Selon le conseil, la procédure de recours en vertu de la Constitution jamaïcaine, puis auprès de la section judiciaire, pourrait prendre de nombreuses années. | UN | وحسبما يراه المحامي، فإن اتباع وسائل الانتصاف بموجب دستور جامايكا ثم الطعن أمام اللجنة القضائية سوف يستغرقان سنوات كثيرة. |
10. la Constitution jamaïcaine est la loi suprême du pays. | UN | 10- دستور جامايكا هو أعلى قانون في البلد. |
Comme exemple majeur, on peut citer le fait que le sexe n'a pas été inclut dans la Constitution jamaïcaine comme l'un des attributs dans lequel il ne doit pas y avoir de discrimination. | UN | ومن الأمثلة البارزة لذلك أنه لم يدرج نوع الجنس بين دواعي عدم التمييز في دستور جامايكا. |
la Constitution jamaïcaine exige qu'un mécanisme constitutionnellement viable soit en place pour établir un régime de gel efficace. | UN | ويقضي الدستور الجامايكي بإيجاد آلية عملية من الناحية الدستورية من أجل تطبيق نظام فعال لتجميد الأموال. |
Il faut savoir en effet que la Constitution jamaïcaine renferme deux dispositions qui préservent des méthodes ou des mesures qui étaient considérées comme légitimes ou légales avant l'indépendance : il s'agit des articles 26, paragraphe 8, et 17, paragraphe 2. | UN | وما ينبغي معرفته بالفعل هو أن الدستور الجامايكي يتضمن حكمين يحفظان وسائل أو تدابير كانت تعتبر مشروعة أو قانونية قبل الاستقلال: يتعلق اﻷمر بالفقرة ٨ من المادة ٢٦، وبالفقرة ٢ من المادة ١٧. |
la Constitution jamaïcaine déclare que < < aucune loi ne contiendra des dispositions discriminatoires soit en elles-mêmes, soit par ses effets > > . | UN | ويقرر دستور جامايكا أنه " لا يجوز أن ينص القانون على أحكام تمييزية في حد ذاتها أو في تأثيرها. |
Il affirme que les droits garantis par le Pacte qui auraient prétendument été violés dans le cas de l'auteur sont identiques à ceux que consacre la Constitution jamaïcaine. | UN | وهي تذكر أن الحقوق المنصوص عليها في العهد التي يدعى أنها قد انتهكت في حالة صاحب البلاغ مماثلة للحقوق الواردة في دستور جامايكا. |
L'une des questions soulevées au cours des débats du Comité de réforme du marché du travail est celle de l'inscription du droit de grève dans la Constitution jamaïcaine. | UN | 65- ومن القضايا المثارة في مداولات لجنة إصلاح سوق العمل تكريس الحق في الإضراب في دستور جامايكا. |
3.2 Le conseil déclare que la principale disposition autorisant la flagellation à la Jamaïque est préservée par la Constitution jamaïcaine de 1962. | UN | 3-2 ويعلن المحامي أن الحكم الأساسي المتعلق بالضرب بالسوط والجلد في جامايكا مصون دستور جامايكا لعام 1962. |
L'État partie a contesté la plainte en déclarant que la législation interne régissant ce type de châtiment corporel ne pouvait être déclarée anticonstitutionnelle en vertu de l'article 26 de la Constitution jamaïcaine. | UN | وطعنت الدولة الطرف في هذا الادعاء بإعلانها أن المادة 26 من دستور جامايكا تحول دون الطعن في دستورية القانون المحلي الذي ينظم العقوبة البدنية. |
S'agissant de la recevabilité, il note que l'article 110 de la Constitution jamaïcaine accorde le droit de former un recours devant la section judiciaire du Conseil privé et que la loi relative à la défense des détenus nécessiteux prévoit une aide judiciaire à cet effet. | UN | وفيما يتصل بالمقبولية، تلاحظ أن المادة ١١٠ من دستور جامايكا تمنح حق الاستئناف لدى اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة، وأن قانون الدفاع عن السجناء الفقراء ينص على توفير مساعدة قانونية لهذا الغرض. |
Il a reconnu que les auteurs avaient épuisé toutes les voies de recours offertes en matière pénale mais a argué qu'ils ne s'étaient pas prévalus du recours prévu par la Constitution jamaïcaine. | UN | غير أنها اعترفت بأن صاحبي الرسالة استنفدا إمكانيات الاستئناف الجنائي المتاحة لهما، ولكنها احتجت بأنهما فشلا في استخدام وسيلة الانتصاف المنصوص عليها بموجب دستور جامايكا. |
Il reconnaît que les auteurs ont épuisé leurs possibilités de recours au pénal mais soutient qu'ils n'ont pas exercé les recours prévus par la Constitution jamaïcaine. | UN | وهي تسلم بأن مقدمي البلاغ استنفدا إمكانياتهما للاستئناف الجنائي، ولكنها تدفع بأنهما لم يمارسا وسيلة الانتصاف المنصوص عليها في دستور جامايكا. |
Il invoque l'article 25 de la Constitution jamaïcaine qui stipule que quiconque affirme être victime d'une violation de l'un quelconque de ses droits fondamentaux peut s'adresser à la Cour suprême pour demander réparation. | UN | وأشارت الى المادة ٢٥ من دستور جامايكا التي تنص على أنه يجوز ﻷي شخص يدعي أن حقوقه الدستورية قد انتهكت أن يلجأ الى المحكمة العليا لتصحيح الوضع. |
Il renvoie à la décision de la Section judiciaire du Conseil privé dans l'affaire Pratt et Morgan où il est dit que la détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort violerait l'interdiction des traitements inhumains et dégradants énoncée dans ce caslà dans la Constitution jamaïcaine. | UN | ويشير محاميه إلى قرار اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة الخاص في قضية برات ومورغان، إذ يبين هذا القرار أن اعتقال المحكوم عليهم بالإعدام لمدة طويلة من الزمن يشكل، في تلك القضية إخلالاً بما يحظره دستور جامايكا من المعاملة اللاإنسانية والحاطّة بالكرامة. |
1. Tout en interdisant la discrimination dans un certain nombre de cas, notamment la race et la religion, la Constitution jamaïcaine n'interdit pas la discrimination pour des raisons de sexe. | UN | 1 - يحظر دستور جامايكا التمييز على أساس عدة أسباب منها العرق والديانة وإن كان لا يحظر التمييز على أساس نوع الجنس. |
5.1 Dans ses commentaires, le conseil réfute l'argument selon lequel l'article 110 de la Constitution jamaïcaine accorde un droit de recours compte tenu des circonstances en ce qui concerne son client. | UN | ٥-١ ويدحض المحامي في تعليقاته القول بأن المادة ١١٠ من الدستور الجامايكي تمنح حق الاستئناف في ظروف قضية موكله. |
Il affirme que les droits invoqués par les auteurs dans leur communication coïncident avec ceux garantis par la Constitution jamaïcaine et que, par conséquent, les auteurs ont la faculté de demander réparation à la Cour suprême en vertu de l'article 25 de la Constitution. | UN | وأكدت أن الحقوق التي يتمسك بها صاحبا البلاغ هي من الحقوق التي يحميها الدستور الجامايكي وأن المجال متاح بالتالي لصاحبي البلاغ للتظلم أمام المحكمة العليا بمقتضى المادة ٢٥ من الدستور. |
Parmi les questions étudiées figurent les droits de l'enfant, les droits et responsabilités des employeurs et des employés ainsi que les droits et libertés des citoyens, tels que garantis par la Constitution jamaïcaine. | UN | ومن بين القضايا التي تعني الأطفال حقوق الطفل وحقوق أرباب العمل والموظفين ومسؤولياتهم وحقوق المواطنين وحرياتهم وفق ما ينص الدستور الجامايكي. |
Il explique que les droits consacrés dans le Pacte, qui auraient été violés dans le cas de l'auteur, sont identiques à ceux qui sont énoncés aux articles 17 1) et 20 6) c) et d) de la Constitution jamaïcaine. | UN | وهي توضح أن الحقوق المنصوص عليها بموجب العهد التي يُزعم أنها انتهكت في حالة صاحب البلاغ مماثلة للحقوق الواردة في المادة ١٧ )١( والمادة ٢٠ )٦( )ج( و )د( من الدستور الجامايكي. |
Le Comité est sensible au fait qu’à l’occasion de la réforme envisagée de la Constitution jamaïcaine, toute disposition contraire au Pacte qui pourrait découler de l’application de l’article 24 de la Constitution actuelle serait éliminée. | UN | ٧٢ - تعرب اللجنة عن تقديرها لما يعتزم القيام به في الاستعراض المتوخى لدستور جامايكا من إلغاء أي أحكام قد يتبين من تطبيق الفرع ٢٤ من الدستور الحالي أنها تتعارض مع العهد. |