"la confiance des états" - Traduction Français en Arabe

    • ثقة الدول
        
    • بثقة الدول
        
    • الثقة لدى الدول
        
    • وثقة الدول
        
    • لثقة الدول
        
    Ce qui implique essentiellement de renforcer la confiance des États Membres dans le Conseil. UN وهذا يستلزم أساسا تعزيز ثقة الدول اﻷعضاء في المجلس واطمئنانهم اليه.
    Cette décision était le signe d'une maturité croissante des institutions créées par la Convention ainsi que de la confiance des États parties dans le rôle du Tribunal. UN ولاحظ أن هذا القرار يمثل دليلاً على تزايد نضج المؤسسات التي أنشأتها الاتفاقية، وعلى ثقة الدول الأطراف في الدور الذي تضطلع به المحكمة.
    Son impartialité vis-à-vis de toutes les positions, conjuguée à son désir de réaliser des progrès décisifs, lui a acquis la confiance des États Membres. UN إن موقفه المحايد إزاء جميع المواقف وانحيازه إلى إحراز التقدم الحاسم قد أكسبه ثقة الدول الأعضاء.
    Les efforts déployés permettront d’accroître la transparence et la prévisibilité des politiques d’achats responsables des différents organismes et ravivera la confiance des États Membres. UN وستعزز هذه الجهود شفافية سياسات الشراء المستدام لدى المنظمات وقابليتها للتنبؤ، كما ستعزز ثقة الدول الأعضاء في هذه السياسات.
    Cependant, pour que le Contrat porte ses fruits, il est essentiel qu'il jouisse de la confiance des États Membres. UN لكن من الجوهري لهذا الميثاق، كي ينجح، أن يتمتع بثقة الدول الأعضاء.
    Un tel état de choses est inacceptable car il nuit à l'autorité des rapporteurs, représentants et experts et a pour effet de saper la confiance des États Membres dans les travaux du Haut Commissariat. UN ونحن نعتبر أن هذه ممارسة غير مقبولة، لأنها تنسف سلطة الإجراءات الخاصة وتحد من ثقة الدول الأعضاء في عمل المكتب.
    L'ONU se trouve à un tournant décisif et devra regagner d'urgence la confiance des États et de l'opinion publique mondiale, confiance mise à rude épreuve par les récents événements. UN لقد وصلت الأمم المتحدة إلى منعطف حاسم، وعليها أن تستعيد على وجه الاستعجال ثقة الدول والرأي العام العالمي، هذه الثقة التي مرت بتجارب مريرة في غمار الأحداث الأخيرة.
    À moins que nous trouvions une réponse collective à ce problème collectif, nous ne pourrons pas rétablir la confiance des États et de l'opinion publique mondiale dans cette Organisation. UN وما لم نجد استجابة جماعية للمشاكل الجماعية، فإننا لن نتمكن من استعادة ثقة الدول والرأي العام العالمي في هذه المنظمة.
    L’orateur dit qu’il a toute confiance dans la capacité du Directeur général et de son équipe à poursuivre les réformes qui permettront à l’ONUDI de jouir, de nouveau, de la confiance des États Membres. UN وأعرب عن ثقته التامة في مقدرة المدير العام وفريقه على الاستمرار في التغييرات التي ستعيد ثقة الدول اﻷعضاء في المنظمة.
    Déplacer les objectifs va éroder la confiance des États dans l'efficacité et l'intégrité des traités multilatéraux. UN وتغيير الأهداف سيزيل ثقة الدول في فعالية المعاهدات المتعددة الأطراف وكمالها.
    Des mesures de vérification effectives sont réellement importantes, puisqu'elles aident à renforcer la confiance des États parties à un traité. UN وتدابير التحقق الفعالة ضرورية حقاً لتدعيم ثقة الدول الأطراف في المعاهدة.
    Si le CPC souhaite gagner la confiance des États Membres, il devra adopter une approche différente et plus dynamique à l'avenir. UN وإذا أرادت اللجنة أن تكسب ثقة الدول الأعضاء، فعليها أن تأخذ في المستقبل بنهج مختلف واستباقي أكثر.
    Le taux de recouvrement des contributions a progressé et la confiance des États Membres s'est accrue. UN وقد ارتفع معدل تحصيل الاشتراكات المقررة وزادت ثقة الدول الأعضاء.
    Le renforcement du rôle de la Cour internationale de Justice préconisé dans les propositions pour la réforme des Nations Unies passe par le raffermissement de la confiance des États dans cette Cour. UN وتعزيز دور محكمة العدل الدولية، كما نودي به في الإصلاح المقترح للأمم المتحدة، يتطلب تعميق ثقة الدول بالمحكمة.
    De ce fait, elle a gagné la confiance des États Membres, tel que cela est démontré par l'accroissement constant du nombre et de la diversité des affaires dont elle est saisie. UN وبالتالي، نالت ثقة الدول الأعضاء، كما يدلل على ذلك استمرار تزايد عدد وتنوع القضايا المعروضة على المحكمة.
    Nous ne pouvons permettre l'émergence de situations qui saperaient la confiance des États Membres dans ces principes. UN ولا يمكننا أن نسمح بظهور حالات من شأنها تقويض ثقة الدول الأعضاء بهذه المبادئ.
    Les présents défis à l'intégrité des régimes mondiaux de non-prolifération et de désarmement mettent en relief le rôle central de la vérification et du respect pour entretenir la confiance des États dans ces arrangements de sécurité. UN إن التحديات الحالية التي تواجهها نزاهة النظم الدولية لمنع الانتشار ونزع السلاح تشدد على الدور المحوري الذي يمكن أن يضطلع به التحقق والامتثال في المحافظة على ثقة الدول بهذه التدابير الأمنية.
    Cela contribuerait sans aucun doute à renforcer la confiance des États Membres vis-à-vis du Conseil afin qu'ils portent à son attention des questions qui les préoccupent particulièrement, tout en rendant ses travaux plus transparents. UN ومن المؤكد أن هذا يزيد شفافية أعمال المجلس ويعزز ثقة الدول الأعضاء في لفت انتباه المجلس إلى مسائل تهمها بشكل محدد.
    Le Conseil de sécurité traite de nombreuses questions importantes en prenant en compte les intérêts de certains pays; cela a nui à la confiance des États Membres à l'égard du Conseil. UN إن مجلس الأمن يعالج مسائل هامة كثيرة، وفقا لمصالح بلدان محددة؛ الأمر الذي يلحق الضرر بثقة الدول الأعضاء بالمجلس.
    Quatrièmement, le peu d'empressement manifesté pour engager de telles négociations est devenu un sérieux obstacle au renforcement de la confiance des États non dotés d'armes nucléaires. UN رابعاً، إن التباطؤ في بدء مفاوضات كهذه قد أصبح يشكل عائقاً جدياً يحول دون بناء الثقة لدى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    Or, l'unité et la cohésion des membres du Conseil de sécurité sont indispensables pour renforcer la crédibilité de l'ONU, la confiance des États Membres et garantir l'efficacité de cet organe, qui a la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN إن وحدة أعضاء مجلس الأمن وتماسكهم أمر أساسي من أجل تعزيز مصداقية الأمم المتحدة وثقة الدول الأعضاء، وضمان فعالية هذه الهيئة التي أنيطت بها المسؤولية الرئيسية عن صون السلم والأمن الدوليين.
    Si cette augmentation reflétait de manière positive la confiance des États membres dans les travaux du PNUE, elle n'était cependant guère optimale, puisque la plupart des contributions volontaires étaient affectées à des fins déterminées, c'est-à-dire allouées à des activités, projets ou régions spécifiques. UN وفي حين أن هذه الزيادة تمثل انعكاساً إيجابياً لثقة الدول الأعضاء في عمل برنامج البيئة، لم تكن بالشكل الأمثل بالنظر إلى أن معظم المساهمات الطوعية قد خصصت لأنشطة أو مناطق أو أقاليم معينة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus