"la conclusion selon laquelle" - Traduction Français en Arabe

    • الاستنتاج بأن
        
    • للاستنتاج بأن
        
    • الاستنتاج القائل بأن
        
    • الاستنتاج الذي مفاده
        
    • استنتاج أن
        
    • الاستنتاج الذي يفيد
        
    • الاستنتاج الذي مؤداه
        
    • بالاستنتاج بأن
        
    • بالاستنتاج بأنه
        
    • لاستنتاج اللجنة بأن
        
    • استنتاج يُفيد
        
    • في النتيجة التي
        
    • نتيجة مفادها أن
        
    • النتيجة التي تفيد
        
    • النتيجة التي مفادها أن
        
    Aucune règle juridique n'oblige les États tiers à fournir l'assistance qui leur est demandée, et la pratique des États n'est pas suffisante pour justifier la conclusion selon laquelle une telle règle existe. UN وأفادت بأنه لا توجد أي قاعدة قانونية تفرض على دولة أخرى تقديم المساعدة عند الطلب، كما لا يوجد قدر كافٍ من ممارسات الدول لتبرير الاستنتاج بأن هناك قاعدة من هذا القبيل.
    Il souscrit également à la conclusion selon laquelle les problèmes sont dus avant tout à l'insuffisance des ressources financières et humaines et considère qu'il faut remédier à cette situation. UN وهي تؤيد أيضا الاستنتاج بأن واحدة من المشاكل الرئيسية هي نقص الموارد البشرية والمالية على السواء.
    Par la suite, le Comité a adopté une justification de la conclusion selon laquelle la notification émanant du Canada comportait les renseignements demandés à l'Annexe I de la Convention et satisfaisait aux critères de l'Annexe II de la Convention. UN 156- وبعد ذلك، اعتمدت اللجنة سنداً منطقياً للاستنتاج بأن الإخطار المقدم من كندا استوفى متطلبات المعلومات المنصوص عليها في المرفق الأول ومعايير المرفق الثاني للاتفاقية.
    La délégation des États-Unis est aussi préoccupée par la conclusion selon laquelle ces dispositions sont devenues obligatoires dans le cas des conflits internes. UN والوفد لا يشعر بالارتياح أيضا إزاء الاستنتاج القائل بأن تلك الأحكام قد أصبحت ملزمة في حالة الصراعات الداخلية.
    Réponse de l'administration : Le PNUD approuve la conclusion selon laquelle il devrait retenir ses compétences spécialisées en matière de renforcement des capacités, tant au niveau régional qu'au Siège. UN يشاطر البرنامج الإنمائي الاستنتاج الذي مفاده أنه ينبغي أن يحتفظ بخبراته الحالية في مجال تنمية القدرات في المقر وعلى المستويات الإقليمية.
    Apparemment, rien ne justifie la conclusion selon laquelle les dépenses autres que les dépenses relatives au programme afférentes au Service des conférences constituent 25 % du total. UN فليس هناك على ما يبدو ما يبرر استنتاج أن التكاليف غير البرنامجية لخدمات المؤتمرات تشكل ٢٥ في المائة من المجموع.
    Nous souscrivons à la conclusion selon laquelle le programme de sécurité commun devrait refléter un consensus global sur les principales menaces à la paix et à la sécurité, et sur notre intervention commune. UN ونوافق على الاستنتاج الذي يفيد بأنه ينبغي لجدول أعمال الأمن المشترك أن يعكس توافق الآراء العالمي بشأن الأخطار الرئيسية التي تهدد السلام والأمن وبشأن استجابتنا المشتركة.
    Il a déclaré que les conclusions reposaient sur une appréciation incorrecte des faits et contesté la conclusion selon laquelle l'indemnisation accordée était insuffisante. UN ودفعت بأن استنتاجات اللجنة تنبع من تقدير غير صحيح للوقائع واعترضت على الاستنتاج الذي مؤداه أن التعويض غير كاف.
    L'Ouganda se félicite de la conclusion selon laquelle un embargo ou un moratoire sur les exportations de matières premières en provenance de la République démocratique du Congo ne serait pas un moyen viable de régler le problème, car il nuirait aux ressortissants, au Gouvernement et au milieu naturel congolais. UN 32 - ترحب أوغندا بالاستنتاج بأن فرض حصار أو الأخذ بوقف طوعي يحظر تصدير المواد الخام التي منشؤها جمهورية الكونغو الديمقراطية هي وسيلة غير ناجعة لأنها ستضر المواطنين والحكومة والبيئة الطبيعية.
    Les nouveaux résultats étayent encore plus la conclusion selon laquelle les propriétés du PentaBDE remplissent les critères de sélection de l'annexe D de la convention de Stockholm. UN وتدعم النتائج الجديدة بدرجة أكبر الاستنتاج بأن خواص الاثير خماسي البروم ثنائي الفينيل تستوفي معايير الفرز الواردة في المرفق دال من اتفاقية استكهولم.
    La présente opinion avance une foule de raisons à l'appui de la conclusion selon laquelle le recours aux armes nucléaires à quelque fin que ce soit pourrait conduire à la destruction de la société humaine, sinon de l'humanité elle-même. UN خامسا - بعض الاعتبارات العامة بين هذا الرأي جملة من اﻷسباب التي تدفع إلى الاستنتاج بأن اللجوء إلى اﻷسلحة النووية ﻷي غرض من اﻷغراض يجر وراءه خطر هلاك المجتمع البشري، إن لم تكن البشرية برمتها.
    Le Comité constate également que d'autres moyens de preuve probants viennent étayer la conclusion selon laquelle, hors invasion, la KNPC n'aurait pas fait obstacle à l'exécution des contrats initiaux. UN ويلاحظ الفريق أيضاً وجود أدلة إضافية هامة تؤيد الاستنتاج بأن الشركة كانت ستواصل العمل بالعقود الأصلية في حالة عدم وقوع الغزو.
    23. Il est difficile de résister à la conclusion selon laquelle les démolitions punitives d'habitations constituent de graves crimes de guerre. UN 23- ومن الصعب مقاومة الاستنتاج بأن عمليات هدم المنازل كإجراء عقابي تشكل جرائم حرب خطيرة.
    De même, la Cour n'a pas justifié la conclusion selon laquelle le projet de loi, notamment à travers l'idée de la propagation de la connaissance d'une religion, < < compromettrait l'existence même du bouddhisme ou du Buddha Sasana > > . UN وكذلك، لم يعط القرار أي تبرير للاستنتاج بأن مشروع القرار " سيضعف وجود الديانة البوذية ذاتها أو وجود بوذا ساسانا " ، بما في ذلك بنشر المعرفة المتعلقة بالديانة.
    De même, la Cour n'avait pas justifié la conclusion selon laquelle le projet de loi, notamment à travers l'idée de la propagation de la connaissance d'une religion, < < compromettrait l'existence même du bouddhisme ou du Buddha Sasana > > . UN ولم يعط القرار كذلك أي تبرير للاستنتاج بأن مشروع القانون " سيضعف وجود الديانة البوذية ذاتها أو وجود بوذا ساسانا " ، بما في ذلك بنشر المعرفة المتعلقة بالديانة.
    Il a déclaré que les conclusions reposaient sur une appréciation incorrecte des faits et contesté la conclusion selon laquelle l'indemnisation accordée était insuffisante. UN وتعترض على الاستنتاج القائل بأن التعويض المقدم ليس ملائماً.
    Accepte la conclusion selon laquelle des indices soutenant la deuxième allégation, à savoir que des informations contenues dans une note verbale ne se trouvant pas dans le domaine public ont été dévoilées durant la réunion, UN تقبل الاستنتاج القائل بأن الأدلة تدعم الادعاء الثاني بأنه قد جرى الكشف خلال الاجتماع عن المعلومات الواردة في المذكرة الشفوية غير المتاحة للجمهور،
    Il a noté que les principes directeurs relatifs au déplacement de personnes dans leur propre pays mentionnés dans le texte n'étaient pas contraignants et que la conclusion selon laquelle un nombre croissant d'États les appliquaient n'était pas convaincante; des références étaient donc nécessaires. UN وأشار إلى أن المبادئ التوجيهية المذكورة في النص غير ملزِمة وأن الاستنتاج الذي مفاده أن عدداً متزايداً من الدول يطبق هذه المبادئ التوجيهية غير مقنع؛ وهو بالتالي يحتاج إلى مراجعة.
    Le fait que Granit demande une indemnité correspondant à des intérêts courus entre 1986 et 1992 conforte la conclusion selon laquelle les travaux ont été achevés bien avant le 2 mai 1990. UN ويعزز التماس الشركة التعويض عن الفوائد مقابل هذه الخسائر في العقود بين عامي 1986 و1992 استنتاج أن الأشغال اكتملت قبل 2 أيار/مايو 1990 بفترة طويلة.
    Il a objecté à la conclusion selon laquelle Badme et ses environs étaient administrés par l'Éthiopie avant le 12 mai. UN واعترض على الاستنتاج الذي يفيد بأن إثيوبيا هي التي كانت تدير بادمه وضواحيها قبل ١٢ أيار/ مايو.
    En outre, il a été noté qu'il faut maintenant considérer que < < la relation historique avec le droit relatif aux nuisances amène à la conclusion selon laquelle la prévisibilité du dommage est une condition préalable à réparation en application de la règle > > . UN 62 - وعلاوة على ذلك فقط لوحظ أن " الصلة التاريخية لقانون الإيذاء يجب أن تُعتبر الآن وكأنها تشير إلى الاستنتاج الذي مؤداه أن توقع الضرر شرط لا بد منه للتعويض عن الأضرار بمقتضى تلك القاعدة " .()
    2. Prend note de la conclusion selon laquelle le PNUD a effectué un travail considérable et est bien placé pour continuer de jouer un rôle de chef de file dans la promotion du renforcement des capacités aux niveaux national, régional et mondial, mais qu'il n'a pas encore pleinement appliqué les enseignements exposés dans ses propres directives; UN 2 - يحيط علما بالاستنتاج بأن البرنامج الإنمائي أنجز الكثير من العمل وأنه يتمتع بوضع يؤهله لأداء دور قيادي من أجل تعزيز تنمية القدرات على الصعد القطرية والإقليمية والعالمية، إلا أنه لم يستخدم بالكامل الدروس المعرب عنها في توجيه نفسه؛
    B. Phorate : justification de la conclusion selon laquelle la notification présentée par le Canada concernant le phorate (CAS No. 298-02-2) répond aux critères de l'Annexe II de la Convention de Rotterdam UN باء - الفوريت: السند المنطقي لاستنتاج اللجنة بأن الإخطار عن الفوريت (الرقم في دائرة المستخلصات الكيميائية 298-02-2) المقدم من كندا يستوفي جميع معايير المرفق الثاني gاتفاقية روتردام
    En tout état de cause, les arrestations effectuées par les autorités iraquiennes n'impliquaient pas automatiquement la culpabilité de l'auteur et auraient pu tout aussi bien déboucher sur la conclusion selon laquelle les éléments de preuve étaient insuffisants pour poursuivre la procédure. UN وفي كل الأحوال، فإن الاعتقالات التي نفذتها السلطات العراقية لا تعني بالضرورة اتهام صاحب البلاغ تلقائياً، كما كان من الممكن أن تُفضي إلى استنتاج يُفيد بعدم كفاية الأدلة لمواصلة الإجراءات.
    Il a mis en doute la conclusion selon laquelle la légalité de la Réglementation du stationnement des véhicules diplomatiques dépendait de la manière dont elle serait appliquée. UN وأبدى تشككه في النتيجة التي تم التوصل إليها من أن مشروعية برنامج وقوف المركبات تتوقف على أسلوب تنفيذه.
    — Les gyroscopes pour missiles. L'équipe d'experts internationaux est parvenue à la conclusion selon laquelle, à la fin de 1990, l'Iraq ne possédait pas la capacité de fabriquer localement, ou d'assembler à partir de composants importés, des gyroscopes pour les missiles qu'il produisait sur place. UN - جيروسكوبات القذائف - خلص فريق الخبراء الدوليين إلى نتيجة مفادها أن العراق، في نهاية ١٩٩٠، لم تكن له القدرة على الصنع المحلي لجيروسكوبات قذائفه المحلية ولا على تجميع مكوناتها المستوردة.
    Il est à noter en particulier que la non-application par les autorités saoudiennes d'une décision judiciaire de remise en liberté confirme la conclusion selon laquelle la privation de liberté de M. Alkhodr ne repose sur aucun fondement légal. UN أما عدم امتثال السلطات السعودية للأمر القضائي بالإفراج عنه فيدعم النتيجة التي تفيد بعدم وجود أساس قانوني يبرر حرمان السيد الخضر من حريته.
    Elle a également appelé l'attention sur la conclusion selon laquelle l'insuffisance des ressources ordinaires avait empêché le PNUD de mener certaines activités de base, les activités de mobilisation des ressources concurrençant parfois l'orientation stratégique. UN ووجهت الانتباه أيضا إلى النتيجة التي مفادها أن عدم كفاية الموارد العادية أعاق أداء البرنامج الإنمائي لأنشطته الأساسية، مع التنافس الذي ينشأ أحيانا بين جهود حشد الموارد والتركيز الاستراتيجي للمنظمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus