La Croatie aspire à devenir membre de la Conférence depuis 1994 et sa candidature est l'une des plus anciennes. | UN | وكرواتيا تتطلع لأن تصبح عضواً في المؤتمر منذ عام 1994، فقد طلبت ترشيحها للعضوية منذ زمن طويل. |
Le présent rapport décrit les activités menées par les groupes de travail de la Conférence depuis le début de l'année 1993. | UN | ويقدم هذا التقرير معلومات عن أنشطة اﻷفرقة العاملة المنبثقة عن المؤتمر منذ بداية عام ١٩٩٣. |
Pour cette raison, nous invitons toutes les délégations à adopter sans plus tarder ce document et à mettre ainsi un terme à la paralysie qui entrave la Conférence depuis maintenant plus de quinze ans. | UN | ولهذا السبب، ندعو الوفود إلى اعتماده، من دون تأخير إضافي، وإنهاء الشلل الذي يصيب المؤتمر منذ أكثر من 15 عاماً. |
Plusieurs questions relatives au désarmement nucléaire figurent à l'ordre du jour de la Conférence depuis ses débuts. | UN | وكثيرة هي قضايا نزع السلاح النووي التي أدرجت في جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح منذ أن بدأ أعماله. |
Il est cependant regrettable qu'il n'y ait eu aucun progrès enregistré dans les travaux de fond de la Conférence depuis la conclusion des négociations sur le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires en 1996. Les travaux de fond et les questions centrales inscrites à son ordre du jour ont été laissés en suspens. | UN | ومع ذلك، فإن من المؤسف، أنه لم يكن هناك أي تقدم في العمل الموضوعي للمؤتمر منذ اختتام المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في عام 1996، وترك العمل الموضوعي ومسائل أخرى هامة في جدول أعماله دون حل. |
Je vois dans ces réflexions des signes salutaires d'honnêteté, en ce sens que nous n'avons conclu aucun nouvel instrument juridique au sein de la Conférence depuis 1996. | UN | وأفهم هذه الاعتبارات على أنها علامات تواضع طيبة، بما أننا لم نبرم أي صك قانوني جديد في هذا المؤتمر منذ عام 1996. |
Il n'y a guère eu de réels débats à la Conférence depuis le début de l'année dernière. Il est grand temps que nous engagions à nouveau un véritable dialogue. | UN | فما أجريناه من حوار صريح في المؤتمر منذ بداية العام الماضي لا يكاد يذكر، وقد آن الأوان لأن نبدأ من جديد حواراً حقيقياً. |
Je suis également heureux de constater que la plupart des délégations ont salué en cette initiative un pas en avant dans la quête d'un rapprochement durable entre les positions apparemment inconciliables qui accablent la Conférence depuis 1996. | UN | كما أنني أشعر بالارتياح لأن أغلب الوفود رحبت بالمبادرة كخطوة إلى الأمام في سبيل التوصل إلى حلول دائمة للخلافات التي مزقت المؤتمر منذ عام 1996 والتي بدا من العسير التوفيق بينها. |
Comment, sinon, mettre fin à une situation de blocage qui marque la Conférence depuis 1996. | UN | وإلا، فكيف يمكننا أن نضع نهاية للطريق المسدود الذي يعاني منه المؤتمر منذ عام 1996؟ |
Cette décision constitue un pas en avant, un pas important dans la solution d'un problème qui occupe la Conférence depuis quelque temps déjà. | UN | هذا المقرر يشكل خطوة إلى اﻷمام وأي خطوة في حل مشكلة ظلت مطروحة على هذا المؤتمر منذ مدة اﻵن. |
Ma délégation se félicite vivement de la manière prudente, claire et efficace dont vous conduisez les travaux de la Conférence depuis votre accession à la présidence. | UN | ويعرب وفد بلدي عن امتنانه الحقيقي للعناية والدقة والكفاءة التي تديرون بها أعمال المؤتمر منذ توليكم الرئاسة. |
La paralysie qui entrave la Conférence depuis une décennie coïncide avec l'absence de progrès dans le domaine du désarmement multilatéral en général. | UN | وإلى جانب الجمود الذي يعيق المؤتمر منذ عقد مضى، لم يتم إحراز تقدم في مجال نزع السلاح متعدد الأطراف بصفة عامة. |
Cependant, nous sommes préoccupés par l'absence de progrès à la Conférence depuis près d'une décennie. | UN | لكننا نشعر بالقلق من قلة التقدم في المؤتمر منذ ما يقرب من عقد كامل. |
Nous espérons que la déclaration faite à la Conférence par l'Ambassadeur Akram, l'éminent représentant du Pakistan, sera l'élément qui manquait pour sortir de l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence depuis 1995 concernant le Traité visant l'arrêt de la production de matières fissiles. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يكون البيان الذي أدلى به السيد أكرم، سفير باكستان الموقر، أمام المؤتمر، حافزاً على كسر الجمود فيما يتعلق بمعاهدة وقف اﻹنتاج، الذي ما برح قائماً في هذا المؤتمر منذ عام ٥٩٩١. |
Tout d'abord, nous devons être attentifs au fait que de nombreux Membres de l'ONU frappent à la porte de la Conférence depuis 1979 dans l'intention de s'y faire admettre et de contribuer à ses travaux. | UN | يجب علينا أولا أن ندرك أن عديداً من البلدان اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة لم يفتأ يطرق أبواب هذا المؤتمر منذ عام ٩٧٩١ بنية الانضمام إليه والمساهمة في العمل الذي نقوم به. |
La question des armes radiologiques figure à l'ordre du jour de la Conférence depuis 1979, et elle a été examinée dans le cadre de groupes de travail au cours des années 1980 à 1983 et dans le cadre de comités spéciaux de 1984 à 1992. | UN | فما برحت مسألة الأسلحة الإشعاعية مدرجة على جدول أعمال المؤتمر منذ عام 1979 ونظرت فيها أفرقة عاملة في الفترة ما بين عامي 1980 و1983 ولجان مخصصة في الفترة ما بين عامي 1984 و1992. |
Puisque s'achève aujourd'hui la deuxième semaine de travail de la Conférence, je voudrais récapituler les résultats des consultations informelles que j'ai tenues à propos du programme de travail de la Conférence depuis l'accession de l'Égypte à la présidence, au début de la présente session annuelle. | UN | وأود في هذا الصدد أن أستعرض بإيجاز نتائج المشاورات غير الرسمية التي أجريتها حول برنامج عمل المؤتمر منذ تولي مصر رئاسة مؤتمر نزع السلاح في بداية الدورة السنوية للمؤتمر هذا العام. |
Comme d'autres l'ont déjà dit, M. Petrovsky exerce les fonctions de Secrétaire général de la Conférence et de Représentant personnel du Secrétaire général de l'ONU à la Conférence depuis octobre 1993. | UN | لقد خدم السيد بتروفسكي بصفة الأمين العام للمؤتمر، كما ذكر آخرون، وكذلك بصفة الممثل الشخصي للأمين العام للأمم المتحدة في هذا المؤتمر منذ عام 1993. |
C'est la première fois que j'ai l'honneur d'intervenir dans les débats de la Conférence depuis que la Norvège a été admise à la qualité de membre de l'instance. | UN | هذه هي المرة اﻷولى التي أتشرف فيها بالتحدث أمام مؤتمر نزع السلاح منذ أن أصبحت النرويج عضواً كامل العضوية في المؤتمر. |
Cette même question semble être à l'origine du blocage au sein de la Conférence depuis le début de l'année, en conséquence duquel malgré d'intenses consultations nous avons tout juste été capables d'adopter un ordre du jour jusqu'à présent. | UN | وهذه المسألة بالذات هي، على ما يبدو، المسألة التي أعاقت التوصل إلى اتفاق في مؤتمر نزع السلاح منذ بداية العام، بحيث أنه على الرغم من المشاورات المكثفة فإن كل ما استطعنا تحقيقه حتى اﻵن هو اعتماد جدول أعمال. |
2. L'ONUDI a suivi les préparatifs de la Conférence depuis le début et a activement participé aux réunions du Comité préparatoire, dont les travaux ont essentiellement permis l'élaboration du " Consensus de Monterrey " (projet de conclusions et décisions de la Conférence). | UN | 2- تابعت اليونيدو عملية التحضير للمؤتمر منذ بدايتها، وشاركت مشاركة نشطة في اجتماعات اللجنة التحضيرية. وكانت النتيجة الرئيسية لعمل اللجنة هي الوصول إلى " تَوافُق الآراء في مونتيري " (مشروع نتائج المؤتمر). |
1. Les organisations non gouvernementales (ONG) pourront continuer d'assister aux séances plénières officielles de la Conférence depuis la galerie réservée au public. | UN | " 1- يستمر السماح للمنظمات غير الحكومية بحضور الجلسات العامة الرسمية التي يعقدها المؤتمر وبجلوس ممثليها في شرفة الجمهور. |