"la confiance du peuple" - Traduction Français en Arabe

    • ثقة الشعب
        
    • بثقة الشعب
        
    • ثقة الجمهور
        
    • وثقة الشعب
        
    • إيمان الشعب
        
    Elle a permis de rétablir la confiance du peuple dans son propre avenir. UN كما نجح في استعادة ثقة الشعب في مستقبله.
    Les électeurs ont le droit de demander la révocation de leurs représentants s'il s'avère que ceux-ci ont eu un comportement indigne au regard de leur mandat et ne méritent plus la confiance du peuple. UN وللناخبين الحق في اقتراح فصل ممثليهم إذا تبين أنهم تصرفوا بطريقة منافية لمناصبهم السامية وأنهم فقدوا ثقة الشعب.
    Elle a également indiqué que des améliorations qui ont été réalisées se reflètent dans la diminution de la criminalité et de la croissance de la confiance du peuple haïtien dans la police. UN كما بينت البعثة أنه يمكن مشاهدة التحسينات التي أجريت في انخفاض معدل الجريمة وفي زيادة ثقة الشعب الهايتي بالشرطة.
    S'il n'est pas issu d'un processus électoral crédible, le nouveau gouvernement permanent ne bénéficiera pas de la confiance du peuple iraquien. UN وحتى تتمتع أي حكومة دائمة بثقة الشعب العراقي فيلزمها أولا أن تكون منبثقة عن عملية انتخابية موثوقة.
    108. Obtenir la confiance du peuple est à la fois une gageure et le but principal d'un régime politique et d'une bonne gouvernance. UN 108- ومن أهم تحديات وأهداف حسن إدارة نظام الدولة تأمين ثقة الجمهور.
    Ces lacunes ont des incidences graves sur les droits de l'homme et la confiance du peuple timorais dans l'état de droit. UN وتترتب على أوجه القصور هذه آثار خطيرة فيما يتعلق بحقوق الإنسان، وثقة الشعب التيموري في سيادة القانون.
    Ceci renforcera considérablement la confiance du peuple libanais dans son système de sécurité, tout en lui donnant davantage confiance dans ses propres capacités. UN ومن شأن ذلك أن يعزز بشكل كبير ثقة الشعب اللبناني في نظامه الأمني، فيما يقوم ببناء ثقته الذاتية في قدراته.
    Beaucoup de choses ont changé dans mon pays, mais aucun changement n'est davantage visible que la confiance du peuple afghan en l'avenir de notre pays. UN لقد تغير الكثير في بلدي، ولكن ليس هناك تغيير أكثر ظهورا من ثقة الشعب الأفغاني بمستقبل بلده.
    Le plus important cependant c’est que nous ayons réussi à faire régner l’harmonie sociale au sein de l’État, l’entente entre les groupes ethniques et religieux et la confiance du peuple dans le pouvoir. UN والمهم إننا تمكنا من التوصل مع الدول إلى توافق إجتماعي، وإلى انسجام بين القوميات والعقائد وإلى ثقة الشعب في السلطة.
    Ces faits nouveaux et leurs répercussions néfastes sur la confiance du peuple palestinien et dans la région du Moyen-Orient sont extrêmement préoccupants. UN إن هذه التطورات، بما لها من آثار ضارة على ثقة الشعب الفلسطيني وعلى منطقة الشرق اﻷوسط، هي اﻷكثر مدعاة للقلق.
    Aux dernières élections présidentielles, l'actuel Président avait remporté 62,46 % des voix, ce qui témoignait de la confiance du peuple dans le système électoral. UN وفي آخر انتخابات رئاسية، فاز الرئيس الحالي بنسبة 62.46 في المائة من الأصوات، مما يؤكد ثقة الشعب في الانتخابات.
    C'est tout particulièrement vrai pour le Tribunal spécial pour le Liban, dont le soutien est tributaire de la confiance du peuple libanais et de celle de la communauté internationale. UN وينطبق ذلك بصورةٍ خاصة على المحكمة الخاصة بلبنان التي تعوّل على ثقة الشعب اللبناني والمجتمع الدولي لدعمها.
    Cela détruirait la confiance du peuple, qui est déjà à ses limites. Open Subtitles لن يحدث هذا من دون تدمير ثقة الشعب المزعزعة بالفعل الان
    Cela risque à la fois de saper la base sur laquelle devraient reposer les négociations sur le statut permanent et d'affaiblir la confiance du peuple palestinien dans l'accord entre Israël et l'OLP. UN وهذا العمل ينـــذر بتقويض اﻷساس الذي ستنبني عليه مفاوضات الوضع الدائم، باﻹضافة الى إضعاف ثقة الشعب الفلسطيني في الاتفاق المعقود بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية.
    Il importe également de maintenir la confiance du peuple palestinien dans le processus de paix et d'assurer la stabilité indispensable à l'investissement, notamment de la part du secteur privé. UN وهذا مهم أيضا للحفاظ على ثقة الشعب الفلسطيني في عملية السلم ولتحقيق الاستقرار الضروري للاستثمار، خاصة من جانب القطاع الخاص.
    Toute force politique prête à s'appuyer sur la confiance du peuple peut prendre part à ces élections parlementaires sur la base de normes civilisées. UN وتستطيع أية قوة سياسية تعلن اعتمادها على ثقة الشعب المشاركة في الانتخابات البرلمانية القادمة على أساس معايير الممارسات الحضارية.
    L’indépendance des pouvoirs est la condition de la confiance du peuple et de son concours critique et actif à la démocratisation du pays. UN وينبغي المحافظة على استقلالية الهياكل الحاكمة لضمان ثقة الشعب فضلا عن دوره الحاسم والخلاق في إرساء الديمقراطية في البلد.
    Il est donc évident que les autorités de Kaboul n'ont plus la confiance du peuple afghan et n'ont plus la légitimité, qui ne peut venir que du soutien de la population. UN ولذلك أصبح من الواضح أن السلطات في كابل لم تعد تحظى بثقة الشعب اﻷفغاني ولا يمكنها بعد اﻵن أن تتمتع بالشرعية التي لا تأتي إلا من تأييد السكان.
    En temps de guerre, je voudrais avoir quelqu'un qui pourrait commander la confiance du peuple, et de leurs prêtres. Open Subtitles في أوقات الحروب يجب أن يكون هناك شخص الذي يمكن أن يحظى بثقة الشعب
    Toutefois, lorsque la corruption est endémique parmi les partis politiques et les parlementaires, elle sape la confiance du peuple dans ses dirigeants. UN بيد أنه عندما يكون الفساد في أوساط الأحزاب السياسية والبرلمانيين متوطناً، فإنه يقوض ثقة الجمهور في القيادة واطمئنانه إليها.
    Il nous faudra la confiance du peuple. Open Subtitles سنحتاج ثقة الجمهور
    Elle invite les États Membres à un examen de conscience et à faire preuve de respect pour les droits de l'homme en restant fidèle à la vérité, sachant que la Syrie s'est tout simplement efforcée de préserver sa souveraineté et d'améliorer le sort des populations grâce à des réformes planifiées par le Gouvernement et bénéficiant de l'approbation et de la confiance du peuple syrien. UN وحث الدول الأعضاء على أن ترجع إلى ضمائرها وتبدي احترامها لحقوق الإنسان لتأييد الحقيقة التي مفادها، تحديداً، أن بلده إنما يسعى من أجل الحفاظ على سيادته وإدخال تحسينات في المجتمع بإجراء إصلاحات تخططها الحكومة وتحظى بتأييد وثقة الشعب السوري.
    Le succès d'un contrat social global repose sur la manière dont des États individuels gardent la confiance du peuple en gouvernant correctement, en protégeant les droits de l'homme, en renforçant l'équité et la justice et en créant des possibilités pour l'amélioration de la qualité de la vie. UN إن نجاح أي عقد اجتماعي عالمي مرهون بالكيفية التي تكسب بها كل دولة إيمان الشعب عن طريق الحكم الصالح، وصيانة حقوق اﻹنسان، واﻹنصاف، والعدالة، وتوفير فرص الارتقاء بنوعية الحياة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus