En raison de la complexité de la situation, le Haut Commissariat doit travailler en étroite collaboration avec d’autres intervenants au Kosovo. | UN | ويعني تعقد الحالة في كوسوفو أن مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين يجب أن تنسق أعمالها تنسيقا محكما مع عدد من الجهات. |
La difficulté à naturaliser les immigrants haïtiens de deuxième génération illustre la complexité de la situation. | UN | ويتبين مدى تعقد الحالة من صعوبة تجنيس الجيل الثاني من المهاجرين الهايتيين. |
Le Comité a aussi appris qu'aucun modèle uniforme n'était appliqué et que la composition des bureaux variait en fonction de la complexité de la situation ou du programme. | UN | وأحيطت اللجنة علما أيضا بأنه لا يوجد نموذج موحد يطبق وأن تكوين المكاتب يختلف تبعا لدرجة تعقيد الحالة أو البرنامج. |
Certaines délégations se sont demandé si le calendrier proposé était réaliste, vu la complexité de la situation. | UN | وتساءل بعض الوفود عما إذا كان الجدول الزمني المقترح واقعياً، بالنظر إلى تعقد الوضع. |
la complexité de la situation et la dynamique présente sur le terrain doivent être analysées objectivement et attentivement. | UN | والأمر يتطلب إجراء تحليل موضوعي ودقيق لتعقد الحالة وللديناميات على أرض الواقع. |
Étant donné la complexité de la situation en Somalie, il importe d'élaborer une stratégie globale en matière de droits de l'homme. | UN | وفي ظل الحالة المعقدة في الصومال، فإن من المهم وضع استراتيجية عمل إجمالية بشأن مسائل حقوق الإنسان. |
On ne saurait trop souligner la complexité de la situation mais il est certain que la question des migrations est bien une question internationale. | UN | وقال إن تعقد الحالة أمر غني عن التأكيد غير أنه من المؤكد أن قضية الهجرة هي قضية دولية. |
Je saisis donc la présente occasion pour évoquer la complexité de la situation. | UN | وقد طلبت الكلمة لتناول مدى تعقد الحالة الراهنة. |
104. A nouveau cette année, aucune allégation n'a été adressée aux autorités concernées en raison de la complexité de la situation et de la prorogation du mandat du Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme dans le territoire de l'ex-Yougoslavie. | UN | يوغوسلافيا السابقة لم تقدم مرة أخرى إلى السلطات المعنية في هذا العام أي ادعاءات بسب تعقد الحالة وتمديد ولاية المقرر الخاص المعني بحالة حقوق اﻹنسان في إقليم يوغوسلافيا السابقة. |
la complexité de la situation en Somalie exige que les efforts politiques entrepris pour trouver une solution durable au conflit somalien s'intensifient et que la question des droits de l'homme soit inscrite à l'ordre du jour des entretiens politiques sur l'avenir de la Somalie. | UN | ويتطلب تعقد الحالة في الصومال تعزيز الجهد السياسي الرامي إلى ايجاد تسوية دائمة للنزاع الصومالي وإدراج موضوع حقوق اﻹنسان في جدول أعمال المحادثات السياسية المتعلقة بمستقبل الصومال. |
Mais pour des raisons qui tiennent à la complexité de la situation politique et au désir des donateurs d'encourager l'évolution démocratique du pays, la relance de la coopération internationale a été enclenchée plus vite que la transformation institutionnelle. | UN | لكن، ﻷسباب تعود إلى تعقد الحالة السياسية ورغبة المانحين في تشجيع التطور الديمقراطي للبلد، استؤنف التعاون الدولي قبل انطلاقة عملية التحول المؤسسي. |
:: L'impératif de veiller à ce que les calendriers fixés pour mener les enquêtes et établir les rapports tiennent compte de la complexité de la situation; | UN | :: كفالة تناسب الأطر الزمنية المحددة لإجراء التحقيق والإبلاغ عن نتائجه مع درجة تعقيد الحالة |
la complexité de la situation est telle que bon nombre des points habituels de l'ordre du jour ont perdu beaucoup de leur pertinence. | UN | وقد وصل تعقيد الحالة إلى درجة أن كثيرا من البنود الاعتيادية في جدول الأعمال فقدت كثيرا من صلتها بالواقع. |
Certaines délégations se sont demandé si le calendrier proposé était réaliste, vu la complexité de la situation. | UN | وتساءل بعض الوفود عما إذا كان الجدول الزمني المقترح واقعياً، بالنظر إلى تعقد الوضع. |
Compte tenu de la complexité de la situation, le Gouvernement de la République de Corée continuera à maintenir un solide dispositif de sécurité et à promouvoir les échanges et la coopération entre le Sud et le Nord. | UN | ونظرا لتعقد الحالة الراهنة فإن حكومة جمهورية كوريا ستواصل اتخاذ موقف أمني صارم وتعزيز المبادلات والتعاون بين الجنوب والشمال. |
En raison de la mondialisation, la circulation des personnes s'est intensifiée et la complexité de la situation actuelle doit être prise en considération. | UN | وقد اشتدت حركة الأشخاص في عالم تسوده العولمة ويجب أخذ الحالة المعقدة الراهنة في الاعتبار. |
Compte tenu de la complexité de la situation, des tensions importantes qui persistent et du déclin marqué des conditions de vie des Palestiniens depuis 2000, la présence des Nations Unies sur le terrain continue de revêtir une importance essentielle. | UN | 26 - وبالنظر إلى تعقيد الوضع وإلى مستويات التوتر المرتفعة المتواصلة وإلى التدهور الحاد في مستويات معيشة الفلسطينيين منذ عام 2000، ما انفك حضور الأمم المتحدة في الميدان يمثل عنصراً بالغ الأهمية. |
C'est pourquoi la complexité de la situation doit être appréciée très soigneusement, et tous les efforts internationaux doivent être mis à profit pour promouvoir un mécanisme de paix solide, qui débouchera sur une solution durable. | UN | ولذلك، يجب تقييم مدى تعقيدات الحالة بحرص، ويجب الاستفادة من جميع الجهود الدولية لوضع مجموعة عناصر قوية لتحقيق السلام تؤدي إلى حل شامل. |
Dans la République démocratique du Congo, la complexité de la situation et des problèmes de sécurité avaient entravé l'action humanitaire. | UN | وأسهبت رئيسة الفرع في شرح الوضع في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وأشارت إلى أن تعقيد الوضع والشواغل الأمنية تعيق العمل الإنساني. |
Un certain nombre d'orateurs affirment qu'il faut se montrer prudent en raison de la complexité de la situation. | UN | وأوصى عدد من المتحدثين بتوخي الحذر نظراً لتعقيد الحالة. |
a) Attribution aux représentants du système des Nations Unies du rang de secrétaire général adjoint, sous-secrétaire général ou de la classe D-1 ou D-2 en fonction de la complexité de la situation du pays, mais toujours d'une classe supérieure aux autres membres des équipes de pays des Nations Unies; | UN | (أ) جعل ممثلو منظومة الأمم المتحدة برتبة وكيل الأمين العام، أو الأمين العام المساعد، أو الرتبة مد 1/2، بحسب درجة التعقيد في حالة البلد؛ ولكن لا بد من أن يكون هذا الممثل دائماً أعلى برتبة واحدة من أعضاء فرق الأمم المتحدة القطرية الآخرين؛ |
41. la complexité de la situation dans laquelle de nouveaux États indépendants se sont créés sur le territoire de l'ex-URSS a amené à prendre des décisions collectives pour empêcher la prolifération des armes nucléaires soviétiques. | UN | ١٤ - في ظل الظروف المعقدة التي تكونت فيها على أراضي الاتحاد السوفياتي السابق دول حديثة الاستقلال، اتخذت قرارات جماعية تهدف إلى منع انتشار اﻷسلحة النووية السوفياتية. |
Ce rapport reconnaît la complexité de la situation mondiale, notamment suite aux effets dévastateurs de la crise économique et financière mondiale. | UN | إن التقرير يسلم بتعقد الحالة العالمية، وخاصة فيما يتعلق بالآثار المدمرة للأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
Parfois, la gravité et la complexité de la situation du conflit ou de la catastrophe rendent ces tâches non seulement redoutables mais dangereuses. | UN | وأحيانا، جعلت شدة وتعقد حالة الصراع أو الكارثة تلك المهام ليس فقط صعبة ولكن خطيرة أيضا. |
Comme j'en ai informé le Conseil lors des consultations susmentionnées, je suis parvenu à la conclusion qu'au vu de la gravité et de la complexité de la situation qui règne dans la région, il importe de nommer au plus tôt un Représentant spécial résident plutôt que de charger un Envoyé spécial d'effectuer de nouvelles visites préliminaires, comme il avait été envisagé précédemment. | UN | ومثلما أشرت على مجلس اﻷمن في هاتين المناسبتين، فقد انتهيت الى أن خطورة وتعقيد الحالة في المنطقة يتطلبان تعيين ممثل خاص مقيم في أقرب وقت ممكن، وليس مواصلة إيفاد مبعوث خاص في زيارات استطلاعية مثلما كان التفكير من قبل. |
Consciente de la complexité de la situation au Zimbabwe, | UN | وإذ يدرك الطابع المعقد للحالة في زمبابوي، |