Les avantages du droit et de la politique de la concurrence pour les consommateurs; le lien entre la politique de la concurrence et l'investissement; | UN | ● المنافع التي تعود بها قوانين وسياسات المنافسة على المستهلكين، والصلة بين سياسات المنافسة والاستثمار؛ |
D'où, ceci a accru un durcissement de la concurrence pour les emplois exigeant peu de qualification, alors que ce secteur était déjà fortement touché par la chute de la demande. | UN | وهذا أدى بدوره إلى زيادة المنافسة على الوظائف المتطلبة لمهارات متدنية في سوق العمل التي كانت تعاني أصلا من انهيار الطلب على العمال ذوي المهارات المتدنية. |
Mais de façon tout aussi importante, elle permettrait de réduire le nombre des candidatures et la concurrence pour les sièges non permanent qui existent déjà. | UN | إلا أن مــن المهــم بنفس القدر أنه سنخفض من عدد المرشحين ومن حــدة المنافسة على المقاعد غير الدائمة الحاليــة. |
Il est vrai qu'il arrive occasionnellement que la concurrence pour les ressources, en particulier dans les plaines, provoque des tensions et des conflits intercommunautaires. | UN | وصحيح أن التنافس على الموارد يتسبب أحياناً، وبشكل خاص في أراضي البلاد المنخفضة، في حالات توتر ونزاع بين المجموعات. |
La délégation a reconnu qu'il arrivait occasionnellement que la concurrence pour les ressources, en particulier dans les plaines, provoque des tensions et des conflits intercommunautaires. | UN | واعترف الوفد بأن التنافس على الموارد تسبب في بعض الحالات، ولا سيما في الأراضي المنخفضة، في توتر مجتمعي ونزاعات. |
Ces activités, qui ont été mises en œuvre dans l'État du Jongleï, sont une réponse aux facteurs de conflit recensés, notamment les difficultés d'accès aux services dans les zones rurales et la concurrence pour les ressources naturelles. | UN | وتتصدى جميع هذه الأنشطة التي نفذت جميعها في ولاية جونقلي للعوامل المسببة للنزاعات المحددة المتعلقة بعدم توفر الخدمات في المناطق الريفية والتنافس على الموارد الطبيعية. |
1. Prend acte du rapport de l'Administrateur sur les activités du Bureau des services d'achats interorganisations en 1994 et 1995 et de sa contribution à la coordination des achats, à l'augmentation de la transparence des opérations et à la promotion de la concurrence pour les contrats au sein du système des Nations Unies; | UN | ١ - يحيط علما بتقرير مدير البرنامج عن أنشطة مكتب خدمات المشتريات المشترك بين الوكالات في عامي ٤٩٩١ و ٥٩٩١ والمساهمة التي يقدمها المكتب في تنسيق أنشطة الشراء، وتحسين الشفافية في العمليات، وتعزيز المنافسة في الحصول على العقود في إطار منظومة اﻷمم المتحدة؛ |
La fixation d'une commission de compensation commune a des incidences sur la concurrence pour les banques émettrices et pour les banques acheteuses. | UN | ووجدت أن تحديد عمولة موحدة لتسوية التعاملات بين المصارف يؤثر في المنافسة على مستويي المصارف المصدرة والمستفيدة. |
Elle avive la concurrence pour les terres arables et les ressources en eau et constitue un danger potentiel pour la biodiversité. | UN | كما أنه يزيد المنافسة على الأراضي الزراعية والموارد المائية، ويشكل تهديداً للتنوع البيولوجي. |
En outre, la perte de marchés dans les zones rurales résultant du déplacement de populations a exacerbé la concurrence pour les ressources économiques disponibles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أدى اختفاء الأسواق في المناطق الريفية بسبب تشريد السكان، إلى تصاعد حدة المنافسة على الموارد الاقتصادية المتاحة. |
Les cours du pétrole influent non seulement sur le coût des engrais et les tarifs du transport mais aussi sur la demande d'agrocarburants, ce qui exacerbe la concurrence pour les terres, l'eau et les ressources financières entre les producteurs de denrées alimentaires et les producteurs de carburants. | UN | فسعر النفط لا يؤثر على تكاليف الأسمدة وأسعار الشحن فحسب، وإنما أيضاً على الطلب على الوقود الزراعي، مما يُذكي بدوره حدة المنافسة على الأراضي والمياه ورؤوس المال بين منتجي الغذاء ومنتجي النفط. |
Enfin, il faut envisager l'intensification de la concurrence pour les ressources naturelles et les itinéraires commerciaux qui deviendront accessibles dans l'Arctique. | UN | :: وأخيرا، هناك احتمال باشتداد المنافسة على الموارد الطبيعية والطرق التجارية في المنطقة القطبية الشمالية التي أصبحت متاحة مؤخرا. |
Ces dernières n'établissent pas encore de rapport entre l'avancement professionnel et l'effort personnel; elles ne peuvent donc pas utiliser pleinement leurs droits politiques et n'ont pas appris à affronter la concurrence pour les sièges de députés dans les organes législatifs élus. | UN | فلم تُقم النساء بعد علاقة بين التقدم المهني والجهد الشخصي؛ فهُن لم يستطعن بعد استعمال حقوقهن السياسية بصورة كاملة، ولم يتعلمن بعد مواجهة المنافسة على مقاعد النواب في الأجهزة التشريعية المنتخبة. |
Il est tentant d'en conclure que c'est le manque de volonté politique qui est à l'origine du problème, et non pas le manque de ressources ou la concurrence pour les ressources. | UN | ومن السهل استنتاج أن عدم توفر اﻹرادة السياسية هو جوهر المسألة، وليس نقص الموارد أو التنافس على الموارد. |
la concurrence pour les ressources s'est donc sensiblement intensifiée, l'Union européenne et les fonds mondiaux n'étant que deux exemples parmi d'autres. | UN | وهنا، حدثت زيادة هائلة في التنافس على الموارد، وليس الاتحاد الأوروبي والصناديق العالمية سوى مثالين على ذلك. |
Il ressort d'un examen de la coopération à plus long terme que la concurrence pour les ressources, les incompatibilités de cultures et systèmes organisationnels, le manque de précision quant aux rôles respectifs des deux organisations sur le terrain et la méfiance que continue d'éprouver le personnel sont, dans certains cas, encore difficiles à surmonter. | UN | وكشف استعراض للتعاون على الأجل الطويل أن التنافس على الموارد، وأوجه الاختلاف في الثقافة والنظم على مستوى المنظمتين، والافتقار إلى الوضوح بشأن دور كل منهما على الصعيد الميداني، وعدم الثقة الدائم بين الموظفين، كل ذلك لا يزال يثبت في بعض الحالات أنها أمور من الصعب التغلب عليها. |
Ils étaient exploités par leurs employeurs et la concurrence pour les ressources limitées avait provoqué des conflits avec la communauté hôte. | UN | ويتعرض هؤلاء للاستغلال من جانب أرباب العمل كما أن التنافس على الموارد النادرة أدى إلى نزاعات مع المجتمعات التي تستضيفهم. |
Elle a conclu que des projets principalement axés sur l'économie peuvent, par mégarde, rendre la concurrence pour les ressources plus rude, accroître le sentiment d'injustice et contribuer à aviver les tensions entre groupes. | UN | وخلصت المشاورة إلى أن المشاريع التي تركز على الاقتصاد في المقام الأول يمكن أن تؤدي عن غير قصد إلى تفاقم التنافس على الموارد وإلى الإحساس بالظلم، وتساهم في زيادة التوترات بين المجموعات. |
Les pressions exercées sur les ressources en eau, par l'intensification des cultures, causent une augmentation de la concurrence pour les ressources en eau dans les zones où il y a une pénurie. | UN | 15 - والضغوط التي تتعرض لها موارد المياه نتيجة لازدياد كثافة المحاصيل تؤدي إلى احتدام التنافس على موارد المياه في المناطق التي تشح فيها المياه. |
Il se pourrait alors que prédomine une absence de coordination dans l'application de stratégies d'adaptation et de survie comme les migrations ou la concurrence pour les ressources, facteurs susceptibles d'accroître les risques de conflit. | UN | وفي تلك الحالة، قد تسود استراتيجيات تفتقر إلى التنسيق فيما يتعلق بالتكيف والنجاة بالنفس، بما في ذلك الهجرة والتنافس على الموارد، مما قد يزيد من مخاطر نشوب منازعات. |
La crise économique et la concurrence pour les ressources ont été à l'origine d'actes de xénophobie dans plusieurs régions. | UN | 57 - وأدت الصعوبات الاقتصادية والتنافس على الموارد إلى كراهية الأجانب في عدة مناطق. |
1. Prendre acte du rapport de l'Administrateur sur les activités du Bureau des services d'achats interorganisations en 1994 et 1995 et de sa contribution à la coordination des achats, à l'augmentation de la transparence des opérations et à la promotion de la concurrence pour les contrats au sein du système des Nations Unies; | UN | ١ - يحيط علما بتقرير مدير البرنامج عن أنشطة مكتب خدمات المشتريات المشترك بين الوكالات في عامي ١٩٩٤ و ١٩٩٥ والمساهمة التي يقدمها المكتب في تنسيق أنشطة الشراء، وتحسين الشفافية في العمليات وتعزيز المنافسة في الحصول على العقود في إطار منظومة اﻷمم المتحدة؛ |
1. Prend acte du rapport de l'Administrateur sur les activités du Bureau des services d'achats interorganisations en 1994 et 1995 et de sa contribution à la coordination des achats, à l'augmentation de la transparence des opérations et à la promotion de la concurrence pour les contrats au sein du système des Nations Unies; | UN | ١ - يحيط علما بتقرير مدير البرنامج عن أنشطة مكتب خدمات المشتريات المشترك بين الوكالات في عامي ١٩٩٤ و ١٩٩٥ والمساهمة التي يقدمها المكتب في تنسيق أنشطة الشراء، وتحسين الشفافية في العمليات، وتعزيز المنافسة في الحصول على العقود في إطار منظومة اﻷمم المتحدة؛ |