L'auteur ajoute que la conclusion à laquelle la Chambre est parvenue est arbitraire, illogique et irrationnelle et fantaisiste. | UN | ويضيف صاحب البلاغ أن الاستنتاج الذي خلصت إليه شعبة العمل يتسم بالتعسف وينافي المنطق والتفكير السليم واعتباطي. |
C'est à l'opposé de la conclusion à laquelle tu aurais dû arriver. | Open Subtitles | هذا هو عكس الاستنتاج الذي كان يجب ان تصلي اليه |
On pourrait également rappeler dans ce contexte la conclusion à laquelle le Comité est parvenu à sa neuvième session et selon laquelle il conviendrait de procéder à un examen plus poussé de la question avant de prendre une décision définitive quelconque concernant la désignation d'entités supplémentaires chargées d'assurer le fonctionnement. | UN | ويمكن أن يشار أيضا في هذا السياق إلى الاستنتاج الذي توصلت إليه اللجنة في دورتها التاسعة، والذي يفيد أنه يلزم إجراء المزيد من الدراسة والبحث قبل اتخاذ أي قرار جازم بصدد تسمية كيانات تشغيلية اضافية. |
C'est là la conclusion à laquelle le juge Shahabuddeen est parvenu avec prudence dans son opinion individuelle en l'Affaire Nauru. | UN | وقد كانت تلك هي النتيجة التي خلص إليها بصورة أولية القاضي شهاب الدين في رأيه المستقل الذي أبداه في دعوى ناورو. |
Quelle que soit la conclusion à laquelle on aboutira, cette distinction terminologique est utile et devrait être maintenue. | UN | وأيا كانت النتيجة التي سيتم الخلوص إليها بشأن هذه المسألة، فإن التمييز الاصطلاحي مفيد وينبغي استبقاؤه. |
Par ailleurs, l'État partie est d'accord avec la conclusion à laquelle le Conseil des migrations est parvenu à l'issue de l'examen des documents concernant la peine, la signification et le mandat d'arrêt, à savoir qu'ils sont de qualité douteuse et revêtent dès lors une faible valeur probante. | UN | وعلاوة على ذلك، تتفق الدولة الطرف مع الاستنتاج القائل بأن مجلس الهجرة قد خلص بعد الانتهاء من دراسة الوثائق المتعلقة بالإدانة والإخطار وأمر البحث إلى أنها من نوعية مثيرة للشكوك، ومن ثم، فقيمتها كدليل منخفضة. |
la conclusion à laquelle vous êtes parvenus me paraît extrêmement satisfaisante. | UN | وأعتقد أن الخلاصة التي انتهيتم إليها مرضية للغاية. |
Pour ce qui est de la recommandation 5 de l’évaluation initiale (E/AC.51/1995/2 et Corr. 1), le Comité a réaffirmé la conclusion à laquelle il était parvenu à sa trente-cinquième session, à savoir que la recommandation devait être examinée de plus près par les organes intergouvernementaux. | UN | ٣٥٢ - وفيما يتعلق بالتوصية ٥ من التقييم اﻷصلي )E/AC.51/1995/2 و Corr.1(، أكدت اللجنة مجددا استنتاجها الذي توصلت إليه في دورتها الخامسة والثلاثين بأن هناك حاجة إلى أن تُجري الهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة المزيد من الدراسة بشأن التوصية. |
la conclusion à laquelle était parvenue le Ministre de la justice n'avait rien de surprenant puisque ce dernier était directement mis en cause dans la décision du Comité. | UN | وليس مدهشاً أن يخلص وزير العدل إلى هذا الاستنتاج نظراً لكونه معنياً مباشرة بقرار اللجنة. |
C'est la conclusion à laquelle étaient déjà parvenus les ouvrages antérieurs traitant de la convergence et cette idée a toujours été au centre d'une grande partie des écrits consacrés à l'industrialisation et au développement économique. | UN | وقد كان هذا هو الاستنتاج الذي تم التوصل إليه مما كتب من قبل حول موضوع التقارب، وهو يشكل دوماً مجال التركيز في الكثير من الكتابات التاريخية عن عملية التصنيع والتنمية الاقتصادية. |
Quoi qu'il en soit, nous ne pouvons adhérer à la conclusion à laquelle aboutit la majorité, pour laquelle il est préférable que le condamné supporte sa détention dans le quartier des condamnés à mort, quelle qu'en soit la durée. | UN | ومع ذلك، فإنني لا أوافق على الاستنتاج الذي توصلت إليه الغالبية، بأنه من اﻷفضل بأي حال للشخص المدان أن يتحمل البقاء في جناح اﻹعدام بصرف النظر عن طول المدة المقضية فيه. |
Cette opinion épouse la conclusion à laquelle la Cour est parvenue dans l'affaire Soering, en décidant que malgré l'absence de mention expresse dans le texte de l'article 3 de la Convention, | UN | ويتطابق هذا الرأي مع الاستنتاج الذي توصلت إليه المحكمة في قضية سورينغ عندما قررت أنه رغم غياب إشارة صريحة في نص المادة 3 من الاتفاقية، |
A cet égard, je n'ai pas oublié la conclusion à laquelle est arrivé l'expert indépendant, Philip Alston, dans son rapport intérimaire sur son étude actualisée relative aux méthodes à long terme en vue d'améliorer le fonctionnement d'organes existants ou dont la création est prévue en vertu des instruments des Nations Unies en matière de droits de l'homme. | UN | وفـي هـذا الصدد أشير إلــى الاستنتاج الذي خلــص إليـه فيليب ألستون الخبيــر المستقل في تقريره المرحلي عن دراسته المستكملة المتعلقة بالنهج الطويلة اﻷجل لزيادة فعالية تشغيل الهيئات المنشأة بموجب صكوك اﻷمم المتحدة في مجال حقوق اﻹنسان، بما في ذلك الهيئات القائمة والهيئات المحتمل قيامها. |
Je partage la conclusion à laquelle le Comité est parvenu au même paragraphe, à savoir qu'il y a eu aussi violation de l'article 14, par. 3 c). | UN | ولا أختلف مع الاستنتاج الذي توصلت إليه اللجنة في هذه الفقرة بوجود انتهاك للفقرة ٣ )ج( من المادة ١٤، أيضا. |
On se référera ici aussi à la conclusion à laquelle est parvenu le Rapporteur spécial, M. José D. Inglés : " Le droit de changer de nationalité implique le droit préalable de quitter le pays. | UN | مرة أخرى نتفق مع الاستنتاج الذي توصل إليه المقرر الخاص السيد خوسيه د. انغليس وهو أن: " حق الشخص في تغيير جنسيته يفترض مسبقاً ترك الشخص لبلده. |
Le Comité consultatif a exprimé l’espoir que le secrétariat de la CFPI pourrait examiner en détail ces préoccupations avant de fixer sa position au sujet de la conclusion à laquelle il était parvenu et selon laquelle il ne convenait pas d’étudier plus avant la formule locale. | UN | وتأمل اللجنة الاستشارية في أن تنظر أمانة لجنة الخدمة المدنية الدولية بإمعان في هذه الشواغل قبل الوصول إلى قرار نهائي بشأن النتيجة التي توصلت إليها اﻷمانة فيما يتعلق بعدم اﻷخذ بنهج الممارسة المحلية. |
Ces statistiques confirment donc la conclusion à laquelle parvient le Secrétaire général, à savoir qu'il faut accélérer l'évolution en cours et que, pour atteindre les objectifs fixés, des mesures décisives, telles que celles qui figurent dans le plan d'action stratégique, devraient être prises. | UN | وهكذا فإن الاحصاءات تؤيد النتيجة التي خلص اليها اﻷمين العام من أنه لابد من اﻹسراع بخطى التقدم واتخاذ تدابير من قبيل التدابير الواردة في خطة العمل الاستراتيجية إذا تعين اتخاذ إجراء حاسم لتحقيق اﻷهداف. |
À son retour, il m'a fait part de la conclusion à laquelle il était parvenu, à savoir que la sécheresse dans les deux pays est dramatique et que des mesures doivent être prises d'urgence pour éviter la famine pure et simple. | UN | ولدى عودته، شاطرني النتيجة التي توصّل إليها ومفادها أن الجفاف في البلدين ينذر بكارثة، وتستدعي الحاجة اتخاذ خطوات عاجلة لتجنب حدوث مجاعة محققة. |
Par ailleurs, l'État partie est d'accord avec la conclusion à laquelle le Conseil des migrations est parvenu à l'issue de l'examen des documents concernant la peine, la signification et le mandat d'arrêt, à savoir qu'ils sont de qualité douteuse et revêtent dès lors une faible valeur probante. | UN | وعلاوة على ذلك، تتفق الدولة الطرف مع الاستنتاج القائل بأن مجلس الهجرة قد خلص بعد الانتهاء من دراسة الوثائق المتعلقة بالإدانة والإخطار وأمر البحث إلى أنها من نوعية مثيرة للشكوك، ومن ثم، فقيمتها كدليل منخفضة. |
la conclusion à laquelle vous êtes parvenus me paraît extrêmement satisfaisante. | UN | وأعتقد أن الخلاصة التي انتهيتم إليها مرضية للغاية. |
Pour ce qui est de la recommandation 5 de l’évaluation initiale (E/AC.51/1995/2 et Corr. 1), le Comité a réaffirmé la conclusion à laquelle il était parvenu à sa trente-cinquième session, à savoir que la recommandation devait être examinée de plus près par les organes intergouvernementaux. | UN | ٣٥٢ - وفيما يتعلق بالتوصية ٥ من التقييم اﻷصلي )E/AC.51/1995/2 و Corr.1(، أكدت اللجنة مجددا استنتاجها الذي توصلت إليه في دورتها الخامسة والثلاثين بأن هناك حاجة إلى أن تُجري الهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة المزيد من الدراسة بشأن التوصية. |
la conclusion à laquelle était parvenue le Ministre de la justice n'avait rien de surprenant puisque ce dernier était directement mis en cause dans la décision du Comité. | UN | وليس مدهشاً أن يخلص وزير العدل إلى هذا الاستنتاج نظراً لكونه معنياً مباشرة بقرار اللجنة. |
74. Le Comité prend note de la conclusion à laquelle est arrivé le Comité < < E2A > > dans son quatrième rapport, dans lequel il est dit que: | UN | 74- يحيط الفريق علماً بالاستنتاج الذي خلص لـه الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " هاء-2 " في تقريره الرابع وهو أنه: |