"la conclusion de traités" - Traduction Français en Arabe

    • إبرام معاهدات
        
    • إبرام المعاهدات
        
    • إعداد معاهدات
        
    • عقد معاهدات
        
    • صنع المعاهدات
        
    • عقد المعاهدات
        
    • وإبرام المعاهدات
        
    • وإبرام معاهدات
        
    • نموذجية لمعاهدات
        
    Il a été souligné que la conclusion de traités d'investissement engendrait des obligations pour les États, qui étaient validées par une procédure interne. UN وأُشير إلى أنَّ إبرام معاهدات الاستثمار يفرض على الدول التزامات يُرخَّص بها من خلال الإجراءات الداخلية اللازمة.
    S'agissant de la coopération internationale, la conclusion de traités bilatéraux et multilatéraux était à encourager. UN وعلى صعيد التعاون الدولي، ينبغي التشجيع على إبرام معاهدات ثنائية ومتعدّدة الأطراف.
    la conclusion de traités bilatéraux avec des partenaires d'autres régions a été particulièrement encouragée. UN وجرى تشجيعها بشكل خاص على إبرام معاهدات ثنائية مع شركاء غير إقليميين.
    la conclusion de traités d'extradition est une pratique qui s'est élargie depuis la fin du XIXe siècle. UN 31 - وقد اتسع نطاق ممارسة إبرام المعاهدات في ميدان تسليم المجرمين منذ أواخر القرن الثامن عشر.
    Ces recommandations ont été complétées par des recommandations générales préconisant la conclusion de traités bilatéraux. UN وقد استكملت هذه التوصيات بتوصيات عامة بشأن إبرام المعاهدات الثنائية.
    90. Durant les 12 derniers mois, des progrès importants ont été accomplis dans le domaine de la réglementation des armements et du désarmement grâce à la conclusion de traités multilatéraux, dans plusieurs cas par l'entremise de la Conférence du désarmement. UN ٩٠ - وفي اﻹثني عشر شهرا الماضية، أحرز تقدم كبير في مجال تنظيم التسلح ونزع السلاح عن طريق إعداد معاهدات متعددة اﻷطراف، وهو ما حدث في حالات عديدة عن طريق مؤتمر اﻷمم المتحدة لنزع السلاح.
    Par ailleurs, la reconnaissance de la compétence de la cour criminelle internationale pourrait impliquer l'adoption des modifications d'ordre constitutionnel, ainsi que la conclusion de traités d'extradition avec les États parties intéressés et l'Organisation des Nations Unies. UN وفضلا عن ذلك، فإن الاعتراف بالولاية القضائية للمحكمة الجنائية الدولية قد يعني إجراء تغييرات دستورية، وكذلك عقد معاهدات تسليم اﻷشخاص مع الدول اﻷطراف المعنية واﻷمم المتحدة.
    4. La Fédération de Russie et la République populaire de Chine rappellent et confirment les engagements juridiquement contraignants qu'elles ont pris à l'égard de la Mongolie par la conclusion de traités bilatéraux concernant ces questions. UN 4- إن الاتحاد الروسي وجمهورية الصين الشعبية يشيران إلى الالتزامات الملزمة قانونا التي تعهدا بها فيما يتعلق بمنغوليا ويؤكدان تلك الالتزامات من خلال إبرام معاهدات ثنائية مع منغوليا بشأن هذه المسائل.
    Il existe actuellement un regain d’intérêt pour la création d’un cadre institutionnel international permanent qui faciliterait la conclusion de traités en matière fiscale afin de favoriser la libéralisation et l’expansion du commerce international ainsi que la croissance socioéconomique dans la justice sociale. UN وهناك حاليا تركيز أكبر على إنشاء إطار مؤسسي دولي دائم لتيسير إبرام معاهدات ضريبية تهدف إلى تعزيز تحرير التجارة وتوسيع نطاقها، وإلى تحقيق النمو الاجتماعي والاقتصادي مع تحقيق العدالة الاجتماعية.
    Durant les 12 derniers mois, des progrès importants ont été accomplis dans le domaine de la réglementation des armements et du désarmement grâce à la conclusion de traités multilatéraux, dans le cadre de la Conférence du désarmement. UN في العام الماضي أحرز تقدم كبير في مجال تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح، بفضل إبرام معاهدات متعددة اﻷطراف في إطار مؤتمر نزع السلاح.
    Les intervenants ont fait part des progrès qui avaient été réalisés dans la conclusion de traités bilatéraux de coopération judiciaire internationale et dans l'adaptation des cadres juridiques internes compte tenu des conventions des Nations Unies pertinentes. UN وأفاد المتكلِّمون عمَّا أُحرز من تقدُّم في إبرام معاهدات ثنائية بشأن التعاون القضائي الدولي وفي تعديل الأطر القانونية الداخلية على ضوء اتفاقيات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    la conclusion de traités, conventions, protocoles ou pactes bilatéraux ou multilatéraux fournit donc des règles prévisibles pour la coopération, sous la forme d'un lien juridique grâce auquel il est possible de fournir une assistance internationale. UN ومن ثمَّ، فإن إبرام معاهدات واتفاقات وبروتوكولات وعهود ثنائية ومتعدِّدة الأطراف يوفِّر قواعد تعاون قابلة للتنبُّؤ في شكل علاقة قانونية يمكن من خلالها تقديم المساعدة الدولية.
    Les intervenants ont fait part des progrès qui avaient été réalisés dans la conclusion de traités bilatéraux de coopération judiciaire internationale et dans l'adaptation des cadres juridiques internes compte tenu des conventions des Nations Unies pertinentes. UN وأفاد المتكلِّمون عمَّا أُحرز من تقدُّم في إبرام معاهدات ثنائية بشأن التعاون القضائي الدولي وفي تعديل الأطر القانونية الداخلية على ضوء اتفاقيات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Certains ont fait remarquer que, si cette affaire constituait un point de départ suffisant, les règles qui y étaient énoncées n'étaient pas entièrement satisfaisantes et étaient généralement complétées par le biais de la conclusion de traités bilatéraux ou multilatéraux sur les investissements. UN ولاحظ بعض المتكلمين أنه في حين أن قضية شركة برشلونة لمعدات الجر تمثل أساسا مناسبا، فإن القواعد التي وُضعت فيها ليست مرضية تماما وكانت سبل الانتصاف فيها عن طريق إبرام معاهدات استثمار ثنائية ومتعددة الأطراف.
    - Élargir la conclusion de traités bilatéraux et multilatéraux sur l'extradition aux États parties à la Convention. UN ◦ التوسُّع في إبرام المعاهدات الثنائية والمتعددة الأطراف المتعلقة بتسليم المجرمين ليشمل الدول الأطراف في الاتفاقية.
    Le Viet Nam a déjà promulgué la Loi sur la conclusion de traités internationaux, leur ratification et leur application, dont l'article 3 dispose clairement que la République socialiste du Viet Nam respecte les traités auxquels elle est partie. UN وقد أصدرت فييت نام بالفعل قانون إبرام المعاهدات الدولية والانضمام إليها وتنفيذها. وتنص المادة 3 من هذا القانون بوضوح على أن تمتثل جمهورية فييت نام الاشتراكية للمعاهدات الدولية التي هي طرف فيها.
    la conclusion de traités bilatéraux en matière fiscale pour prévenir ou éliminer les doubles impositions s’est affirmée comme un important élément des relations économiques intergouvernementales. UN ٣٣ - وجاء إبرام المعاهدات الضريبية الثنائية الرامية إلى منع الازدواج الضريبي أو إلغائه عنصرا هاما في العلاقات الاقتصادية الحكومية.
    " la conclusion de traités était un moyen pratique de prendre pied sur le continent sans alarmer les autochtones. UN " كان إبرام المعاهدات وسيلة عملية لكسب موطئ قدم في القارة بدون إثارة ذعر السكان الأصليين.
    «Durant les 12 derniers mois, des progrès importants ont été accomplis dans le domaine de la réglementation des armements et du désarmement grâce à la conclusion de traités multilatéraux, dans plusieurs cas par l'entremise de la Conférence du désarmement.» (A/52/1, par. 90) UN " في اﻹثني عشر شهرا الماضية، أحرز تقدم كبير في مجال تنظيم التسلح ونـــزع السلاح عن طريق إعداد معاهدات متعددة اﻷطـــراف، وذلك في حالات عديدة عن طريق مؤتمر اﻷمم المتحدة لنزع السلاح " . )A/52/1، الفقرة ٩٠(
    Afin de combler cette lacune, nous appelons à la conclusion de traités complémentaires interdisant tant les essais nucléaires en laboratoire que la production de matières fissiles à des fins militaires. UN ونحن ندعو لسد تلك الفجوة، إلى عقد معاهدات جديدة، تحظر إجراء تجارب نووية معملية كما تحظر انتاج مواد انشطارية ﻷغراض عسكرية.
    Les Treizième, Quatorzième et Quinzième Amendements ont été adoptés à l'époque de la conclusion de traités, où l'on supposait que les Indiens demeureraient toujours à l'écart de la société américaine. UN وأُضيفت التعديلات الثالث عشر والرابع والخامس عشر خلال فترة صنع المعاهدات عندما كان المفترض أن يظل الهنود منفصلين دائما عن المجتمع اﻷمريكي.
    Dans la perspective conventionnelle, néanmoins, l'UE ne joue pas habituellement un rôle direct dans la conclusion de traités. UN ولكنه لم يضطلع في ما مضى من تاريخه بدور مباشر في مجال عقد المعاهدات.
    La ratification des conventions était un élément important, à l'instar de l'adoption de législations et la conclusion de traités bilatéraux d'extradition et d'entraide judiciaire. UN ورأى أن من المهم المصادقة على الاتفاقيات، والأمر سيان بالنسبة إلى اعتماد التشريعات وإبرام المعاهدات الثنائية لتسليم المجرمين ومعاهدات المساعدة القانونية المتبادلة.
    la conclusion de traités de paix permettra certainement de réduire les confrontations actuelles entre la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis et d'accélérer le processus de dénucléarisation de la péninsule coréenne. UN وإبرام معاهدات السلام سيساعد بالتأكيد على التخفيف من حدة المواجهات الحالية بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة، وسيسرّع في جعل شبه الجزيرة الكورية خالية من الأسلحة النووية.
    S'agissant de la proposition du représentant de l'Espagne, il faudra décider s'il y aura lieu d'envisager l'élaboration d'un projet de convention ou de dispositions-types en vue de la conclusion de traités. UN أما فيما يتعلق بمقترح أسبانيا ، فسوف يلزم اتخاذ قـرار بخصـوص ما إذا كان سوف ينظر في مشروع اتفاقية أم في أحكام نموذجية لمعاهدات .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus