"la complicité de" - Traduction Français en Arabe

    • بالتواطؤ
        
    • على تواطؤ
        
    • بتواطؤ من
        
    • إلى تواطؤ
        
    • التواطؤ في
        
    • وتواطؤ
        
    • الشركاء في ارتكاب
        
    Alarmée par la persistance des activités criminelles internationales menées par des mercenaires avec la complicité de trafiquants de drogues, UN وإذ يثير جزعها استمرار اﻷنشطة الاجرامية الدولية التي يضطلع بها المرتزقة بالتواطؤ مع تجار المخدرات،
    Alarmée par la persistance des activités criminelles internationales menées par des mercenaires avec la complicité de trafiquants de drogues, UN وإذ يثير جزعها استمرار اﻷنشطة الاجرامية الدولية التي يضطلع بها المرتزقة بالتواطؤ مع تجار المخدرات،
    Ces derniers, avec la complicité de deux membres du conseil de direction de la banque − conseil dont le requérant ne faisait pas partie −, étaient parvenus à prendre le contrôle de plusieurs sociétés locales, dont certaines appartenaient aux partenaires du requérant. UN ونجحت واحدة من هذه الجماعات، بالتواطؤ من اثنين من أعضاء مجلس إدارة المصرف، وهو هيئة لم يكن صاحب الشكوى عضواً فيها، في الاستحواذ على عدد من الشركات المحلية، وكان بعضها مملوكاً لشركاء صاحب الشكوى.
    Ce ne sont là que quelques exemples de la complicité de la Syrie avec les terroristes. UN وهذه مجرد أمثلة قليلة على تواطؤ سورية مع الإرهاب.
    Si elle n'est pas transparente et surveillée attentivement, la procédure de délivrance des titres peut être adaptée par les élites locales ou des investisseurs étrangers avec la complicité de fonctionnaires corrompus. UN فعملية التمليك نفسها عرضة ليستأثر بها أعيان المجتمعات المحلية أو المستثمرون الأجانب، بتواطؤ من المسؤولين الفاسدين، إن هي لم تُحط بما يلزم من الشفافية والمراقبة الدقيقة.
    Les travailleurs migrants sont certainement les plus touchés du fait surtout de la clandestinité qui entoure leur recrutement avec, parfois, la complicité de l'Etat où ils se trouvent. UN ومن المؤكد أن العمال المهاجرين هم أكثر العمال معاناة ويرجع ذلك بصورة خاصة إلى سرية استخدامهم وأحياناً إلى تواطؤ الدولة التي يوجدون في إقليمها.
    Les industries extractives sont également accusées de la plupart des pires abus, qui peuvent aller jusqu'à la complicité de crime contre l'humanité. UN ومعظم أسوأ التجاوزات المزعومة تأتي من قطاع الصناعة التعدينية حيث تبلغ حد التواطؤ في جرائم ضد الإنسانية.
    Ils opèrent le plus souvent en toute impunité avec la couverture et la complicité de membres des forces armées. UN وهي تعمل في أكثر اﻷحيان بحصانة تامة من العقاب بتغطية وتواطؤ من أفراد القوات المسلحة.
    Ces derniers, avec la complicité de deux membres du conseil de direction de la banque − conseil dont le requérant ne faisait pas partie −, étaient parvenus à prendre le contrôle de plusieurs sociétés locales, dont certaines appartenaient aux partenaires du requérant. UN ونجحت واحدة من هذه الجماعات، بالتواطؤ من اثنين من أعضاء مجلس إدارة المصرف، وهو هيئة لم يكن صاحب الشكوى عضواً فيها، في الاستحواذ على عدد من الشركات المحلية، وكان بعضها مملوكاً لشركاء صاحب الشكوى.
    L'ONUCI constate que les membres des forces de sécurité accusés d'avoir commis des violences sexuelles, souvent avec la complicité de leurs supérieurs, jouissent d'une grande impunité. UN وتشير العملية إلى ارتفاع معدل الإفلات من العقاب في صفوف الجهات الأمنية الفاعلة المتهمة بارتكاب جرائم العنف الجنسي، التي غالباً ما ترتكب بالتواطؤ مع القادة.
    La plupart des cas auraient été le fait de groupes paramilitaires agissant avec la complicité de l'État. UN ويُدّعى أن معظم هذه الحالات ارتكبتها مجموعات شبه عسكرية تتصرف بالتواطؤ مع الدولة.
    En dépit de quelques condamnations dans des affaires impliquant des paramilitaires ou dans l'affaire Myrna Mack, les rares procédures en cours sont freinées par des manœuvres dilatoires avec la complicité de l'appareil du système judiciaire. UN وعلى الرغم من صدور بضعة أحكام إدانة في قضايا ضد جماعاتٍ شبه عسكرية، وفي قضية ميرنا ماك، فإن الدعاوى القضائية القليلة المفتوحة ما زالت تعرقلها ممارسات التأجيل، بالتواطؤ مع نظام العدالة.
    À son retour à Tindouf, elle a été choquée de voir que les mêmes dirigeants du Front Polisario continuaient de maltraiter les résidents des camps en toute impunité, avec la complicité de l'armée algérienne et des services secrets. UN وبعد عودتها إلى تندوف فوجئت بأن نفس زعماء جبهة البوليساريو مستمرون في إساءة معاملة نزلاء المخيم مع الإفلات من العقاب، بالتواطؤ مع الجيش والمخابرات في الجزائر.
    Le Groupe a poursuivi ses recherches sur l’exploitation illégale des ressources naturelles à laquelle se livrent les FDLR avec la complicité de marchands travaillant pour des maisons congolaises d’exportation de minéraux. UN وواصل الفريق بحثه في الاستغلال غير المشروع الذي تقوم به القوات الديمقراطية لتحرير رواندا للموارد الطبيعية بالتواطؤ مع صغار التجار الذين يعملون لحساب الشركات الكونغولية المصدِّرة للمعادن.
    21. Utilisation de comptes dormants, avec la complicité de fonctionnaires. UN 21 - استخدام الحسابات الراكدة بالتواطؤ مع موظفي المصارف؛
    De surcroît, des dispositions spéciales sur la complicité de terrorisme figurent aux alinéas a et b de l'article 114 (voir ci-dessous). UN وإضافة إلى ذلك، ترد في المادتين 114 أو 114 ب من مدونة القوانين الجنائية الأحكام الخاصة المتعلقة بالتواطؤ لارتكاب أفعال إرهابية، راجع المذكور أدناه.
    Avec, bien sûr, la complicité de la pauvre madame Rogers. Je ne débattrai pas de cela avec vous. Open Subtitles بالتواطؤ ، بطبيعة الحال مع السيدة " روجرز " المسكينة
    Avec le passage du temps, la classe militaire, et plus particulièrement certains éléments à l'intérieur des forces armées, s'engageant dans une dynamique dont ils pouvaient difficilement sortir, ont fini par dominer complètement les autorités civiles, souvent avec la complicité de quelques civils influents. UN ومع مر الزمن، فإن المؤسسة العسكرية، وبمزيد من التحديد بعض العناصر داخل القوات المسلحة، بعد أن بدأت في مسار وجدت من الصعب أن تخلص نفسها منه انتهت بأن سيطرت سيطرة تامة على السلطات المدنية وكثيرا ما جرى هذا بالتواطؤ مع بعض المدنيين من أصحاب النفوذ.
    Un certain nombre d'entre eux ont tenu à souligner énergiquement la complicité de l'armée et de la police indonésiennes dans les opérations lancées par les milices et ont fait état d'une campagne coordonnée visant à vider le territoire de toute présence étrangère. UN وشدد عدد من السفراء بقوة على تواطؤ القوات العسكرية وقوات الشرطة اﻹندونيسية في اﻷعمال التي قامت بها الميليشيا، وأشاروا إلى وجود حملة منسقة لتخليص اﻹقليم من أي وجود أجنبي.
    L'OHCDHB a mené des recherches sur une affaire dans laquelle deux militaires agissant avec la complicité de civils avaient commis des actes de torture ayant entraîné la mort. UN وحقق مكتب مفوضية حقوق الإنسان في بوروندي في حالة ارتكب فيها عسكريان، بتواطؤ من مدنيين، أعمال تعذيب أدت إلى الوفاة.
    Les travailleurs migrants sont certainement les plus touchés du fait surtout de la clandestinité de leur recrutement et parfois de la complicité de l'Etat sur le territoire duquel ils se trouvent. UN ومن المؤكد أن العمال المهاجرين هم أكثر العمال معاناة ويرجع ذلك بصورة خاصة إلى سرية استخدامهم وأحياناً إلى تواطؤ الدولة التي يوجدون في إقليمها.
    La tentative et la complicité de ces agissements sont aussi réprimées. UN كما يعاقب القانون على الشروع في ارتكاب هذه الأعمال أو التواطؤ في ارتكابها.
    Profitant des difficultés qu'a connues Haïti dans un passé récent ainsi que de la complicité de certaines autorités d'alors, les organisations criminelles intensifièrent leurs activités, convertissant notre pays en un maillon important de la chaîne de distribution de la drogue. UN وقد استغلت المنظمات اﻹجرامية المصاعب التي واجهت هايتي في الفترة اﻷخيرة، وتواطؤ بعض السلطات حينذاك، فعقدت أنشطتها، لتجعل من بلدنا حلقة وصل هامة في سلسلة توزيع المخدرات.
    La législation contre la discrimination contient également des dispositions visant à protéger toute personne intentant une action en justice pour discrimination contre les mesures préjudiciables (représailles) dont elle pourrait être l'objet en raison de l'action intentée; les lois répriment également la complicité de discrimination. UN وتتضمن التشريعات المتعلقة بمناهضة التمييز أيضاً أحكاماً لحماية الشخص الذي يرفع دعوى التمييز من التعرض لمعاملة سيئة (عمليات انتقامية) بسبب الإجراء الذي اتخذه، وتغطي القوانين أيضاً الشركاء في ارتكاب التمييز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus