"la concurrence avec" - Traduction Français en Arabe

    • المنافسة مع
        
    • التنافس مع
        
    • والمنافسة مع
        
    • بالمنافسة مع
        
    • للتنافس مع
        
    • منافسة حقيقية مع
        
    Le processus de globalisation et de libéralisation a augmenté la concurrence avec les autres pays. UN وقد أدت عملية العولمة والتحرر إلى زيادة المنافسة مع البلدان الأخرى.
    Il conviendra aussi d'encourager la concurrence avec d'autres modes de transport, ainsi que la privatisation de certains services ferroviaires. UN وينبغي كذلك تشجيع المنافسة مع وسائط النقل اﻷخرى وخصخصة بعض خدمات السكك الحديدية.
    Cela doit se traduire par une intensification de la concurrence, avec les avantages qui s'ensuivent pour les consommateurs finals de biens et de services. UN وينبغي أن يؤدي ذلك إلى زيادة حدة المنافسة مع ما يصاحب ذلك من فوائد للمستهلكين النهائيين للسلع والخدمات.
    Du fait de la concurrence féroce, les chauffeurs sont parfois amenés à conduire dangereusement. De plus, la concurrence avec les transports en commun officiels remet en cause la viabilité économique de ce secteur. UN وقد يؤدي احتدام المنافسة في قطاع النقل غير المنظم وغير الرسمي إلى التهور في السواقة وإلى التنافس مع نظام النقل العام الأمر الذي يُضعف من جدواه الاقتصادية.
    Les petits pays insulaires en développement peuvent être d'importants bénéficiaires de la mondialisation, mais ils peuvent également être submergés par les problèmes que leur pose la concurrence avec des économies plus fortes et mieux mises en valeur. UN إن البلدان الجزرية الصغيرة النامية يمكن أن تستفيد بشكل كبير من العولمة، كما يمكن أن تطغى عليها تحديات التنافس مع اقتصادات أكبر حجما وأكثر تطورا.
    Examen de l'instabilité des prix, de la concurrence avec les produits synthétiques et d'autres questions UN دراسة تثبيت الأسعار، والمنافسة مع المواد التركيبية وقضايا أخرى
    Examen de l'instabilité des prix, de la concurrence avec les produits synthétiques et d'autres questions UN دراسة تثبيت الأسعار، والمنافسة مع المواد التركيبية وقضايا أخرى
    C'est aussi à l'issue de cette affaire que la CNC a conclu pour la première fois un programme et un accord sur le respect de la concurrence avec des entreprises. UN وأدّت هذه القضية أيضاً إلى إبرام اللجنة أول برنامج واتفاق بشأن امتثال قانون المنافسة مع شركة تجارية.
    La concurrence internationale, notamment la concurrence avec la Chine au niveau des exportations vers l'Europe, a aussi soulevé des problèmes. UN فالمنافسة الدولية، بما فيها المنافسة مع الصين من أجل التصدير إلى أوروبا، قد أثارت المشاكل أيضا.
    Il faut aussi prendre des mesures plus énergiques afin de promouvoir l'exploitation commerciale des transports ferroviaires et d'associer le secteur privé à certaines activités, et continuer à encourager la concurrence avec d'autres modes de transport ainsi que la privatisation de certains services ferroviaires. UN وتشمل التدابير اﻷخرى التي ينبغي متابعتها بدرجة أنشط توجيه السكك الحديدية للعمليات التجارية وإشراك القطاع الخاص في بعض اﻷنشطة. كما ينبغي أيضاً متابعة الجهود التي بُذلت مؤخراً لتشجيع المنافسة مع طرائق النقل اﻷخرى وتحويل خدمات السكك الحديدية إلى مشاريع تجارية.
    Programme de formation au droit de la concurrence avec l'Université d'Oxford, en coopération avec la Colombie, 11 et 12 juin; UN :: برنامج التدريب على قوانين المنافسة مع جامعة أوكسفورد، بالتعاون مع كولومبيا، 11-12 حزيران/يونيه؛
    Les forêts kényanes souffrent de la demande croissante de produits et services, de la concurrence avec d'autres utilisations des terres, et d'une médiocre gouvernance. UN فالغابات الكينية تعاني من زيادة في الطلب على المنتجات والخدمات، ومن المنافسة مع الاستخدامات الأخرى للأراضي، ومن سوء الإدارة.
    En ce qui concerne les services, cette méthode d'intervention sur les marchés étrangers est particulièrement importante car elle constitue souvent la seule qui permette d'établir entre les prestataires de services et leurs clients le contact étroit et constant dont ils ont besoin pour soutenir efficacement la concurrence avec les entreprises locales. UN وبالنسبة للخدمات فهذه الطريقة لخدمة الأسواق الأجنبية مهمة بوجه خاص لأنها غالبا الطريقة الوحيدة التي تتيح صلة وثيقة ومستمرة بين مقدمي الخدمات وعملائهم فهذه ضرورية لفعالية المنافسة مع الشركات المحلية.
    Le Service des questions aborigènes (orang asli) a ainsi mis en œuvre des programmes visant à encourager les femmes aborigènes à améliorer leur qualité de vie et à soutenir la concurrence avec d'autres groupes ethniques : UN وعلى سبيل المثال، وضعت إدارة شؤون شعب أورانغ آسلي الأصلي برامج أشركت فيها نساء الشعوب الأصلية من أجل تحسين نوعية حياتهن وإذكاء القدرة على المنافسة مع الفئات الإثنية الأخرى.
    2. Le Conseil évalue et examine chaque année la situation et les perspectives du jute sur le marché mondial, y compris l'état de la concurrence avec les produits synthétiques et les produits de remplacement, et il informe les membres des résultats de l'examen. UN 2- يقوم المجلس سنوياً بتقييم واستعراض الحالة العالمية للجوت واحتمالاته المرتقبة، بما في ذلك حالة المنافسة مع المواد التركيبية والبدائل، ويبلغ الأعضاء بنتائج الاستعراض.
    Cette dépendance vis-à-vis du monde extérieur fait monter le coût de la vie et de l'entreprise, et les met dans une position très difficile pour soutenir la concurrence avec des producteurs agricoles d'autres pays, dont les produits coûtent moins cher. UN فاعتمادها على العالم الخارجي يزيد من تكاليف المعيشة واﻷعمال التجارية، ويجعل التنافس مع المنتجين الزراعيين اﻷقل تكلفة في البلدان اﻷخرى أمراً بالغ الصعوبة، بالنسبة لها.
    - De faire également une place aux critères commerciaux dans l'exploitation des chemins de fer tout en promouvant la concurrence avec les autres modes de transport et en renforçant leur complémentarité. UN ● ينبغي النظر أيضا في اﻷخذ بالمعايير التجارية في تشغيل السكك الحديدية كما ينبغي تعزيز التنافس مع وسائط النقل اﻷخرى، وتحسين التكامل بين أدوارها.
    — De faire également une place aux critères commerciaux dans l'exploitation des chemins de fer tout en promouvant la concurrence avec les autres modes de transports et en renforçant leur complémentarité. UN ● ينبغي النظر أيضا في اﻷخذ بالمعايير التجارية في تشغيل السكك الحديدية كما ينبغي تعزيز التنافس مع وسائط النقل اﻷخرى، وتحسين التكامل بين أدوارها.
    Même la concurrence avec les pays développés est très peu probable. UN والمنافسة مع البلدان المتقدمة النمو ليست ممكنة حتى ولو من بعيد.
    Pour le personnel recruté sur le plan international, il est précisé que les vacances de poste s'expliquent par le nombre limité de candidats dans certains groupes professionnels, la concurrence avec d'autres missions et, dans certains cas, la réticence d'autres bureaux à libérer les fonctionnaires sélectionnés. UN وبالنسبة للموظفين الدوليين، يتبين أن الشواغر ترجع إلى ضيق قاعدة المرشحين في بعض الفئات المهنية، والمنافسة مع البعثات الأخرى، وعزوف المكاتب الأخرى في بعض الحالات عن الاستغناء عن موظفيها.
    Dans ce cas de figure, les États Membres ont évoqué la migration non volontaire, la concurrence avec d'autres collectivités ou groupes pour des ressources rares et la surcharge de travail des instances de gouvernance locales et nationales. UN وفي هذا السياق، أشارت بعض التقارير إلى الهجرة غير الطوعية، والمنافسة مع الطوائف أو الجماعات الأخرى على الموارد الشحيحة، وزيادة الأعباء على قدرات الحوكمة المحلية أو الوطنية.
    En outre, la Fédération de Russie avait conclu des accords dans le domaine de la concurrence avec des pays en développement et des pays développés. UN وكان بلده قد أبرم اتفاقات تتعلق بالمنافسة مع كل من البلدان النامية والمتقدمة.
    30. La solution des problèmes des pays en développement sans littoral devrait être recherchée par la libéralisation des échanges commerciaux et l'institution d'un système de commerce multilatéral ouvert et sûr, dans lequel les pays les moins avancés et les pays en développement sans littoral recevraient une aide qui leur permette de soutenir la concurrence avec les autres pays en développement. UN ٠٣ - وينبغي معالجة المشاكل الخاصة التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية عن طريق تحرير نظم التجارة وتشجيع نظام تجاري متعدد اﻷطراف منفتح ومضمون، تتلقى فيه البلدان اﻷقل نموا والبلدان النامية غير الساحلية المساعدة لكي تتمكن من تطوير اﻹمكانيات اللازمة للتنافس مع البلدان النامية اﻷخرى.
    En conséquence, tant que l'économie ne sera pas suffisamment forte pour permettre des investissements privés dans des stations de radio et de télévision à grande échelle, la concurrence avec la Radio-Télévision macédonienne sera impossible; l'Etat devrait donc prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer le libre accès aux médias électroniques. UN ولذلك، وإلى أن يصبح الاقتصاد قويا بما فيه الكفاية بحيث يتيح الاستثمار الخاص في محطات كبيرة لﻹذاعة والتليفزيون، فسيكون من المستحيل وجود منافسة حقيقية مع محطة الاذاعة والتليفزيون المقدونية؛ ومن ثم فإن على البرلمان اتخاذ جميع الخطوات الضرورية لضمان الوصول على نحو ديمقراطي إلى وسائل الاعلام اﻷليكترونية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus