"la convention en tant que" - Traduction Français en Arabe

    • الاتفاقية بوصفها
        
    • للاتفاقية باعتبارها
        
    • للاتفاقية بوصفها
        
    • الاتفاقية باعتبارها
        
    • للاتفاقية بوصفه
        
    • اتفاقية الأسلحة الكيميائية بوصفها
        
    • اعتبار الاتفاقية
        
    L'ONU souhaite la création d'un monde exempt de mines antipersonnel et appuie la Convention en tant que meilleur moyen d'atteindre cet objectif. UN وتطمح الأمم المتحدة إلى تحقيق عالم خالٍ من الألغام المضادة للأفراد وتدعم الاتفاقية بوصفها أفضل وسيلة لبلوغ هذا الهدف.
    Elle fait écho aux préoccupations de la précédente oratrice pour laquelle le rapport n'est pas axé sur la Convention en tant que principal instrument de promotion de l'égalité. UN ورددت قلق المتحدثة السابقة لكون التقرير لا يركز على الاتفاقية بوصفها الصك الرئيسي لتعزيز المساواة.
    Le rôle catalyseur éventuel de la Convention en tant que processus susceptible de favoriser l'obtention d'un tel appui et d'aider les pays à surmonter les obstacles techniques et législatifs devrait être étudié plus avant. UN وينبغي مواصلة استكشاف الدور الحفّاز الممكن للاتفاقية باعتبارها عملية يمكن أن توفر الدعم للحصول على ذلك الدعم التقني والمالي، ويمكن أن تساعد البلدان في تجاوز العقبات التقنية والتشريعية التي تواجهها.
    Le moment est venu d'appuyer de façon concertée le processus de mise en œuvre de la Convention en tant que moyen d'assurer le développement durable et l'élimination de la pauvreté. UN وقد آن الأوان في عملية تنفيذ الاتفاقية لتقديم دعم منسق للاتفاقية بوصفها أداة للتنمية المستدامة والقضاء على الفقر.
    À ce sujet, un orateur a insisté sur la valeur de la Convention en tant que base légale des procédures liées à la cybercriminalité. UN وفي هذا الصدد، شدد أحد المتكلمين على أهمية الاتفاقية باعتبارها الأساس القانوني للدعاوى المرفوعة فيما يتعلق بجرائم الفضاء الحاسوبي.
    Le dispositif de stockage des données au titre du plan mondial de surveillance devrait être affiché sur le site Internet de la Convention en tant que centre d'échange d'informations sur les POP procédant de la surveillance. UN وينبغي أن يتاح مخزن بيانات خطة الرصد العالمية على الموقع الشبكي للاتفاقية بوصفه مركزاً لمعلومات الرصد المتعلقة بالملوثات العضوية الثابتة.
    Le Mouvement des pays non alignés partie à la Convention sur les armes chimiques se félicite des résultats de la deuxième Conférence d'examen de cet instrument et souligne le rôle de la Convention en tant que traité de désarmement. UN وتشيد الدول الأعضاء في حركة عدم الانحياز الأطراف في اتفاقية الأسلحة الكيميائية بنتائج المؤتمر الاستعراضي الثاني لتلك الاتفاقية وتؤكد على دور اتفاقية الأسلحة الكيميائية بوصفها معاهدة لنزع السلاح.
    El Salvador, Maurice et les Seychelles ont expressément exclu la Convention en tant que base légale de la coopération en matière d'extradition. UN وقد استبعدت السلفادور وسيشيل وموريشيوس على وجه التحديد اعتبار الاتفاقية الأساس القانوني للتعاون بشأن التسليم.
    Si d'aventure certains de ces États ont quelque chose à déclarer, qu'ils suivent l'exemple de ceux qui ont pris la décision courageuse de se joindre à la Convention en tant que détenteurs d'armes chimiques. UN ولو حدث أن كان لدى أي من هذه الدول أسلحة تريد أن تصرح بها، فلتتبع نهج الدول التي اتخذت بالفعل الخطوة الشجاعة المتمثلة في الانضمام إلى الاتفاقية بوصفها من الدول الحائزة لﻷسلحة الكيميائية.
    Les participants ont souligné l'importance de la Convention en tant que moyen de prévenir les disparitions forcées et de combattre l'impunité. UN وشدد المشاركون على أهمية الاتفاقية بوصفها أداة لمنع حالات الاختفاء القسري ومكافحة الإفلات من العقاب.
    L'utilité de la Convention en tant que base juridique étayant directement les demandes de coopération internationale a été soulignée. UN وأُشيرَ إلى فائدة الاتفاقية بوصفها الأساس القانوني المباشر لطلبات التعاون الدولي.
    Toutefois, certains pays refusent toujours de se joindre aux efforts de la communauté internationale visant à éliminer ces armes épouvantables, faisant ainsi douter de l'efficacité de la Convention en tant que traité de désarmement. UN غير أن مما يبعث على اﻷسف أن بعض البلدان لا تزال ترفض الانضمام الى مبادرة المجتمع الدولي للقضاء على هذه اﻷسلحة الرهيبة، مشككة في فعالية الاتفاقية بوصفها إحدى معاهدات نزع السلاح.
    Les programmes d'action nationaux pouvaient jouer un rôle important dans la promotion des droits de l'enfant s'ils étaient élaborés dans le cadre de la Convention, en tant que stratégie d'ensemble au niveau des pays pour promouvoir et protéger les droits de l'enfant. UN ويمكن لبرامج العمل الوطنية أن تضطلع بدور هام في تعزيز حقوق الطفل عندما يتم إعدادها في إطار الاتفاقية بوصفها استراتيجية وطنية شاملة ترمي إلى تعزيز حقوق الطفل وحمايتها.
    Les programmes d'action nationaux pouvaient jouer un rôle important dans la promotion des droits de l'enfant s'ils étaient élaborés dans le cadre de la Convention, en tant que stratégie d'ensemble au niveau des pays pour promouvoir et protéger les droits de l'enfant. UN ويمكن لبرامج العمل الوطنية أن تضطلع بدور هام في تعزيز حقوق الطفل عندما يتم إعدادها في إطار الاتفاقية بوصفها استراتيجية وطنية شاملة ترمي إلى تعزيز حقوق الطفل وحمايتها.
    < < Décide, conformément au paragraphe 6 de l'article 5 de la Convention, de recommander à la Conférence des Parties d'inscrire les mélanges commerciaux de l'octabromodiphényléther à l'Annexe III de la Convention en tant que produits chimiques industriels > > ; UN ' ' تقرر أن توصي مؤتمر الأطراف، وفقاً للفقرة 6 من المادة 5 من الاتفاقية، بضرورة إدراج الخلائط التجارية للإيثر الثنائي الفينيل الثماني البروم في المرفق الثالث للاتفاقية باعتبارها مواد كيميائية صناعية``.
    L'Organisation organise un stage d'insertion à l'intention des diplomate en vue de familiariser ces derniers au travail de l'Organisation et vise à leur présenter, d'une part, les principales caractéristiques de la Convention en tant que traité fondamental du désarmement et, d'autre part, le travail de l'Organisation ainsi que ses principaux domaines d'activité. UN 49 - وتعقد المنظمة دورة إرشادية سنوية للدبلوماسيين لتعريفهم بأعمال المنظمة. وإطلاعهم على الملامح الرئيسية للاتفاقية باعتبارها من المعاهدات الرئيسية لنزع السلاح، كما تُطلعهم على عمل المنظمة وعلى المجالات الرئيسية لبرامجها.
    En vertu du projet de résolution, l'Assemblée générale reconnaîtrait la signification historique de la Convention en tant que facteur important de maintien de la paix, de justice et de progrès pour tous les peuples du monde. Elle reconnaîtrait aussi que l'entrée en vigueur de la Convention, le 16 novembre 1994, est un événement historique dans les relations internationales et l'évolution du droit international. UN ويقضي مشروع القرار، بأن تذكر الجمعية العامة باﻷهمية التاريخية للاتفاقية باعتبارها اسهاما هاما في صيانة السلم والعدل والتقدم لجميع شعوب العالم، وبأن تعترف أيضا ببدء نفاذ الاتفاقية يوم ١٦ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤ باعتباره حدثا تاريخيا في العلاقات الدولية وفي تطوير القانون الدولي.
    Nous devons poursuivre sur la lancée des 25 dernières années tout en préservant l'important rôle de la Convention en tant que Constitution de nos mers et océans. UN علينا البناء على السنوات الـ 25 الماضية بينما نبقي على الدور المهم للاتفاقية بوصفها دستورا لمحيطاتنا وبحارنا.
    362. Le Comité a recommandé à l'Italie, qui est membre de l'Union européenne, de prendre des initiatives concrètes pour encourager l'Union à accepter la Convention en tant que déclaration fondamentale des droits de la femme. UN ٢٦٣ - وأوصت اللجنة بأن تقوم إيطاليا، باعتبارها من الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي، باتخاذ مبادرات ملموسة لتشجيع قبول الاتحاد اﻷوروبي للاتفاقية بوصفها قانون الحقوق اﻷساسية للمرأة.
    33. La Présidente a conclu que le Programme d'action avait reconnu le rôle fondamental de la Convention en tant que document juridiquement contraignant pour les gouvernements, renforçant ainsi le rôle dévolu au Comité. UN ٣٣ - واختتمت الرئيسة بيانها، بقولها إن برنامج عمل بيجين اعترف بالدور الرئيسي للاتفاقية بوصفها وثيقة ملزمة قانونا للحكومات، مما يعزز دور اللجنة نفسها.
    La clause contractuelle prévoyant que le contrat devait être régi par la législation de l'Ontario a été interprétée comme se référant à la Convention, en tant que législation pertinente applicable dans l'Ontario. UN وفُسِّر شرط العقد الذي ينص على أن تطبق قوانين أونتاريو على أنه يشير إلى الاتفاقية باعتبارها القانون الواجب التطبيق في أونتاريو.
    20. Il a également été demandé quelles seraient les incidences juridiques pour des parties qui écarteraient le projet de Convention, mais qui auraient leur établissement dans un Etat ayant adopté la Convention en tant que loi nationale. UN ٠٢ - وأثير سؤال آخر بصدد اﻵثار القانونية العائدة على اﻷطراف التي تختار عدم تطبيق مشروع الاتفاقية بالرغم من أن مكان عملهم يقع في دولة متعاقدة تنفذ الاتفاقية باعتبارها قانونا وطنيا.
    En conséquence, à sa neuvième réunion, le Comité avait par sa décision CRC-9/3, recommandé à la Conférence des Parties d'inscrire le méthamidophos à l'Annexe III de la Convention en tant que pesticide. UN 24- وبناء على ذلك، أوصت اللجنة، في اجتماعها التاسع بموجب مقررها ل ا ك - 9/3، مؤتمر الأطراف بإدراج الميثاميدوفوس في المرفق الثالث للاتفاقية بوصفه مبيد آفات.
    Les États membres du Mouvement des pays non alignés parties à la Convention sur les armes chimiques se félicitent des résultats de la deuxième Conférence d'examen de cet instrument, qui s'est tenue en avril 2008, et soulignent le rôle de la Convention en tant que traité de désarmement. UN تشيد الدول الأعضاء في حركة عدم الانحياز الأطراف في اتفاقية الأسلحة الكيميائية بنتائج المؤتمر الاستعراضي الثاني للاتفاقية المعقود في نيسان/أبريل 2008 وتؤكد على دور اتفاقية الأسلحة الكيميائية بوصفها معاهدة لنزع السلاح.
    Cependant, les autorités chinoises ne précisent pas si cette loi prévoit d'utiliser la Convention en tant que base légale de l'extradition. UN بيد أنها لم تحدد ما إذا كان هذا القانون يشمل خيار اعتبار الاتفاقية الأساس القانوني للتسليم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus