"la conscience collective de" - Traduction Français en Arabe

    • الضمير الجماعي
        
    • للضمير الجماعي
        
    Les événements au Rwanda sont un rappel tragique de la folie humaine et resteront gravés dans la conscience collective de l'humanité. UN وما اﻷحداث في رواندا إلا تذكرة مأساويـــة بالحماقــة الانسانية وقد تركت أثرا لا يمحى علـــى الضمير الجماعي للانسانية.
    L'ONU n'est pas une institution parfaite. Mais c'est la seule institution qui représente la conscience collective de l'humanité. UN إنها مؤسسة لم تبلغ حد الكمال، ولكنها المؤسسة الوحيدة التي تمثل الضمير الجماعي لﻹنسانية.
    Comment pouvons-nous expliquer le fait que l'aide internationale offerte par les pays riches aux pays les plus pauvres a atteint son niveau le plus bas depuis 20 ans? Où est la conscience collective de l'humanité? Où est notre sens de la justice? UN كيف يمكننا أن نفسر أن المساعدات الدولية من البلدان الغنية إلى البلدان الأكثر فقرا قد بلغت أدنى مستوى لها في 20 عاما؟ أين الضمير الجماعي للبشرية؟ أين إحساسنا بالعدالة؟ أين الأخوة التي تربطنا معا؟ أين هو الأمل؟
    La spécificité de l'Afrique, plus que celle de tout autre continent, interpelle la conscience collective de la communauté internationale. UN والحالة الخاصة لافريقيا، أكثر من حالة أية قارة أخرى، تشكل تحديا للضمير الجماعي للمجتمع الدولي.
    Nous espérons que le principe d'universalité, qui a toujours été la pierre angulaire des Nations Unies, englobera bientôt le reste des peuples et des régions, afin que l'Organisation représente véritablement la conscience collective de l'humanité. UN ونأمل أن يشمل عما قريب مبدأ العالمية، الذي كان دوما حجر الزاوية في اﻷمم المتحدة، باقي الشعوب والمناطق، فتصبح هذه المنظمة ممثلة حقا للضمير الجماعي للبشرية.
    Il s'agit d'un document si profond quant à son impact, si pénétrant dans les révélations qu'il fait sur des questions, que le monde comprend peu qu'on ne saurait l'ignorer sans faire un affront permanent à la conscience collective de l'humanité. UN وهي وثيقة عميقة اﻷثر وتكشف النقاب بشكل فاضح عن مسائل لم يستوعبها العالم أو يفهمها حق الفهم بحيث أن تجاهلها سيعد وصمة دائمة في جبين الضمير الجماعي للبشرية.
    C'est la preuve que le rêve d'une justice pénale internationale est devenu réalité et que la Cour est résolument engagée dans la lutte contre l'impunité des crimes les plus graves qui ont longtemps choqué la conscience collective de l'humanité. UN وهذا يثبت أن حلم إقامة العدالة الجنائية الدولية قد أصبح واقعا وأن المحكمة منهمكة بإصرار في مكافحة الإفلات من العقاب على أخطر الجرائم، التي ما انفكت تصدم الضمير الجماعي للإنسانية منذ أمد طويل.
    La crise interminable qui sévit au Darfour continue à peser lourdement sur la conscience collective de la communauté internationale, une situation à laquelle l'Assemblée générale doit s'atteler de toute urgence. UN وما زال استمرار الأزمة في دارفور يشكل محنة على الضمير الجماعي للمجتمع الدولي، وهي مسألة يتعين على الجمعية العامة أن تتصدى لها على وجه الاستعجال.
    Le Secrétaire général a parlé avec éloquence, le 20 septembre, ici-même, de la conscience collective de l'humanité — une conscience qui hait la cruauté, dénonce l'injustice et recherche la paix pour tous les peuples, comme il l'a dit. UN تكلــم اﻷميــن العــام ببلاغة في هذه القاعة في ٢٠ أيلول/سبتمبر عن الضمير الجماعي لﻹنسانية - ضمير يبغض القسوة ويدين الظلم ويسعى إلى تحقيق السلام لجميــع الشعــوب - كما قــال.
    Cependant, nous ne sommes pas d'accord avec eux pour que ni l'Assemblée ni l'Organisation ne sont les instances appropriées pour traiter du problème à l'examen, notamment quand les parties elles-mêmes ne s'accordent pas sur la meilleure façon d'honorer leurs obligations respectives et quand une des parties a, de bonne foi, lancé un appel à la conscience collective de cette instance. UN غير أننا لا نوافق على أن هذه الجمعية وهذه المنظمة ليستا المحفلين الملائمين اللذين يمكن فيهما تناول المشكلة المطروحة، خاصة حينما لا يكون الطرفان المعنيان ذاتهما متفقين على أفضل السبل لتنفيذ كل طرف للالتزامات الواقعة عليه وعندما يلجأ أحد الطرفين، بحسن نية، إلى الضمير الجماعي لهذه الهيئة.
    Le Sommet sur les changements climatiques, qui vient de se tenir à l'initiative du Secrétaire général, en appelle une fois de plus à la conscience collective de toutes les nations, petites et grandes, unies et mues par une volonté commune d'œuvrer à la construction d'un monde meilleur, ce monde dont rêvèrent les pères fondateurs de notre Organisation. UN وقد خاطب مؤتمر القمة المعني بتغير المناخ، الذي عقد مؤخرا بمبادرة من الأمين العام، مرة أخرى الضمير الجماعي لجميع الدول، كبيرها وصغيرها والتي يوحدها ويحفزها تصميم مشترك على العمل من أجل بناء العالم الأفضل الذي كان الآباء المؤسسون لمنظمتنا يحلمون به.
    Nos pays ne doivent pas être condamnés à passer de crise en crise. En soulignant la nécessité de remédier aux niveaux alarmants de pauvreté et d'extrême pauvreté, la conscience collective de l'humanité prend parti pour le développement et le progrès. UN وينبغي ألا يكون مصير بلداننا المحتوم التأرجح من أزمة إلى أزمة تليها، وإن الضمير الجماعي للإنسانية، بتأكيده ضرورة مكافحة مستويات الفقر والفقر المدقع المنذرة بالخطر، سيهب إلى العمل لصالح التنمية والتقدم.
    L'appel lancé par le regretté Pape Paul VI dans cette Salle le 4 octobre 1965, < < Jamais plus la guerre > > , résonne aujourd'hui comme une accusation dans la conscience collective de l'humanité. UN والنداء الذي وجهه الراحل البابا بولس السادس، وأطلقه من هذه القاعة في 4 تشرين الأول/أكتوبر 1965، " jamais plus la guerre " ، أي " لا حرب قط بعد الآن " ، له اليوم وقع أشبه بتوجيه الاتهام في قلب الضمير الجماعي للبشرية.
    Les mesures illégales d'Israël, notamment l'utilisation aveugle et disproportionnée de la force militaire dans les territoires palestiniens occupés - en particulier l'intensification que l'on a notée récemment à Gaza, notamment le meurtre d'enfants et de femmes innocents à Beit Hanoun, le 8 novembre - sont des actes d'une telle gravité qu'ils ne peuvent laisser la conscience collective de la communauté internationale indifférente. UN إنّ الأعمال الإسرائيلية غير المشروعة، بما في ذلك استعمال القوة العسكرية بصورة عشوائية ومفرطة في الأراضي الفلسطينية المحتلة - خاصة التصعيد الأخير في غزة، بما في ذلك قتل الأطفال والنساء الأبرياء في بيت حانون في 8 تشرين الثاني/نوفمبر - هي أعمال خطيرة لا يمكن إلاّ أن تحرك الضمير الجماعي للمجتمع الدولي.
    M. Nwosa (Nigeria) dit que les conditions de vie déplorable des réfugiés palestiniens restent une cicatrice sur la conscience collective de l'humanité. UN 47 - السيد نوسا (نيجيريا): قال إن الأحوال المعيشية المتردية للاجئين الفلسطينيين ما زالت تشكل وصمة في الضمير الجماعي للإنسانية.
    Si la menace à la paix mondiale venant de l'affrontement nucléaire a beaucoup diminué, elle a été remplacée par de nombreux conflits régionaux et ethniques qui sont tout aussi meurtriers et qui constituent à la fois un défi et un affront à la conscience collective de l'humanité. UN وفي حين أن الخطر الذي يهدد السلام العالمي من المجابهة النووية قد تناقص بشكل كبير، فقد حلت محله صراعات إقليمية وإثنية عديدة لا تقل ضراوة، وتشكل تحديا وإهانة للضمير الجماعي للجنس البشري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus