garde d’enfants et de succession concernant les musulmans demeurent de la compétence exclusive des tribunaux de la chari’a. UN وفي ما يتعلق بالمسلمين تكون الولاية الحصرية للمحاكم الشرعية في مسائل حضانة الأطفال والمواريث.
    Il est à noter que la nouvelle loi prévoit la compétence exclusive des tribunaux civils en cas de viol et de meurtre. UN وينص القانون الجديد بصفة خاصة على الولاية القضائية الحصرية للمحاكم المدنية في قضايا الاغتصاب والقتل.
    On a également dit que l’article 18 donnait aux États tiers un droit de contrôle sur des questions qui étaient de la compétence exclusive des États concernés. UN ٤٣ - أُعرب عن الرأي بأن المادة ١٨ تعطي دولا ثالثة سلطة على مسائل تندرج في إطار الاختصاص الخالص للدول المعنية.
    L'établissement de ces tribunaux a exigé une modification préalable de la Constitution, en vertu de laquelle les questions relatives au mariage et à sa dissolution relevaient de la compétence exclusive des tribunaux ecclésiastiques. UN وقد اقتضى إنشاء هذه المحاكم التعديل المسبق للدستور الذي كانت القضايا المتعلقة بالزوج وحل الرابطة الزوجية تدخل بموجبه، في نطاق الاختصاص المطلق للمحاكم الكنسية.
    49. Selon le droit international applicable, sauf exception, un navire en haute mer relève de la compétence exclusive de l'État du pavillon. UN 49- ووفقاً للقانون الدولي الواجب التطبيق، ما لم ينطبق استثناء، فإن السفينة التي تبحر في أعالي البحار تخضع للولاية الحصرية لدولة العلم الذي ترفعه.
    b) La détermination de la durée maximale de détention avant jugement et la réaffirmation de la compétence exclusive des tribunaux en la matière; UN (ب) تحديدمدة الحبس الاحتياطي القصوى، وإعادة تأكيد اختصاص المحكمة دون سواها في الأمر باتخاذ هذا الإجراء الوقائي؛
    La détermination d'une erreur judiciaire relève de la compétence exclusive des organes juridictionnels et il appartient à celui qui a bénéficié d'une grâce et se considère comme totalement innocent d'engager l'action appropriée pour demander la révision de son procès. UN فتحديد أي خطأ قضائي يقع ضمن الاختصاص الحصري للهيئات القضائية، ويقع على عاتق من يحظى بعفو ويعتبر نفسه بريئاً براءة تامة أن يتخذ اﻹجراءات المناسبة للمطالبة بإعادة النظر في قضيته.
    En ce qui concerne l'affaire n° 694/1996 - Waldman, le Gouvernement canadien a informé le Comité par une note du 3 février 2000 que l'enseignement relève de la compétence exclusive des provinces. UN 187- وفي ما يتعلق بالقضية رقم 694/1996 - والدمان، أبلغت حكومة كندا اللجنة في مذكرة مؤرخة 3 شباط/فبراير 2000 أن مسائل التعليم تقع حصراً ضمن اختصاص المقاطعات.
    84. Les régions autonomes sont compétentes, notamment, pour légiférer sur des questions spécifiques d'intérêt régional qui ne relèvent pas de la compétence exclusive des organes de souveraineté. UN 84- وتختص المنطقتان المتمتعتان بالحكم الذاتي بجملة أمور منها التشريع بشأن المسائل ذات المصلحة الإقليمية المحددة التي لا تدخل في نطاق الاختصاص الحصري لأجهزة السلطة العليا.
    L'approbation des budgets régionaux, des plans de développement économique et social et des comptes, ainsi que l'adaptation du système fiscal national aux particularités régionales, relèvent de la compétence exclusive des assemblées législatives régionales. UN كما أن إقرار الميزانية الإقليمية وخطط التنمية الاقتصادية والاجتماعية والحسابات، وتعديل النظام المالي الوطني بحيث يناسب الخصائص الإقليمية يدخل في نطاق الاختصاص الحصري للجمعيتين التشريعيتين الإقليميتين.
    Toute recommandation reposant sur un mensonge, niant l'ordre constitutionnel ou n'en tenant pas compte est inacceptable. Ces recommandations visent à donner des ordres aux pouvoirs publics; les affaires internes du Venezuela relèvent de la compétence exclusive du peuple et de l'État souverain. UN ولا يمكن قبول أي توصية إذا زورت أو استبعدت أو تجاهلت الدستور، وهذه التوصيات تسعى إلى إعطاء أوامر إلى السلطات العامة؛ والحال أن الشؤون الداخلية لفنزويلا تندرج في نطاق الاختصاص الحصري للشعب والدولة ذات السيادة.
    74. Les régions autonomes sont compétentes, notamment, pour légiférer sur des questions spécifiques d'intérêt régional qui ne relèvent pas de la compétence exclusive des organes de souveraineté. UN 74- وتختص المناطق المتمتعة بالحكم الذاتي بجملة أمور منها التشريع بشأن المسائل ذات المصلحة الإقليمية المحددة التي لا تدخل في نطاق الاختصاص الحصري لأجهزة السلطة العليا.
    Les domaines suivants relèvent de la compétence exclusive de la Confédération : UN يدخل في الاختصاص الحصري للدولة الاتحادية ما يلي:
    Le Comité spécial encourage les Nations Unies et les pays fournisseurs de contingents à coopérer entre eux dans le cadre de ces enquêtes, sans préjudice de la compétence exclusive des États concernés sur leurs contingents. UN وتشجع اللجنة الخاصة على زيادة التعاون بين الأمم المتحدة والبلدان المساهمة بقوات في هذه التحقيقات دون المساس بالاختصاص التام للبلدان المساهمة بالقوات على وحداتها.
    Le Comité spécial encourage les Nations Unies et les pays fournisseurs de contingents à coopérer entre eux dans le cadre de ces enquêtes, sans préjudice de la compétence exclusive des États concernés sur leurs contingents. UN وتشجع اللجنة الخاصة على زيادة التعاون بين الأمم المتحدة والبلدان المساهمة بقوات في هذه التحقيقات دون المساس بالولاية الخالصة للبلدان المساهمة بالقوات على وحداتها.
    D'où la conclusion à laquelle est arrivée le Tribunal dans la même affaire, aux termes de laquelle la détermination des critères et la mise en place des formalités pour l'attribution et le retrait de la nationalité aux navires sont des questions qui relèvent de la compétence exclusive de l'État du pavillon. UN ومن ثم يأتي ما خلصت إليه المحكمة في القضية نفسها، من أن تحديد معايير ووضع إجراءات منح الجنسية للسفن وسحبها أمور تقع تحت الولاية الحصرية لدولة العلم.
    Les problèmes qui se posent ainsi méritent d'être étudiés spécifiquement et illustrent l'impact d'un régime international particulier sur l'application provisoire d'un traité, car la détermination de ce qui est ou n'est pas de la compétence exclusive de l'Union européenne peut être source de conflits qui affecteront les États tiers concernés. UN وأضاف أن المشاكل الناشئة عن ذلك استدعت إجراء دراسة محددة أظهرت الأثر الناجم عن وجود نظام دولي خاص بالنسبة للتطبيق المؤقت للمعاهدة، على اعتبار أن تقرير ما هو داخل أو غير داخل في الولاية القضائية الحصرية للاتحاد الأوروبي يمكن أن يكون مصدراً لمنازعات قد تؤثر في دول ثالثة.
    Mais il estime que les organes de surveillance des traités ne sauraient se substituer à la compétence exclusive des États pour ce qui est de décider de la mesure dans laquelle ils veulent se lier par des traités et il désapprouve donc les conclusions 5 et 7. UN ولكنه اعتبر أن أجهزة اﻹشراف على المعاهدات لا يمكنها أن تحل محل الاختصاص الخالص للدول فيما يتعلق بتقرير مدى رغبتها في الارتبـاط بمعاهـدات، ولذلك لا يوافق على الاستنتاجين ٥ و ٧.
    Le second régime prévoit la compétence exclusive d'une cour criminelle internationale à l'égard du crime d'agression visé à l'article 16, sous réserve d'une exception limitée. UN ويقرر النظام الثاني الاختصاص المطلق لمحكمة جنائية دولية فيما يتعلق بجريمة العدوان المنصوص عليها في المادة ٦١ رهناً باستثناء محدود.
    Les membres du personnel participant à une opération des Nations Unies relèvent de la compétence exclusive des États participants dont ils sont ressortissants pour toute infraction qu'ils pourraient commettre dans le cadre de l'opération. " UN " يخضع الموظفون المشاركون في عمليات اﻷمم المتحدة للولاية الحصرية لدولهم اﻷعضاء فيما يتصل بأية جرائم قد يرتكبونها أثناء هذه العمليات " .
    b) La détermination de la durée maximale de détention avant jugement et la réaffirmation de la compétence exclusive des tribunaux en la matière; UN (ب) تحديد مدة الحبس الاحتياطي القصوى، وإعادة تأكيد اختصاص المحكمة دون سواها في الأمر باتخاذ هذا الإجراء؛
    Huit juges ont été déclarés coupables d'avoir pris des décisions de justice illégales en rapport à des terrains de grande valeur appartenant à la collectivité pour en transmettre les titres de propriété à des particuliers, alors que les décisions de ce type sont de la compétence exclusive de la Chambre spéciale de la Cour suprême. UN وأدين ثمانية قضاة لإصدارهم قرارات قضائية غير قانونية تتعلق بأراض مملوكة ملكية جماعية، نُقلت بموجبها ملكية قطع أرضية عالية القيمة إلى مدعين من الخواص. وتم ذلك على الرغم من أن مثل هذه القرارات تدخل ضمن الاختصاص الحصري للدائرة الخاصة في المحكمة العليا.
    608. En ce qui concerne l'affaire No 694/1996 - Waldman, le Gouvernement canadien a informé le Comité par une note du 3 février 2000 que les questions d'éducation relèvent de la compétence exclusive des provinces. UN 608- وفي ما يتعلق بالقضية رقم 694/1996 - والدمان، أبلغت حكومة كندا اللجنة في مذكرة مؤرخة 3 شباط/فبراير 2000 أن مسائل التعليم تقع حصراً ضمن اختصاص المقاطعات.
    Par ailleurs, la délivrance de documents personnels d'identité relève de la compétence exclusive de ces autorités, cette responsabilité étant la prérogative de la souveraineté de tous les États. UN كما وأن من اختصاصها الحصري إصدار وثائق الهوية الشخصية، إذ أنه حق من حقوق السيادة لكل دولة.
    Dans certains systèmes juridiques, les différends découlant de contrats conclus avec l’État relèvent de la compétence exclusive de tribunaux spéciaux qui connaissent exclusivement des questions administratives, tribunaux qui, dans certains pays, ne font pas partie du système judiciaire (voir chap. VI, “Règlement des différends”, ___). UN وفي بعض النظم القانونية تخضع النزاعات الناشئة عن العقود الحكومية للولاية القضائية الحصرية لمحاكم خاصة لا تعالج سوى المسائل الإدارية، وتكون في بعض البلدان مستقلة عن النظام القضائي (انظر الفصل السادس، " تسوية النزاعات " ، ___).
    La décision d'enregistrer une association relève de la compétence exclusive des tribunaux, qui vérifient la légalité et non l'opportunité d'un tel enregistrement, sans ingérence aucune de la part du Gouvernement. UN ويدخل قرار تسجيل أية جمعية ضمن صميم اختصاص المحاكم التي تمارس المراقبة الشرعية وليس العرضية، دون أي تدخل من الحكومة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus