"la condition préalable" - Traduction Français en Arabe

    • الشرط المسبق
        
    • الشرط الأساسي
        
    • شرط مسبق
        
    • والشرط المسبق
        
    • والشرط الأساسي
        
    • شرطا أساسيا
        
    • شرطا مسبقا
        
    • الشرط اللازم
        
    • شرطاً مسبقاً
        
    • شرطٌ أساسي
        
    De plus, une relation étroite entre l'administration locale et la société civile est la condition préalable d'une décentralisation effective. UN وعلاوة على ذلك فإن الشرط المسبق لنجاح اللامركزية يتمثل في وجود علاقة قوية بين الحكم المحلي والمجتمع المدني.
    Si les chefs somalis montrent qu'ils sont engagés sur la voie de la paix, qui est la condition préalable nécessaire au développement, les donateurs internationaux réagiront. UN وإذا أظهر الزعماء الصوماليون التزامهم بالسلام، الذي هو الشرط المسبق للتنمية، فإن المانحين الدوليين سيستجيبون.
    Cela doit être la condition préalable à toute action humaine vus l'exploitation des ressources de l'Arctique. UN ويجب أن يكون هذا هو الشرط الأساسي لكل تحرك بشري لاستغلال موارد المنطقة.
    la condition préalable indispensable à toute mesure pratique pour réaliser ces objectifs est l'aide internationale mise à la disposition de l'Afghanistan. UN وتوفير المساعدة الدولية ﻷفغانستان شرط مسبق ﻷية خطوة عملية نحو تحقيق هذه اﻷهداف.
    la condition préalable pour cela est que l'étranger dont il s'agit doit être admis dans le pays du retour et doit être autorisé à y chercher du travail. UN والشرط المسبق لتطبيق هذا المفهوم هو استقبال الأجنبي في بلد العودة والسماح له بالحصول على عمل فيه.
    la condition préalable devrait être que les conditions doivent être justes, non discriminatoires et objectives. UN والشرط الأساسي هو أنه ينبغي أن تكون الشروط منصفة وغير تمييزية وموضوعية.
    Le développement est en effet la condition préalable d'une paix durable. UN وفي الواقع ، فإن التنمية تعد شرطا أساسيا للسلم الدائم.
    Les mesures de confiance ne sauraient ni se substituer aux mesures de désarmement, ni en constituer la condition préalable, ni même détourner l'attention de ces mesures. UN ولا يمكن أن تكون تدابير بناء الثقة بديلا عن تدابير نزع السلاح أو شرطا مسبقا لها ولا يمكن أن تحول الانتباه عنها.
    Nous savons que la stabilité est la condition préalable de notre développement et d'une vie meilleure pour nos propres citoyens comme pour nos voisins, et nous nous sommes engagés sans réserve en faveur de la réalisation de cet objectif. UN ونحن نعلم أن الاستقرار هو الشرط المسبق الأساسي لتنميتنا وتحسين حياة مواطنينا وجيراننا وقد التزمنا بدون تحفظ بتحقيقه.
    Nous sommes également responsables du maintien de la paix et de la stabilité dans la région; comme toujours, c'est la condition préalable au progrès. UN ونحن نتشارك المسؤولية لضمان السلام والاستقرار في المنطقة، وهذا هو الشرط المسبق لإحراز التقدم، كما هو الحال دائما.
    L'État partie souligne que la validité de la condition préalable à l'obtention d'un permis de pêche − à savoir la possession d'un bateau par le requérant − n'a pas été contestée par l'auteur. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن الشرط المسبق للحصول على رخصة صيد، أي ضرورة ملكية مقدم الطلب لسفينة، لم يعترض عليه صاحب البلاغ.
    La sûreté est la condition préalable la plus importante pour l'utilisation de l'énergie nucléaire. UN والأمان هو الشرط المسبق الأهم لاستخدام الطاقة النووية.
    La liberté de choisir une voie du développement est la condition préalable à tout ordre mondial démocratique. UN إن حرية اختيار سبيل للتنمية هي الشرط الأساسي المسبق لإقامة نظام ديمقراطي عالمي.
    L'accréditation est la condition préalable principale à la participation des parties prenantes à la gouvernance du PNUE. UN 11 - الاعتماد هو الشرط الأساسي لمشاركة أصحاب المصلحة في حوكمة برنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    Elle en est à la fois la condition préalable et un effet. UN فهي في آن واحد شرط مسبق هام من شروط عملية التصنيع ونتاج لها.
    Tout cela indique que la confiance est le fondement de la coopération, et que la coopération est la condition préalable essentielle pour régler toutes les questions et dissiper tous les malentendus et toutes les divergences. UN وكل هذا يبين أن الثقة أساس التعاون وأن التعاون شرط مسبق هام لحل جميع المسائل ونزع فتيل جميع حالات سوء الفهم والخلافات.
    la condition préalable pour cela est que l'étranger dont il s'agit doit être admis dans le pays du retour et doit être autorisé à y chercher du travail. UN والشرط المسبق لتطبيق هذا المفهوم هو استقبال الأجنبي في بلد العودة والسماح له بالحصول على عمل فيه.
    C'est la clef du règlement de la question nucléaire et la condition préalable à ce règlement. UN فذلك هو المفتاح والشرط المسبق لتسوية المسألة النووية.
    la condition préalable à la confiscation est la commission d'une infraction pénale qualifiée. UN والشرط الأساسي لإصدار أمر بإسقاط الملكية هو فعل اعتبر جناية.
    La sécurité est la condition préalable d'un développement durable. UN فالأمن يمثل شرطا أساسيا للتنمية المستدامة.
    Aux yeux des parlementaires, le renforcement en question était aussi la condition préalable de toute autonomisation des parlements pour un exercice efficace de leur fonction de contrôle. UN واعتبر البرلمانيون المشاركون تنمية القدرات شرطا مسبقا لتمكين البرلمانات بوصفها هيئات رقابية فعالة.
    C'est la condition préalable de la coopération internationale dans le domaine de l'environnement et du développement. C'est également un facteur décisif dans la recherche de développement durable des petits États insulaires en développement. UN فهذا هو الشرط اللازم للتعاون الدولي في ميدان البيئة والتنمية، كما أنه عامل أساسي في السعي إلى تحقيق تنمية مستدامة في البلدان الجزرية الصغيرة النامية.
    Cependant, le règlement du conflit reste la condition préalable du retour des personnes déplacées originaires des vastes portions de territoire qui demeurent sous occupation. UN بيد أن حل النزاع بالنسبة للمشردين داخلياً من مناطق كبيرة من الأراضي التي ما زالت تحت الاحتلال، يظل شرطاً مسبقاً لعودتهم.
    La traduction en justice des auteurs est cependant la condition préalable à un autre objectif clef de la réparation: garantir la nonrépétition de la violence, ce qui peut amener à modifier les pratiques juridiques et coutumières favorisant la persistance de la violence contre les femmes et la tolérance à son égard. UN وإن تقديم المجرمين إلى العدالة هو في الوقت ذاته شرطٌ أساسي بالنسبة لهدف رئيسي آخر من التعويض ألا وهو ضمان عدم تكرار العنف ممّا يعني أن الممارسات القانونية والعرفية التي تساعد على استمرار العنف ضد النساء وعلى التسامح إزاءه يجب تغييرها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus