Selon cet État, la Conférence devrait servir à renforcer les négociations de paix en cours et qui étaient à présent dans une période sensible. | UN | وقالت تلك الدولة إنه ينبغي للمؤتمر أن يعمل على تعزيز مفاوضات السلام الجارية حاليا والتي وصلت إلى مرحلة حساسة. |
L'Allemagne estime que la Conférence devrait élaborer des méthodes appropriées pour examiner toutes les questions pertinentes au titre du point 1. | UN | وترى ألمانيا أنه ينبغي للمؤتمر أن يستحدث أساليب مناسبة لمناقشة جميع المسائل ذات الصلة في إطار البند 1. |
la Conférence devrait adopter dès que possible un programme de travail équilibré et complet prenant en compte les véritables priorités en matière de désarmement. | UN | وينبغي للمؤتمر أن يعتمد، في أقرب وقت ممكن، برنامجاً شاملاً ومتزناً للعمل يأخذ في الحسبان الأولويات الفعلية لنزع السلاح. |
la Conférence devrait étudier les moyens à utiliser à cette fin. | UN | وينبغي للمؤتمر أن يدرس الوسائل الواجب استخدامها لهذا الغرض. |
Après l'adoption de l'ordre du jour, la Conférence devrait tenter de trouver un consensus sur un programme de travail. | UN | وبعد إقرار جدول الأعمال، ينبغي على المؤتمر أن يسعى إلى التوصل إلى توافق في الآراء بشأن برنامج العمل. |
la Conférence devrait entamer l'examen du point 7 de l'ordre du jour. | UN | وقال إن المؤتمر ينبغي أن يمضي في دراسة البند 7 من جدول الأعمال. |
Pendant la session de printemps, la Conférence devrait s'appliquer à dégager un accord sur les nombreuses questions relevées dans le texte de négociation. | UN | وخلال الدورة الربيعية، ينبغي للمؤتمر أن يبذل جهودا متضافرة للتوصل إلى اتفاق بشأن الكثير من المسائل الواردة في النص التفاوضي. |
En conséquence, la Conférence devrait faire connaître ses observations et recommandations à l'Assemblée générale. | UN | وبناء على ذلك، ينبغي للمؤتمر أن يحيط الجمعية العامة بآرائه وتوصياته. |
la Conférence devrait donc reconnaître qu'un accord de accords de garantie généralisées, avec un protocole additionnel, représente la nouvelle norme en matière de vérification. | UN | ولذلك ينبغي للمؤتمر أن يعترف بأن اتفاقا للضمانات الشاملة، مع بروتوكول إضافي، يمثلان معيار التحقق الجديد. |
la Conférence devrait donc reconnaître qu'un accord de accords de garantie généralisées, avec un protocole additionnel, représente la nouvelle norme en matière de vérification. | UN | ولذلك ينبغي للمؤتمر أن يعترف بأن اتفاقا للضمانات الشاملة، مع بروتوكول إضافي، يمثلان معيار التحقق الجديد. |
la Conférence devrait également examiner les moyens de renforcer les cadres institutionnels nécessaires à la fourniture de logements et à un développement urbain durable. | UN | كما ينبغي للمؤتمر أن ينظر في سبل لتعزيز الأطر المؤسسية للإسكان والتنمية الحضرية المستدامة. |
la Conférence devrait aussi aborder la question du retrait du Traité. | UN | وينبغي للمؤتمر أن يعالج أيضا مسألة الانسحاب من المعاهدة. |
la Conférence devrait redevenir une instance apte à prendre des mesures nouvelles et concrètes. | UN | وينبغي للمؤتمر أن يصبح مرة أخرى محفلا لاتخاذ خطوات جديدة وملموسة. |
la Conférence devrait refléter cette réalité. | UN | وينبغي للمؤتمر أن يكون انعكاساً لذلك الواقع. |
Dans la deuxième semaine, la Conférence devrait se concentrer sur les principales questions pendantes, en vue de les régler. | UN | وفي اﻷسبوع الثاني، على المؤتمر أن يركز على المسائل المعلقة الرئيسية، بغية حلها. |
la Conférence devrait évoluer en pleine conformité avec son règlement intérieur. | UN | ويتعين على المؤتمر أن يعمل بتوافق تام مع نظامه الداخلي. |
la Conférence devrait s'efforcer de trouver les moyens de résoudre ces problèmes et de permettre à toutes les personnes handicapées de jouir pleinement de leurs droits. | UN | وقال إن المؤتمر ينبغي أن يسعى إلى إيجاد السبل الكفيلة لمعالجة هذه المسائل وتمكين جميع الأشخاص ذوي الإعاقة من التمتع بحقوقهم كاملة. |
Nous sommes d'avis que la Conférence devrait aller de l'avant et reprendre son rôle d'instance de négociation. | UN | إننا نتشاطر الاقتناع بأنه ينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يمضي قدما نحو استئناف أداء دوره بوصفه محفلا تفاوضيا. |
la Conférence devrait examiner des mesures correctives viables à cette fin. | UN | وعلى المؤتمر أن يستكشف تدابير علاجية سليمة لهذا الغرض. |
La treizième session de la Conférence devrait s'employer à faire des PMA des pays de destination attirants pour l'investissement. | UN | وينبغي للأونكتاد الثالث عشر أن يركز على تحويل أقل البلدان نمواً إلى وجهة مرغوبة للاستثمار. |
la Conférence devrait se tenir annuellement. | UN | ويُراد لهذا المؤتمر أن يصبح حدثاً سنوياً. |
la Conférence devrait peaufiner ces propositions en vue de mettre au point des mesures de confiance. | UN | ويتعين على مؤتمر نزع السلاح أن يصوغ هذه المقترحات بهدف تطوير التدابير الخاصة لبناء الثقة. |
En outre, la Conférence devrait exhorter les États à éliminer les stocks existants et à cesser la production d'uranium hautement enrichi et de matières nucléaires de qualité militaire. | UN | وبالإضافة إلي ذلك، فإن علي المؤتمر أن يحث الدول علي القضاء علي المخزونات التي لديها الآن والتوقف عن إنتاج اليورانيوم عالي التخصيب والمواد التي ترقي إلى مرتبة الأسلحة. |
L'Australie rappelle qu'elle est prête à appuyer toute initiative en ce sens, et entre-temps, la Conférence devrait s'efforcer d'assurer la prompte entrée en vigueur de ces nouvelles zones. | UN | وقال إن استراليا تعيد تأكيد استعدادها لتأييد أي مبادرة في هذا الاتجاه، في حين ينبغي للمؤتمر الاستعراضي أن يسعى إلى دخول هذه المناطق الجديدة حيز النفاذ بسرعة. |
Il a déclaré, à cet égard, que le mécanisme de financement susceptible d'être adopté par la Conférence devrait être solide et transparent, et complété par un programme de travail fournissant aux pays les capacités nécessaires pour mettre en œuvre des activités et assurer une gestion rationnelle des produits chimiques | UN | وفي هذا الصدد فإن أي آلية مالية يعتمدها المؤتمر لابد أن تكون قوية وشفافة وأن يتم استكمالها ببرنامج عمل يوفر للبلدان قدرات لتنفيذ الأنشطة ويكفل الإدارة السليمة للمواد الكيميائية. |
Pour plusieurs autres gouvernements, la Conférence devrait adopter des recommandations, des résolutions ou des principes. | UN | ورأت عدة حكومات أخرى أن المؤتمر يجب أن يخرج بتوصيات أو قرارات أو مبادئ متفق عليها. |
Enfin, la Conférence devrait affirmer bien haut que les États nucléaires doivent prendre toutes les mesures raisonnables pour prévenir le déclenchement accidentel ou non-autorisé de leurs armes; soutenir l'entrée en vigueur rapide du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires; et exprimer sa déception devant l'incapacité de la Conférence du désarmement à mettre en œuvre le programme de travail convenu pour 2009. | UN | 23 - وأخيراً، ينبغي أن يؤكّد المؤتمر ضرورة أن تتخذ الدول الحائزة للأسلحة النووية جميع الخطوات المعقولة لتقليل مخاطر الإطلاق العارض أو غير المأذون به لأسلحتها؛ وأن يؤيد دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيّز النفاذ في وقت مبكّر؛ وأن يعرب عن خيبة الأمل لأن مؤتمر نـزع السلاح لم يتمكن من تنفيذ برنامج عمله لعام 2009 الذي تم الاتفاق عليه. |
4. En outre, l'Assemblée générale a affirmé que la Conférence devrait notamment : | UN | ٤ - كما أكدت الجمعية العامة، فضلا عن ذلك، بأنه يتعين على المؤتمر القيام بما يلي: |