"la connaissance de" - Traduction Français en Arabe

    • حد علم
        
    • تعلم
        
    • المعارف المتعلقة
        
    • الإلمام
        
    • علمت
        
    • على معرفة
        
    • أساس معرفتنا
        
    • تمثل المعرفة
        
    • حدود ما تعلمه
        
    • انتباه لجنة
        
    • مجال التوعية
        
    • فإن معرفة
        
    • إن معرفة
        
    • بالمعرفة
        
    • والوعي ﻷن
        
    Du reste, cela est conforme à une pratique constante qui, à la connaissance de la Commission, ne connaît aucune exception. UN وعلاوة على هذا، يتفق ذلك مع ممارسة ثابتة لم تخضع، على حد علم اللجنة، لأي استثناء.
    Du reste, cela est conforme à une pratique constante qui, à la connaissance de la Commission, ne connaît aucune exception. UN وعلاوة على هذا، يتفق ذلك مع ممارسة ثابتة لم تخضع، على حد علم اللجنة، لأي استثناء.
    À la connaissance de la Commission de la réforme législative, la Convention n'a encore jamais été invoquée devant les tribunaux. UN ولا تعلم لجنة إصلاح القوانين في الوقت الحالي بوجود أي حالات تم فيها الاحتكام إلى الاتفاقية في المحاكم.
    la connaissance de la culture des arbres fruitiers et des techniques de récolte est largement partie avec les déplacés. UN وأدى النزوح إلى ضياع نسبة كبيرة من المعارف المتعلقة بنظم إدارة أشجار الفاكهة وجني ثمارها.
    Des risques ont également été relevés en ce qui concerne l'évaluation des résultats des programmes, la connaissance de la situation des enfants dans le pays et la gestion de la fonction de sensibilisation. UN وتكشّفت أيضا مخاطر متصلة بتقييم نتائج البرامج، وبمدى الإلمام بحالة الأطفال في البلد، وبإدارة وظيفة الدعوة.
    Cuba et l'Espagne ont déclaré que seule la connaissance de l'identité de l'auteur permettrait à l'État partie de fournir au Comité des informations complètes. UN وذكرت كوبا واسبانيا أن الدولة الطرف لا يمكنها موافاة اللجنة بالمعلومات الكاملة إلا إذا علمت بهوية مقدم الرسالة.
    Cependant, à la connaissance de la Rapporteuse spéciale, cette répartition n'est pas basée sur une évaluation territorialisée des besoins. UN غير أن هذا التوزيع لا يستند، على حد علم المقررة الخاصة، إلى تقييم احتياجات كل منطقة.
    Or, à la connaissance de l'État partie, l'auteur ne l'a pas fait. UN إلا أن صاحب البلاغ، على حد علم الدولة الطرف، لم يفعل ذلك.
    Au moment de l'établissement du présent rapport, aucune suite précise n'avait, à la connaissance de l'expert, été donnée à sa recommandation. UN وعلى حد علم الخبير المستقل لم تحظ هذه التوصية بأي استجابة، حتى تاريخ تحرير هذا التقرير.
    Cependant, à la connaissance de l'ONU, aucune mesure concrète n'a été prise à cet égard. UN إلا أن الأمم المتحدة لا تعلم باتخاذ أي خطوات ملموسة في هذا الصدد.
    Selon l'auteur, l'audience n'était pas publique et sa date n'avait jamais été portée à la connaissance de la famille de la victime. UN وحسب صاحب البلاغ، لم تكن الجلسة علنية ولم تعلم أسرة الضحية بتاريخ انعقادها.
    À la connaissance de mon gouvernement, aucune déclaration en ce sens n'a encore été faite. UN ولم يصدر هذا اﻹعلان بعد، على ما تعلم حكومتي.
    À cet égard, la connaissance de l'état du milieu marin, notamment de ses aspects socioéconomiques, s'améliore mais demeure limitée. UN وفي هذا الصدد، لا تزال المعارف المتعلقة بحالة البيئة البحرية، بما في ذلك الجوانب الاجتماعية والاقتصادية، محدودة.
    Le fait que ces contentieux soient portés à la connaissance de l'Assemblée générale encourage cette dernière à assurer leur suivi, étant donné l'importance que revêtent les affaires juridiques. UN ويشجع الإلمام بتلك النزاعات الجمعية العامة على متابعتها، مع مراعاة أهمية إبقائها داخل القنوات القانونية.
    Néanmoins, le Royaume-Uni a continué de mener ce type d'exercices, dont les plus récents ont été portés à la connaissance de la République argentine en avril 2013. UN ومع ذلك، تمادت المملكة المتحدة في القيام بهذا النوع من المناورات، وكان آخرها تلك التي علمت بها الأرجنتين في نيسان/أبريل 2013.
    Il invite l'État partie à favoriser l'exercice du droit d'association pour la protection et la promotion de la culture amazigh et à prendre des mesures, en particulier dans le domaine de l'éducation, afin d'encourager la connaissance de l'histoire, de la langue et de la culture des Amazighs. UN وهي تدعو الدولة الطرف إلى تدعيم التمتع بحق تكوين جمعيات من أجل حماية وتعزيز الثقافة الأمازيغية واتخاذ تدابير وخاصة في ميدان التعليم من أجل التشجيع على معرفة تاريخ الأمازيغ ولغتهم وثقافتهم.
    Consciente que la compréhension que l'humanité a de la nature matérielle du monde repose, en particulier, sur la connaissance de la cristallographie, UN وإذ تسلم بأن فهم البشرية لطبيعة عالمنا المادية قائم، على وجه الخصوص، على أساس معرفتنا بعلم البلورات،
    26. la connaissance de la Convention et de ses dispositions spécifiquement consacrées aux enfants handicapés est un outil nécessaire et efficace pour la réalisation des droits de ces enfants. UN 26- تمثل المعرفة بالاتفاقية وأحكامها المحددة الخاصة بالطفل المعوق أداة لازمة وقوية لتأمين إعمال تلك الحقوق.
    À la connaissance de l'Office, entre le 1er juillet 2008 et le 30 juin 2009, 1 162 réfugiés immatriculés auprès de l'Office qui se trouvaient en dehors du territoire palestinien occupé sont revenus en Cisjordanie et 901 dans la bande de Gaza. UN وفي حدود ما تعلمه الوكالة، فقد عاد، في الفترة من 1 تموز/يوليه 2008 إلى 30 حزيران/يونيه 2009، من اللاجئين المسجلين لدى الأونروا، 162 1 لاجئا إلى الضفة الغربية و 901 لاجئ إلى قطاع غزة من أماكن خارج الأرض الفلسطينية المحتلة.
    On se souviendra que, dans sa résolution 1987/32, la SousCommission avait porté à la connaissance de la Commission des droits de l'homme la recommandation du Groupe de travail des formes contemporaines d'esclavage tendant à ce que la Commission s'efforce d'amener tous les gouvernements à désigner davantage de femmes pour être élues à la SousCommission. UN وتجدر الإشارة إلى أن اللجنة الفرعية كانت قد استرعت انتباه لجنة حقوق الإنسان بوجه خاص، في قرارها 1987/32، إلى توصية الفريق العامل المعني بأشكال الرق المعاصرة بأن تحاول لجنة حقوق الإنسان إقناع جميع الحكومات بترشيح مزيد من النساء لانتخابهن في اللجنة الفرعية.
    Débris spatiaux, opérations spatiales et outils favorisant, par la collaboration, la connaissance de l'environnement spatial UN الحُطام الفضائي والعمليات الفضائية وأدوات دعم التعاون في مجال التوعية بأحوال الفضاء
    Par son importance, la connaissance de la géologie de la partie immergée du détroit reste l'objectif essentiel. UN ونظرا ﻷهمية الجزء المغمور في المضيق، فإن معرفة التركيب الجيولوجي لا يزال هو الهدف اﻷساسي.
    C'est d'abord et avant tout la connaissance de ses droits qui incite une personne à agir. UN أولا وقبل كل شيء، إن معرفة المرء لحقوقه هي التي تعلّم وتحفز العمل الفردي.
    Caractère indifférent de la connaissance de l'existence de la sûreté UN عدم الاعتداد بالمعرفة بوجود الحق الضماني
    Le programme égyptien en matière de population a atteint ses objectifs. Il consistait avant tout à faire connaître les faits sans déguisement, parce que l'on pensait que chacun saurait accomplir son rôle s'il était armé des connaissances voulues. la connaissance de la vérité est la première motivation qui mobilise les gens et leur permet de faire des choix logiques conformes à leurs convictions psychologiques. UN نجح برنامج السكان المصري في تحقيق أهدافه ﻷنه اعتمد على مصارحة الجماهير بالحقائق المجردة، واثقا من قدرتها على أداء دورها المطلوب طالما تسلحت بالمعرفة والوعي ﻷن المعرفة الصادقة هي الخطوة اﻷولى والصحيحة التي تحفز الجماهير على التحرك والمشاركة وهي التي تمكنها من اختيار صحيح ينبع من قناعتها العقلية والنفسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus