A participé à l'élaboration de la Constitution de la République tchèque. | UN | عملت على صياغة دستور الجمهورية التشيكية. |
Conformément à l'article 10 de la Constitution de la République tchèque le Pacte a une autorité supérieure à la loi. | UN | وبمقتضى المادة 10 من دستور الجمهورية التشيكية تكون للعهد الأسبقية على القانون. |
Le principe de l'égalité entre hommes et femmes est consacré par la Constitution de la République tchèque et la Charte des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | 125- يرد مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة في دستور الجمهورية التشيكية وميثاق الحقوق والحريات الأساسية. |
Le droit de tout citoyen aux soins de santé est garanti par la Constitution de la République tchèque et d'autres dispositions légales. | UN | 550- يرسي دستور الجمهورية التشيكية واللوائح القانونية الأخرى حق المواطن في الرعاية الصحية. |
D'après l'État partie, la condition de nationalité a toujours été déclarée conforme à la Constitution de la République tchèque et compatible avec les droits et libertés fondamentaux, à la fois par le Parlement et par la Cour constitutionnelle. | UN | واستناداً إلى الدولة الطرف، فقد دأب دائماً كل من البرلمان والمحكمة الدستورية على اعتبار شرط المواطنة متماشياً مع النظام الدستوري للجمهورية التشيكية ومتوافقاً مع الحقوق والحريات الأساسية. |
15. la Constitution de la République tchèque a été adoptée le 16 décembre 1992 et promulguée en tant que loi No 1/1993. | UN | ٥١- اعتُمد دستور الجمهورية التشيكية في ٦١ كانون اﻷول/ديسمبر ٢٩٩١ وصدر بوصفه القانون رقم 1/1993 Coll. |
Les juges de la Cour constitutionnelle ne sont liés dans leurs décisions que par le droit constitutionnel, les instruments internationaux visés à l'article 10 de la Constitution de la République tchèque et la loi sur la Cour constitutionnelle et son fonctionnement. | UN | ويتقيد قضاة المحكمة الدستورية في ولايتهم فقط بالقانون الدستوري والاتفاقات الدولية، بموجب المادة 10 من دستور الجمهورية التشيكية والقانون المتعلق بالمحكمة الدستورية وإجراءاتها. |
144. Le principe d'égalité est affirmé par la Constitution de la République tchèque et par la Charte. | UN | 144- جرى تعديل الأحكام التي تكرس مبدأ المساواة في دستور الجمهورية التشيكية وميثاقها. |
la Constitution de la République tchèque a été adoptée le 16 décembre 1992 en vue de son entrée en vigueur le 1er janvier 1993, et publiée en tant que loi no 1/1993, Constitution de la République tchèque. | UN | واعتمد دستور الجمهورية التشيكية بتاريخ 16 كانون الأول/ديسمبر 1992 وبدأ نفاذه اعتباراً من 1 كانون الثاني/يناير 1993 وأُصدر بوصفه القانون رقم 1 من مجموعة قوانين عام 1993، دستور الجمهورية التشيكية. |
Selon la Constitution de la République tchèque, l'accord doit être approuvé par les trois cinquièmes des membres de la Chambre des députés et les trois cinquièmes des membres du Sénat présents. | UN | وبمقتضى دستور الجمهورية التشيكية يُشترط أن يوافق على الاتفاق ثلاثة أخماس جميع أعضاء مجلس النواب على الأقل، وثلاثة أخماس أعضاء مجلس الشيوخ الحاضرين على الأقل. |
Les juges à la Cour constitutionnelle ne sont liés dans leurs décisions que par le droit constitutionnel, les instruments internationaux visés à l'article 10 de la Constitution de la République tchèque et la loi relative à la Cour constitutionnelle et à son fonctionnement. | UN | ويتقيد قضاة المحكمة الدستورية في ولايتهم فقط بالقانون الدستوري والاتفاقات الدولية، بموجب المادة 10 من دستور الجمهورية التشيكية والقانون المتعلق بالمحكمة الدستورية وإجراءاتها. |
145. la Constitution de la République tchèque et la Charte énoncent le principe de l'égalité. | UN | 145- جرى تعديل الأحكام المتعلقة بمبدأ المساواة في دستور الجمهورية التشيكية وميثاقها. |
la Constitution de la République tchèque proclame l'égalité de l'homme et de la femme, mais le Gouvernement reconnaît que d'elles-mêmes les dispositions constitutionnelles ne sont pas une garantie suffisante de l'application de la politique d'égalité dans la vie de tous les jours. | UN | 7 - ومضى قائلا إن دستور الجمهورية التشيكية يتضمن المساواة بين الرجال والنساء، إلا أن الحكومة معترفة بأن الأحكام الدستورية وحدها لا تضمن ضمانا كافيا تنفيذ سياسات المساواة في الحياة اليومية. |
430. Le suffrage direct et indirect pour tous, y compris les personnes handicapées, est garanti par la Constitution de la République tchèque et la Charte des droits et libertés fondamentaux. | UN | 430- يُكفل في دستور الجمهورية التشيكية وفي ميثاق الحقوق والحريات الأساسية لجميع الأشخاص، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة، الاقتراع المباشر وغير المباشر(). |
2. La modification de l'article 10 de la Constitution de la République tchèque (prenant effet au 1er juin 2002) stipule que les accords internationaux priment les lois nationales (par. 27). | UN | 2 - يمنح التعديل الذي أجري على المادة 10 من دستور الجمهورية التشيكية (الذي بدأ نفاذه اعتبارا من 1 حزيران/يونيه 2002) الاتفاقات الدولية أسبقية على القوانين الداخلية (الفقرة 27). |
La modification de l'article 10 de la Constitution de la République tchèque (prenant effet au 1er juin 2002) stipule que les accords internationaux priment sur les lois nationales (par. 27). | UN | 2 - يمنح التعديل الذي أجري على المادة 10 من دستور الجمهورية التشيكية (الذي بدأ نفاذه اعتبارا من 1 حزيران/يونيه 2002) الاتفاقات الدولية أسبقية على القوانين الداخلية (الفقرة 27). |
Il appelle l'attention du Comité sur le fait que, conformément au paragraphe 2 de l'article 11 de la Charte des droits et des libertés fondamentaux, qui fait partie de la Constitution de la République tchèque, " ... la loi peut stipuler que certains objets ne peuvent appartenir qu'à des citoyens ou des personnes morales se trouvant en République tchèque " . | UN | وتسترعي الدولة الطرف نظر اللجنة إلى أنه طبقا للفقرة ٢ من المادة ١١ من ميثاق الحقوق والحريات اﻷساسية الذي يعتبر جزءاً من دستور الجمهورية التشيكية " ... يجوز للقانون أن ينص على أن تقتصر ملكية بعض اﻷشياء على المواطنين المقيمين في الجمهورية التشيكية أو على اﻷشخاص الاعتباريين الذين يكون مقرهم فيها " . |
Un élément important de l'ordre juridique tchèque est le principe constitutionnel défini dans l'article 10 de la Constitution de la République tchèque selon lequel les traités relatifs aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales ratifiés et promulgués qui lient la République tchèque sont immédiatement obligatoires et ont une autorité supérieure à la loi. | UN | 56- وهناك عنصر مهم في النظام القانوني التشيكي ألا وهو المبدأ الدستوري المنصوص عليه في المادة 10 من دستور الجمهورية التشيكية والذي يقضي بما مفاده أن المعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان والحريات الأساسية التي صدقت عليها واعتمدتها الجمهورية التشيكية ملزمة لها وتطبق بصورة مباشرة ولها الأسبقية على القانون المحلي. |
Il appelle l'attention du Comité sur le fait que, conformément au paragraphe 2 de l'article 11 de la Charte des droits et des libertés fondamentaux, qui fait partie de la Constitution de la République tchèque, " ... la loi peut stipuler que certains objets ne peuvent appartenir qu'à des citoyens ou des personnes morales se trouvant en République tchèque " . | UN | وتسترعي الدولة الطرف نظر اللجنة إلى أنه طبقا للفقرة ٢ من المادة ١١ من ميثاق الحقوق والحريات اﻷساسية الذي يعتبر جزءا من دستور الجمهورية التشيكية " ... يجوز للقانون أن ينص على أن تقتصر ملكية بعض اﻷشياء على المواطنين المقيمين في الجمهورية التشيكية أو على اﻷشخاص الاعتباريين الذين يكون مقرهم فيها " . |
D'après l'État partie, la condition de nationalité a toujours été déclarée conforme à la Constitution de la République tchèque et compatible avec les droits et libertés fondamentaux, à la fois par le Parlement et par la Cour constitutionnelle. | UN | واستناداً إلى الدولة الطرف، فقد دأب دائماً كل من البرلمان والمحكمة الدستورية على اعتبار شرط المواطنة متماشياً مع النظام الدستوري للجمهورية التشيكية ومتوافقاً مع الحقوق والحريات الأساسية. |