"la compatibilité de" - Traduction Français en Arabe

    • مدى توافق
        
    • لتوافق
        
    • مدى اتفاق
        
    • مدى تطابق
        
    • مدى توافقها
        
    • مدى التوافق بين
        
    • مدى انسجام
        
    • لمدى توافق
        
    • في انسجام
        
    • على توافق
        
    • بمدى تمشي
        
    • بمدى توافق
        
    • بتلاؤم
        
    • إلى أنها متسقة
        
    • مدى مطابقة
        
    Elle a pris acte des préoccupations formulées concernant la compatibilité de la nouvelle Constitution avec les obligations incombant à la Hongrie en matière des droits de l'homme. UN وأحاطت علماً بدواعي القلق المثارة بخصوص مدى توافق الدستور الجديد مع التزامات هنغاريا في مجال حقوق الإنسان.
    À ce titre, la question de la compatibilité de la modification avec l'objet et le but du traité pourrait éventuellement se poser. UN وفي هذا الصدد، من المحتمل أن يثور تساؤل بشأن مدى توافق التعديل مع موضوع المعاهدة والغرض منها.
    Le Rapporteur examinera la compatibilité de ces propositions avec les exigences concrètes des situations conflictuelles précitées afin d'en dégager des conclusions et recommandations. UN وسينظر المقرر الخاص في مدى توافق هذه الاقتراحات مع المقتضيات الواقعية لحالات المنازعات السالفة ذكرها من أجل استخلاص الاستنتاجات والتوصيات.
    L'objectif était de présenter le développement rapide de l'élevage de crevettes à Madagascar, l'une des plus performantes de l'océan Indien, et d'assurer une meilleure compréhension de la compatibilité de l'aquaculture avec l'environnement. UN وكان الهدف عرض التطور السريع لمصائد الروبيان في مدغشقر، وهي أحد أفضل القطاعات أداء في المحيط الهندي، وتسهيل فهم أفضل لتوافق الزراعة المائية مع البيئة.
    Préciser à quel stade en est cette procédure de recours et analyser la compatibilité de la condamnation avec l'article 7 du Pacte. UN يرجى تقديم معلومات عمّا آل إليه الطعن المقدم إلى المحكمة العليا والتعليق على مدى اتفاق الحكم مع المادة 7 من العهد.
    123. Le Comité note avec satisfaction la création, en 1996, du Comité du soutien familial et des affaires connexes chargé d'examiner la compatibilité de la législation nationale avec la Convention. UN 123- تلاحظ اللجنة مع التقدير إنشاء اللجنة المعنية بإعالة الأسرة والشؤون ذات الصلة في عام 1996، التي تتولى النظر في مدى تطابق التشريعات المحلية مع أحكام الاتفاقية.
    Le Brésil a émis des doutes à l'OMC sur la compatibilité de cette clause avec l'esprit de la clause d'habilitation. UN وقد شككت البرازيل، في منظمة التجارة العالمية، في مدى توافقها مع روح شرط التمكين.
    On pouvait s'interroger sur la compatibilité de certaines initiatives régionales avec ces derniers. UN وفيما يتعلق بهذه اﻷخيرة، تطرح أسئلة حول مدى توافق بعض المبادرات اﻹقليمية مع النتائج التي تمخضت عنها الجولة.
    Mais c'est surtout l'appréciation de la compatibilité de la réserve avec l'objet et le but du traité qui pose problème. UN ولكن ما يثير المشاكل بوجه خاص هو تقدير مدى توافق التحفظ مع موضوع المعاهدة وهدفها.
    Ces séances permettent aux organes législatifs de surveiller la compatibilité de l'action des organes exécutifs avec les normes en matière de droits de l'homme. UN وتمكن جلسات الاستماع هذه الهيئات التشريعية من مراقبة مدى توافق إجراءات الهيئات التنفيذية مع معايير حقوق الإنسان.
    Le Parlement mettra tout en œuvre, moyens et instruments, pour examiner la question de la compatibilité de la nouvelle législation avec les droits de l'homme. UN وأشارت إلى أن البرلمان سيستخدم جميع الوسائل والأدوات لبحث مدى توافق التشريعات الجديدة مع حقوق الإنسان.
    Le Comité recommande que le Gouvernement s’assure de la compatibilité de ses textes législatifs avec le paragraphe 1 de l’article 4 de la Convention pour en permettre l’application. UN ١٩٤ - وتوصي اللجنة بأن توضح الحكومة مدى توافق أحكام تشريعاتها مع المادة ٤-١ من الاتفاقية بغيــة ضمان تنفيذها.
    Le Comité a de sérieux doutes quant à la compatibilité de ces lois avec les obligations qui incombent à l'État partie en vertu de la Convention et il recommande à ce dernier de revoir toutes les lois et pratiques dans ce domaine. UN وتشكك اللجنة بجدية في مدى توافق هذه القوانين مع التزام الدولة الطرف بموجب الاتفاقية، وتوصي الدولة الطرف بمراجعة جميع القوانين والممارسات في هذا المجال.
    Le Comité des droits de l'enfant continue de contrôler et d'encourager les efforts des États parties visant à assurer la compatibilité de leur législation avec les dispositions énoncées dans < < Un monde digne des enfants > > et dans la Convention relative aux droits de l'enfant. UN 17 - وتواصل اللجنة المعنية بحقوق الطفل رصدها لجهود الدول الأطراف وتشجيع هذه الجهود ضمانا لتوافق التشريعات مع البنود الواردة في الوثيقة " عالم صالح للأطفال " والاتفاقية المعنية بحقوق الطفل.
    M. Bhagwati souhaiterait de plus amples informations sur ce point, et il s'interroge également sur la compatibilité de la situation avec les dispositions de l'article 18 du Pacte. UN وقال إنه يود الحصول على معلومات أوفى عن هذه النقطة، وتساءل أيضاً عن مدى اتفاق هذا الوضع مع أحكام المادة ٨١ من العهد.
    Le Comité demande instamment à l'État partie de pleinement incorporer les dispositions de la Convention dans son ordre juridique et d'examiner régulièrement la compatibilité de la législation nationale avec les obligations qui lui incombent en vertu de la Convention. UN 240 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تدمج أحكام الاتفاقية بالكامل في نظامها القانوني وأن تقيّم بانتظام مدى تطابق قوانينها المحلية مع التزاماتها بموجب الاتفاقية.
    En outre, le paragraphe 35 du rapport de la Lituanie se contente de citer l'article 20 de la Constitution lituanienne relatif au droit de l'individu à la liberté et à la sécurité de la personne et il n'y a pas lieu de semer le doute sur la compatibilité de cette disposition de la Constitution avec l'article 9 du Pacte. UN وعلاوة على ذلك، فإن الفقرة ٥٣ من التقرير تقتصر على الاستشهاد بالمادة ٠٢ من دستور ليتوانيا فيما يتعلق بحق الفرد في الحرية وفي اﻷمان على شخصه، ولا ضرورة ﻹلقاء ظلال الشك على مدى توافقها مع المادة ٩.
    On a noté à cet égard que l'< < autonomie > > des actes unilatéraux était totalement conditionnelle puisque l'obligation juridique qu'ils créaient découlait non de l'expression unilatérale de la volonté de l'État dont ils émanaient mais bien de la compatibilité de cette volonté avec les intérêts d'autres États. UN ولوحظ في هذا الخصوص أن " استقلالية " الأفعال الانفرادية هي مشروطة كلية حيث أن ما تنشئه من التزام قانوني لا ينبع من التعبير الانفرادي عن إرادة الدولة الصادر عنها تلك الأفعال، ولكن بالأحرى من مدى التوافق بين تلك الإرادة ومصالح دول أخرى.
    Des précisions ont également été demandées sur la compatibilité de la Constitution avec le droit international et le statut de la législation internationale en matière de droits de l'homme dans le système juridique national. UN كذلك طلبوا إيضاحات عن مدى انسجام الدستور مع القانون الدولي وعن وضع القانون الدولي المتعلق بحقوق اﻹنسان في النظام القانوني الوطني.
    Il a également été décidé que le FMI aiderait les pays membres du G-20 à procéder à une évaluation mutuelle de la compatibilité de leurs politiques. UN كما تقرر أن يساعد صندوق النقد الدولي أعضاء مجموعة البلدان العشرين في التقييم المشترك لمدى توافق سياساتها.
    La source conteste en outre la compatibilité de la législation vietnamienne avec les normes internationales, en ce que cette législation interdit aux travailleurs de constituer des syndicats indépendants de leur choix. UN ويطعن المصدر كذلك في انسجام القانون الفييتنامي مع المعايير الدولية، ذلك أنه يحظر على العمال تكوين نقابات مستقلة يختارونها بأنفسهم.
    Elle œuvrerait ainsi en faveur d'un renforcement de la compatibilité de l'islam avec les droits de l'homme et la démocratie. UN وستشدد بالتالي على توافق الإسلام مع حقوق الإنسان والديمقراطية.
    458. En réponse à la question de la compatibilité de la loi islamique avec les traités internationaux, le représentant a indiqué qu'il n'y avait pas de contradiction essentielle entre les deux. UN ٤٥٨ - وردا على السؤال المتعلق بمدى تمشي التشريع اﻹسلامي مع الصكوك الدولية، أوضح أنه لا يوجد تناقض أساسي بين اﻹثنين.
    Certains doutes, néanmoins, quant à la compatibilité de ces principes avec la réglementation pertinente élaborée sous les auspices de l'UIT n'ont à ce jour pas encore été totalement dissipés. UN إلا أن بعض الشكوك المتعلقة بمدى توافق هذه المبادئ مع الأنظمة ذات الصلة بالموضوع التي وُضعت برعاية الاتحاد الدولي للاتصالات السلكية واللاسلكية ما زالت قائمة حتى اليوم ولم تُزل كلياً.
    La réflexion peut aller de questions pratiques, par exemple le meilleur moyen de compenser diverses formes de défaillance du marché dans des conditions particulières, à des questions théoriques touchant la compatibilité de marchés libéralisés avec un développement social équitable. UN وهذه اﻷفكار قد تمتد من القضايا العملية، مثل أنجع وسائل التعويض عن شتى أشكال اﻹخفاق السوقي في بعض الظروف، إلى المسال المفاهيمية المتصلة بتلاؤم اﻷسواق المتحررة مع التنمية الاجتماعية المنصفة.
    Le rapport médical daté du 17 mars 2011 confirme l'existence de cicatrices sur le bas du dos et de l'abdomen du requérant et la compatibilité de ces cicatrices avec les traumatismes allégués. UN ويؤكد التقرير الطبي المؤرخ 17 آذار/مارس 2011 وجود ندوب على الجزء الأسفل من ظهر صاحب الشكوى، وعلى بطنه، ويشير إلى أنها متسقة مع ادعاءاته بشأن الصدمات النفسية.
    Éclairer sur la compatibilité de cette loi avec l'article 14 de la Convention. UN ويرجى بيان مدى مطابقة هذا القانون للمادة 14 من الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus