"la confiance nécessaire" - Traduction Français en Arabe

    • الثقة اللازمة
        
    • الثقة الضرورية
        
    • الثقة المطلوبة
        
    • إلى الثقة
        
    • يلزم من الثقة
        
    Le programme de vérification de l'AIEA est essentiel pour le maintien de la confiance nécessaire à la crédibilité du TNP. UN وبرنامج التحقق الذي تعتمده الوكالة الدولية ضروري للمحافظة على الثقة اللازمة لأن تكون معاهدة عدم الانتشار ذات مصداقية.
    Dans une grande mesure, la confiance nécessaire permettant d'attirer des investissements internes et externes dépend de ce bilan. UN وقال إن الثقة اللازمة لاجتذاب الاستثمار المحلي واﻷجنبي تتوقف الى حد كبير على سجل البلد في اتباع هذا النهج.
    La paix ne pourra être instaurée que grâce aux négociations visant à rétablir la confiance nécessaire pour une péninsule coréenne pacifique. UN ولن يسود السلام إلا عن طريق المفاوضات الرامية إلى إعادة إرساء الثقة اللازمة لتأمين السلام في شبه الجزيرة الكورية.
    L'application rapide des clauses de l'accord conclu récemment devrait permettre de restaurer la confiance nécessaire en mettant les belligérants face aux réalités du terrain. UN وينبغي لتنفيذ أحكام الاتفاق اﻷخير في الوقت المناسب أن يساعد على بناء الثقة الضرورية عن طريق اعتماد اﻷطراف التعقل واﻹقناع بالحجة والمنطق.
    Cela inspirait à toutes les parties prenantes la confiance nécessaire dans le dispositif de sécurité et les mécanismes de gouvernance en la matière. UN ومن شأن ذلك الإطار أن يمكن أصحاب المصلحة كافة من تهيئة الثقة المطلوبة في الهيكل الأمني وآليات الإدارة الأمنية.
    Les femmes doivent avoir la confiance nécessaire pour recourir à la justice en vue de régler les problèmes de la vie de famille et les problèmes pratiques, ce qui viendra avec l'éducation. UN ومضت قائلة إن المرأة بحاجة إلى الثقة بالنفس، وهذه تأتي مع التعليم، لكي تسعى إلى الانتصاف في المحاكم من أجل معالجة المشاكل على مستوى حياة الأسرة وممارساتها.
    La conclusion d'un accord de paix avant ces élections créerait la confiance nécessaire à la participation de l'ensemble de la population. UN وسيوفر إبرام اتفاق سلام قبل إجراء الانتخابات الثقة اللازمة لدى جميع أهل دارفور للمشاركة في العملية.
    Le Mexique espère que les objectifs immédiats seront respectés, ce qui suscitera la confiance nécessaire pour avancer dans le processus de négociation et le mener au succès à la Conférence de Cancun. UN وتتوقع المكسيك أن تتحقق الأهداف العاجلة مما سيبني الثقة اللازمة للمضي قدما في عملية التفاوض التي ستسترشد بها نحو تحقيق نتيجة ناجحة في مؤتمر كانكون.
    Nous prétendons que la poursuite du dialogue est la meilleure façon d'aborder les problèmes et d'instaurer la confiance nécessaire. UN ونعتقد بأن مواصلة الحوار أفضل طريقة لمعالجة المشاكل وإقامة الثقة اللازمة.
    Afin de susciter la confiance nécessaire pour aller de l'avant, il est indispensable que les deux parties mettent fin au discours militant. UN وضمانا لبناء الثقة اللازمة لإحراز تقدم، يلزم أن يمتنع الجانبان عن حديث الحرب.
    L'ONU sera représentée par un officier supérieur à cette commission, dont la mise en place rapide est un élément essentiel pour instaurer la confiance nécessaire à la stabilité à long terme. UN والتبكير في إنشاء اللجنة يعد عنصرا هاما في خلق الثقة اللازمة لتحقيق الاستقرار الطويل الأجل.
    Cela suscitera la confiance nécessaire pour ancrer la tolérance et la bonne volonté qui doivent être les pierres angulaires du processus de mondialisation. UN وهذا سيتمخض عن الثقة اللازمة لترسيخ التسامح وحُسن النية اللذين يجب أن يكونا الركن الأساسي لعملية العولمة.
    L'amélioration de la transparence est également essentielle à l'établissement de la confiance nécessaire au désarmement. UN وتحقيق المزيد من الشفافية يعد أيضا أمرا ضروريا لبناء الثقة اللازمة لتعزيز نزع السلاح.
    L'adhésion d'Israël au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires renforcerait la confiance nécessaire pour trouver des solutions aux nombreux problèmes du Moyen-Orient. UN إن انضمام إسرائيل لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية سيعزز الثقة اللازمة لإيجاد الكثير من الحلول لمشكلات الشرق الأوسط.
    Le problème est que l'Iran n'a pas créé la confiance nécessaire dans le caractère exclusivement pacifique de son programme nucléaire. UN فالمسألة قيد النظر هي مسألة إخفاق إيران في بناء الثقة اللازمة بشأن الطبيعة السلمية البحتة لبرنامجها النووي.
    Pis encore, les difficultés à mobiliser et à équiper convenablement une force de maintien de la paix des Nations Unies n'ont certes pas aidé à redonner à ceux qui ont fui la confiance nécessaire pour retourner chez eux, et à ceux qui sont restés la confiance nécessaire pour ne pas partir. UN بل اﻷدهى من ذلك، أن صعوبة تجميع وتجهيز قوة تابعة لﻷمم المتحدة لحفظ السلام تجهيزا مناسبا لم تساعد في بث الثقة اللازمة في من فروا من البلد لكي يعودوا اليها، ولا في من بقي منهم لكي يظل فيها.
    Le matériel technique comprend des détecteurs de mines, des vêtements protecteurs et d'autres appareils spécialisés qui permettent la détection et la destruction en toute sécurité des mines terrestres antipersonnel, ce qui donne aux démineurs la confiance nécessaire pour accomplir leur tâche. UN وتشمل المعدات التقنية أجهزة الكشف عن الألغام، والملابس الواقية والأجهزة التخصصية الأخرى التي تمكن من الكشف عن الألغام وتدميرها بسلام، مانحة الثقة اللازمة لمزيلي الألغام في أدائهم لعملهم.
    En tout état de cause, les deux parties devraient lancer des enquêtes le plus rapidement possible et présenter leurs résultats dans un délai fixé afin d'instaurer la confiance nécessaire pour clore le chapitre tragique du conflit au Moyen-Orient. UN وعلى أية حالة، ينبغي أن تبدأ بالسرعة الممكنة التحقيقات من الجانبين كليهما وينبغي أن يحددا موعدا نهائيا لتقديم نتائجها بغية تحقيق الثقة الضرورية للتغلب على ذلك الفصل المأساوي للصراع في الشرق الأوسط.
    Il faut maintenant poursuivre les réformes institutionnelles réalisées pour établir une économie de marché et appliquer les législations et règlements adoptés pour instaurer la confiance nécessaire aux investissements et à la création d'entreprises. UN وينبغي اﻵن مواصلة ما تم تحقيقه من إصلاحات مؤسسية ﻹقامة اقتصاد سوقي وتطبيق التشريعات والقوانين التي اعتمدت من أجل إرساء الثقة الضرورية لاجتذاب الاستثمارات وإنشاء الشركات.
    C'est là la mesure de confiance la plus importante qu'Israël devrait prendre afin de susciter la confiance nécessaire. UN هذا هو الإجراء الأكثر أهمية لبناء الثقة والذي على إسرائيل أن تتخذه في سبيل زرع الثقة المطلوبة.
    Beaucoup de filles quittent l'école manquant de la confiance nécessaire pour poursuivre leur éducation et leur formation. UN وتترك الكثير من الفتيات المدرسة بسبب افتقارهن إلى الثقة بمواصلة تعليمهن وتدريبهن.
    La lutte contre la corruption a été présentée comme une condition préalable pour instaurer l'état de droit et la bonne gouvernance et pour susciter la confiance nécessaire des populations dans leurs institutions et leurs représentants. UN ورئي أن مكافحة الإرهاب شرط أساسي لتوطيد سيادة القانون والحكم الرشيد ولإيجاد ما يلزم من الثقة لدى الشعوب في مؤسساتها وممثليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus