L'époque de la confrontation entre les deux blocs faisant désormais partie du passé, ce principe a pris une nouvelle dimension. | UN | واﻵن وقد مضى عهد المواجهة بين الكتلتين العظميين، فإن هذا المبدأ أصبح يكتسب أهمية متجددة. |
Toutefois, la fin de la confrontation entre l'Est et l'Ouest n'a pas entraîné sur le plan économique de bénéfices importants pour les pays en développement. | UN | ومع ذلك، فإن انتهاء المواجهة بين الشرق والغرب لم تجلب للبلدان الأقل نموا أي فوائد جوهرية في الميدان الاقتصادي. |
En outre, il est de l'intérêt de la Commission d'éviter la confrontation entre les États et de se concentrer sur les tendances plutôt que sur les incidents isolés. | UN | وعلاوة على ذلك فإن من مصلحة اللجنة تجنب المواجهة بين الدول والتركيز أيضاً على الاتجاهات بدلاً من الحوادث المنعزلة. |
Les nouvelles dispositions interdisent notamment la confrontation entre la victime mineure et le prévenu. | UN | وتحظر الأحكام الجديدة بصفة خاصة المواجهة بين الضحية القاصر والمتهم. |
la confrontation entre les deux principales coalitions politiques s'est accompagnée d'une surenchère verbale avec, parfois, des accents confessionnels inquiétants. | UN | وصاحبت المواجهات بين الحركتين السياسيتين الرئيسيين مشادات حامية كان لها، في بعض الأحيان، أبعاد طائفية مثيرة للقلق. |
Il est d'autant plus regrettable que la puissance occupante, la Turquie, continue à se comporter de façon déplorable en se servant des autorités chypriotes turques pour lancer des attaques verbales à l'encontre des Chypriotes grecs, dans une tentative évidente de susciter l'hostilité et la confrontation entre les deux communautés de l'île. | UN | ومما يؤسف له جداً أن سلطة الاحتلال، تركيا، تواصل سلوكها المشين باستخدام القيادة القبرصية التركية للتهجم بالألفاظ على القبارصة اليونانيين في محاولة واضحة للتحريض على العداء والمجابهة بين الطائفتين في الجزيرة. |
Les interrogatoires sont enregistrés ce qui évite la confrontation entre la victime et l'accusé. | UN | وتُسجَّل الاستجوابات لتلافي المواجهة بين الضحية والمتهم. |
De nouveaux délais ne feraient que bloquer le progrès dans le développement d'une coopération multilatérale dans cet esprit constructif qui a pris son élan dans la période de l'après-guerre et celle qui a suivi la confrontation entre les blocs. | UN | وأي تأخير جديد لن يؤدي إلا إلى عرقلة التقدم في تطوير تعاون متعدد اﻷطراف بتلك الروح البناءة التي اكتسبت زخما في فترة ما بعد الحرب الباردة وما بعد المواجهة بين الكتلتين. |
Je crois que ce rôle organisateur de l'ONU est plus noble, plus important et plus réaliste que celui qui lui avait été confié dans les décennies de l'après-guerre et qui s'est avéré impossible à remplir dans le contexte de la confrontation entre les superpuissances. | UN | وإنني أعتقد أن هذا الدور التنظيمي لﻷمم المتحدة هو أسمى وأبرز وأكثر واقعية من الدور الذي كان منوطا بها في العقود التي أعقبت الحرب، والذي لم يكن في الحقيقة عمليا في سياق المواجهة بين الدولتين العظميين. |
Il est heureux de constater, aujourd'hui, que la confrontation entre les deux blocs qui avait longtemps créé une situation de tension politique est remplacée par les valeurs universelles de la démocratie et de l'égalité dans les relations internationales. | UN | ونرحب بحقيقة أن المواجهة بين الكتلتين التي ولﱠدت لفترة طويلة توترا سياسيا، قد حلت محلها اليوم القيم العالمية للديمقراطية والمساواة في العلاقات الدولية. |
Il a été enrichi par une approche critique multidisciplinaire; par la confrontation entre la rigidité et les structures théoriques étroites et la complexité infinie de la vie sociale. | UN | وجرى اغناؤها عن طريق نهج نقدي متعدد الاختصاصات؛ ومن خلال المواجهة بين التحجر والهياكل الجامدة للنظريات والتعقيدات غير المحدودة للحياة الاجتماعية. |
Je suis préoccupé par la conduite imprudente du représentant sud-coréen qui risque de provoquer une escalade dans la confrontation entre le nord et le sud de la Corée et d'avoir des conséquences néfastes pour la paix et la sécurité générales. | UN | وما يقلقني هو السلوك الطائش لممثل كوريا الجنوبية، ﻷنه سيؤدي إلى تصعيد المواجهة بين شمال كوريا وجنوبها، كما أنه سيؤثر سلبيا على السلم واﻷمن الدوليين بوجه عام. |
Le Gouvernement russe désapprouve la présentation de projets de résolution sélectifs et unilatéraux portant sur la situation des droits de l'homme dans certains pays, car il s'agit là d'une méthode de travail inefficace susceptible d'exacerber la confrontation entre États Membres. | UN | وأضاف أن حكومة بلده لا توافق على إدخال قرارات انتقائية من جانب واحد بشأن حالة حقوق الإنسان في بلدان معينة، فهي طريقة عمل غير فعالة، ويرجَّح أن تؤدي إلى تصاعد حدة المواجهة بين الدول الأعضاء. |
12. Une économie de 40 % des budgets sera réalisée, ce pourcentage des budgets étant actuellement affecté aux forces militaires du fait de la confrontation entre les deux camps. | UN | 12 - سيتم توفير 40 في المائة من الميزانية التي تصرف الآن على القوة العسكرية بسبب المواجهة بين الطرفين. |
La loi précise plusieurs procédures qui doivent être respectées, consistant notamment à faire participer un psychologue et un assistant social à l'interrogatoire et à éviter la confrontation entre l'accusé et la victime ou le témoin. | UN | وينص القانون على عدة إجراءات لابد من اتباعها بما في ذلك مشاركة أخصائي نفسي وأخصائي اجتماعي في عملية الاستجواب مع تجنب المواجهة بين المتهم والمجني عليه أو الشاهد. |
Le même jour, l'auteur a été priée par un enquêteur, M. K., d'assister à la confrontation entre son fils et les deux suspects, l'avocat commis d'office étant, semble-t-il, empêché de participer à la procédure. | UN | وفي اليوم نفسه، طلب المحقق، السيد م. ك.، من صاحبة البلاغ حضور المواجهة بين ابنها والمشتبه فيهما كليهما، بزعم أن المحامي بحكم منصبه لن يستطيع المشاركة في الإجراءات. |
2.5 L'argument de la défense était qu'à part la confrontation entre l'auteur et le coaccusé Shaw, il n'y avait pas de preuves contre l'auteur, ou qu'il n'avait rien fait d'autre que de se trouver près du lieu où les meurtres avaient été commis. | UN | ٢-٥ وكانت القضية بالنسبة للنيابة أنه لا يوجد غير المواجهة بين الشاكي وشريكه في الاتهام شو، أي دليل ضد الشاكي، أو على أنه فعل شيئا غير أنه كان موجودا قرب المنطقة التي حدث فيها القتل. |
En effet, au cours de cette décennie qui vient de s'écouler, la confrontation entre les deux blocs qui a longtemps et fondamentalement gouverné les relations internationales depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale, a, nous le savons, cédé la place à l'émergence de nouveaux rapports entre les États; des rapports de coopération davantage axés sur la primauté du droit. | UN | والواقع، أنه خلال العقد الماضي، أسفرت المواجهة بين الكتلتين، التي كانت لوقت طويل منذ نهاية الحرب العالمية الثانية تحكم العلاقات الدولية بشكل أساسي، عن ظهور علاقات جديدة فيما بين الدول، علاقات تعاون تركز أكثر فأكثر على دور القانون. |
Passant à l'Agenda pour le développement de Doha, le représentant du Sénégal fait remarquer que de nombreux pays africains ont toujours servi de pions dans la confrontation entre les grands pays agricoles du Nord et du Sud. | UN | 46 - وتطرق إلى الحديث عن خطة الدوحة للتنمية موضحاً أن كثيراً من البلدان الأفريقية ما برحت فريسة المواجهة بين البلدان الزراعية الكبرى في الشمال والجنوب. |
La soif de vengeance suite au massacre de l'école de Beslan rend la confrontation entre les Tchétchènes et les Ingouches de plus en plus probable. Le Daguestan, une république voisine de la Tchétchénie, est le témoin de confrontations croissantes entre les groupes islamistes extrémistes et traditionnels, phénomène également observable maintenant dans la région Kabardino-balkarienne. | News-Commentary | والنتيجة بعد كل هذا هي تفشي اليأس. وإن التعطش إلى الأخذ بالثأر بعد مذبحة مدرسة بيسلان يجعل المواجهة بين الشيشانيين والإنجوشيين أكثر احتمالاً. وتشهد جمهورية دغستان المجاورة للشيشان مواجهات متصاعدة بين الجماعات الإسلامية المتطرفة والتقليدية، وهو ما نستطيع أن نراه الآن في كاباردينو ـ بالكاريا أيضاً. |
Il a souligné l'importance de la confrontation entre victimes et auteurs et le fait que la menace de poursuites était une incitation, pour les auteurs, à se faire connaître et à dire la vérité en Afrique du Sud. | UN | وشدد السيد يوكوتا على أهمية المواجهات بين الضحايا والجناة بالإضافة إلى التهديد بالملاحقة القضائية لحفز الجناة على قول الحقيقة في جنوب أفريقيا. |
Il est d'autant plus regrettable que la puissance occupante, la Turquie, continue, ce qui est une attitude déplorable, à se servir des dirigeants chypriotes turcs pour lancer des attaques verbales contre les Chypriotes grecs, manifestement afin d'encourager l'hostilité et la confrontation entre les deux communautés de l'île. | UN | ومما يؤسف له أكثر أن سلطة الاحتلال، تركيا، تواصل سلوكها المشين باستخدام قيادة القبارصة الأتراك للتهجم بالألفاظ على القبارصة اليونانيين في محاولة واضحة للتحريض على العداء والمجابهة بين الطائفتين في الجزيرة. |