Elles ont en outre fait observer que la partie XIV de la Convention était celle qui accusait le plus de retard sur le plan de la mise en œuvre. | UN | كما أشارت إلى اعتقادها بأن الجزء الرابع عشر من الاتفاقية هو الجزء الذي ينطوي على أكبر ثغرة في التنفيذ. |
À cet égard, on a fait observer que la ratification de la Convention était la mesure la plus utile qu'un État puisse prendre en faveur du développement durable. | UN | وفي ذلك الصدد، جرى التذكير بأن التصديق على الاتفاقية هو أهم إجراء يمكن لدولة ما أن تـتخذه في سبيل التنمية المستدامة. |
Toute aussi importante était la reconnaissance par les ministres que la Convention était < < le seul document juridiquement contraignant sur les questions foncières qui traite systématiquement de la dégradation des sols et de la désertification > > . | UN | واتسم بأهمية مماثلة اعتراف الوزراء بأن الاتفاقية هي الاتفاق الوحيد الملزم قانونا بشأن قضايا الأراضي والتي تعالج بانتظام تدهور الأرض والتصحر. |
La fonction essentielle de la Convention était d'offrir aux gens de mer un ordre prévisible. | UN | وأهم وظيفة أساسية للاتفاقية هو توفير النظام والقدرة على التنبؤ للأشخاص في القطاع البحري. |
Dans le seul cas où la question s'est posée directement, la Commission européenne des droits de l'homme a estimé que la Convention était applicable hors du territoire national et qu'elle s'appliquait dans sa totalité, dès lors que l'État n'y avait pas dérogé. | UN | وفي الحالة الوحيدة التي أُثيرت فيها هذه المسألة بصورة مباشرة، رأت اللجنة الأوروبية لحقوق الإنسان أن الاتفاقية قابلة للتطبيق خارج الحدود الوطنية وأنها قابلة للتطبيق بكاملها ما دامت الدولة لم تقيد انطباقها. |
M. Galicki a estimé que la définition de la discrimination raciale dans la Convention était très générale et qu'elle était donc difficilement applicable. | UN | وارتأى السيد غاليسكي بأن تعريف التمييز العنصري في الاتفاقية كان فضفاضا جدا وأنه يصعب بالتالي تطبيقه. |
L'attention accordée aux incapacités dans l'examen des OMD a été la preuve que la Convention était un puissant moyen d'accorder de la place aux personnes handicapées dans les programmes de développement aux niveaux national et mondial. | UN | والاهتمام الذي أولي لمسائل الإعاقة في استعراض الأهداف الإنمائية للألفية هو دليل على أن الاتفاقية تشكل أداة قوية لإدراج الأشخاص ذوي الإعاقة في برامج التنمية على المستويين الوطني والعالمي. |
La première question était de savoir si la CVIM était applicable, étant donné qu’en 1990 la Convention était entrée en vigueur en Autriche mais ne l’était pas encore en Suisse. | UN | وكانت المسألة اﻷولى هي ما اذا كانت اتفاقية البيع منطبقة ﻷنها كانت، في عام ٥٩٩١، قد دخلت حيز النفاذ في النمسا ولكن لم تكن قد دخلته بعد في سويسرا. |
L'objectif des négociateurs de la Convention était de régler toutes les questions relatives au droit de la mer par le biais d'un seul instrument. | UN | كان الهدف المعلن في الأصل للذين قاموا بالتفاوض على الاتفاقية هو حل جميع المسائل المتصلة بقانون البحار في صك واحد. |
Il a été déclaré que l’un des objectifs de la Convention était de libérer l’arbitrage international de la domination de la loi du lieu d’arbitrage. | UN | وقد قيل ان واحدا من أغراض الاتفاقية هو تحرير اجراءات التحكيم الدولي من هيمنة القانون الساري في مكان التحكيم . |
Le rôle joué par la Réunion des États Parties dans l'application de la Convention était un point supplémentaire qui devrait également être examiné. | UN | 12 - وأشار إلى أن دور اجتماع الدول الأطراف في تنفيذ الاتفاقية هو أحد البنود الأخرى التي سينظر فيها الاجتماع. |
L'arbitrage prévu par l'Annexe VII de la Convention était alors la méthode à appliquer par défaut au règlement pacifique des différends. | UN | وبناء على ذلك، كان التحكيم بموجب المرفق السابع من الاتفاقية هو الطريقة التلقائية للتسوية السلمية للمنازعات. |
Le Comité a trouvé que l'information qui lui avait été soumise au titre de l'article 20 de la Convention était fiable et qu'elle contenait des indications bien fondées que la torture était pratiquée systématiquement sur le territoire népalais. | UN | واتضح للجنة أن هذه المعلومات التي قُدمت إليها بموجب المادة 20 من الاتفاقية هي معلومات موثوقة وتتضمن مؤشرات قائمة على أسس سليمة تفيد عن ممارسة التعذيب بصورة منهجية في نيبال. |
Un autre intervenant estimait que la Convention était un bon exemple d'une coopération tripartite réussie entre l'industrie des transports maritimes, les gens de mer et leurs représentants, et les pouvoirs publics. | UN | وشدد متكلم آخر على أن الاتفاقية هي مثال على التعاون الناجح بين ثلاثة أطراف هي قطاع النقل البحري، والبحارة وممثلوهم، والحكومات. |
D'autres, en revanche, estimaient que cette expression ne serait pas indiquée parce que le but général de la Convention était d'intégrer les handicapés dans la population et la vie ordinaires. | UN | على أن وفودا أخرى رأت أن الحذف لن يكون مناسبا لأن الهدف العام للاتفاقية هو شمول المعوقين في الأنشطة السائدة. |
f) Les assurances donnée par la délégation de l'État partie qui a indiqué que la Convention était directement applicable par les tribunaux; | UN | (و) الضمانات التي قدمها ممثلو الدولة الطرف بأن الاتفاقية قابلة للتطبيق مباشرة في المحاكم؛ |
Dans ce contexte, l'Argentine exhorte les États Membres à dûment prendre en compte, dans leurs travaux à cet égard, le fait qu'un des objectifs de la Convention était de développer | UN | وفي هذا السياق، تدعو الأرجنتين الدول الأعضاء إلى الأخذ في الحسبان في هذا العمل أن أحد أهداف الاتفاقية كان تطوير: |
la Convention était le fruit d'un rapprochement très sensible des points de vue entre des États possédant les compétences technologiques, les connaissances, l'expertise et le matériel et des États dont la survie dépend dans une large mesure des richesses de l'océan et des ressources des fonds marins. | UN | وأضاف أن الاتفاقية تشكل تفاهما بالغ الأهمية تم التوصل إليه بين الدول التي تحوز المهارات والمعرفة والخبرة والمعدات التكنولوجية والدول التي تعتمد في معاشها، إلى حد كبير، على خيرات المحيطات وعلى موارد قاع البحار. |
S’agissant de la question de l’applicabilité de la CVIM, elle a déclaré que la Convention était applicable et qu’elle n’avait pas été exclue par les parties puisqu’un choix de la loi applicable n’était valide que si les parties souhaitaient consciemment que leur relation soit régie par une loi particulière. | UN | وبشأن مسألة انطباق اتفاقية البيع ، قررت المحكمة أن اتفاقية البيع تنطبق ولم يستبعدها الطرفان ، ﻷن الاختيار الصحيح للقانون لا يمكن أن يتم من جانب الطرفين الا اذا أرادا ، عن ادراك ، أن ينظم علاقتهما قانون معين . |
La Présidente a déclaré que la Convention était l'un des moyens efficaces de parvenir au développement durable sur les plans humain, économique, social et culturel. | UN | 21 - وذكرت الرئيسة أن الاتفاقية تُعد أداة فعالة في تحقيق التنمية البشرية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية المستدامة. |
A la fin de 1995, la Convention était entrée en vigueur à l'égard de 34 de ces parties; en conséquence 34 autres communications peuvent être soumises en 1997 et 1998. | UN | وحتى نهاية عام ٥٩٩١، كانت الاتفاقية قد بدأ نفاذها بالنسبة لمجموع ٤٣ طرفا من هذه اﻷطراف؛ ومن ثم يحتمل تقديم ٤٣ بلاغا آخر في عام ٧٩٩١ وعام ٨٩٩١. |
Le demandeur/vendeur a répondu que l'Italie n'était pas un État partie à la Convention sur la prescription et qu'en conséquence la Convention était inapplicable. | UN | وردَّ المدّعي/البائع بأنَّ إيطاليا ليست دولة طرفا في اتفاقية التقادم، ومن ثم فإنَّ الاتفاقية غير منطبقة. |
370. Un membre a formulé une observation supplémentaire, ayant trait au fait que la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes n'avait pas été citée au nombre des instruments juridiques sur lesquels le respect absolu des droits de l'homme était fondé, alors que la Convention était reconnue dans la Constitution du pays. | UN | ٠٧٣ - وأبدت احدى العضوات تعليقا اضافيا مؤداه أن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة لم تذكر من بين الصكوك القانونية التي يقوم عليها الاحترام المطلق لحقوق الانسان، ومع ذلك فان الاتفاقية معترف بها في دستور البلد. |
25. S'agissant de la coordination, le Secrétaire de la Conférence a reconnu que l'application efficace de la Convention était intrinsèquement liée à l'examen et, le cas échéant, au remaniement des caractéristiques requises des systèmes de justice pénale. | UN | 25- وفيما يتعلق بمسألة التنسيق، سلّم أمين المؤتمر بأن فعالية تنفيذ الاتفاقية ترتبط ارتباطا وثيقا بدراسة متطلبات نُظُم العدالة الجنائية وبتعديل هذه المتطلبات عند الاقتضاء. |
Le tribunal a également relevé qu'étant donné que la Convention était entrée en vigueur également aux Etats-Unis d'Amérique, elle s'appliquerait même si l'acheteur était considéré comme ayant son établissement à prendre en considération dans ce pays. | UN | ولما كانت الاتفاقية قد دخلت حيز التنفيذ في الولايات المتحدة الأمريكية كذلك، أشارت المحكمة إلى أن الاتفاقية كانت أيضا لتنطبق وإن كان مكان العمل ذي الصلة المعتمد من قبل المشتري يقع في هذا البلد. |
A cette occasion, le tribunal a indiqué que si la Convention était applicable, un message envoyé par télécopie devrait être considéré comme valable en vertu de l'article 13 de la Convention. | UN | وفي تلك المناسبة، نصّت المحكمة على أنّه إذا كانت الاتفاقيّة مطبّقة، فإنّ الرسالة المرسلة عبر الفاكس يجب أن تعتبر صالحة على أساس المادّة 13 من الاتفاقيّة. |