"la conviction qu" - Traduction Français en Arabe

    • الاقتناع بأن
        
    • اقتناعا منها
        
    • بضرورة إظهار
        
    • الإيمان بأن
        
    • بأن التبرعات
        
    • الاقتناع بأنه
        
    La série de propositions formulées dans le Plan d'action d'Oslo s'appuie sur la conviction qu'une réponse adéquate aux problèmes humanitaires futurs passe par une amélioration de la coopération et de la coordination avec les organisations non gouvernementales. UN وتعتمد المجموعة الواسعة من المقترحات الواردة في خطة عمل أوسلو على الاقتناع بأن الاستجابات الكافية للمشاكل اﻹنسانية في المستقبل تتوقف على تحسين التعاون والتنسيق مع الوكالات غير الحكومية.
    De ce fait, il affirme la conviction qu'il est de l'intérêt de l'humanité tout entière que l'Antarctique soit à jamais réservée aux seules activités pacifiques et ne devienne ni le théâtre ni l'enjeu de différends internationaux. UN لهذا، تؤكد الديباجة الاقتناع بأن مصلحة البشرية جمعاء تقضي بأن يظل استخدام أنتاركتيكا مقصورا الى اﻷبد على اﻷغراض السلمية وحدها، وبألا تصبح ساحة أو موضوعا لخلاف دولي.
    L'importance accrue accordée aux consommateurs découle de la conviction qu'en modifiant les habitudes de consommation et le mode de vie, on finira par persuader les fabricants de mettre au point de nouveaux produits et de nouveaux processus de production. UN ويعكس التأكيد المتزايد على المستهلكين الاقتناع بأن تغيير العادات الاستهلاكية وطريقة حياة المستهلكين سيقنع الصناعات في النهاية على تطوير منتجات جديدة وعمليات انتاجية جديدة.
    Cuba a demandé l'examen de cette question parce qu'elle avait la conviction qu'il s'agissait d'une question non résolue et qui n'avait pas reçu un traitement approprié. UN فقد طلبت كوبا النظر في هذه المسألة اقتناعا منها بأنها تتعلق بموضوع لم ينته ولم يعالج معالجة كافية.
    Dans le cadre de ce processus, le secrétariat était guidé par la conviction qu'il devait appuyer aussi énergiquement que possible les réformes qui contribuent à renforcer la capacité dont dispose l'UNICEF pour promouvoir la protection des droits de l'enfant et oeuvrer en faveur de la survie et du plein épanouissement des enfants. UN وفي هذه العملية، استرشدت اﻷمانة باعتقادها بضرورة إظهار أقوى تأييد لﻹصلاحات التي تعزز قدرة اليونيسيف على تعزيز حماية اﻷطفال والعمل من أجل بقاء اﻷطفال ونمائهم التام.
    La question qui nous réunit ici aujourd'hui préoccupe particulièrement le Comité international olympique, car la création de notre mouvement procède de la conviction qu'il existe un lien direct entre des individus en bonne santé et des sociétés en bonne santé. UN إن المسألة التي جمعتنا اليوم تتسم بأهمية خاصة للجنة الأولمبية الدولية لأن حركتنا مؤسسة على الإيمان بأن ثمة صلة مباشرة بين الأفراد الأصحاء والمجتمعات التي تنعم بالصحة.
    7.2* Le Greffier peut accepter des contributions volontaires, des dons et des donations, qu'ils soient ou non en espèces, à condition que [la Présidence] acquière la conviction qu'ils sont offerts à des fins compatibles avec la nature et les fonctions de la Cour. UN للمسجل أن يقبل التبرعات والمنح والهبات، سواء أكانت نقدية أم لا، شريطة أن تكون [الرئاسة] مقتنعة بأن التبرعات مقدمة لأغراض تتمشى مع طبيعة المحكمة ومهامها.
    Nous croyons sincèrement que le Royaume-Uni partage avec nous la conviction qu'il n'y a pas de réelle solution de rechange à la coopération dans l'Atlantique Sud. UN ونحن واثقون بأن المملكة المتحدة تشاركنا الاقتناع بأنه لا يوجد بديل حقيقي من التعاون في جنوب المحيط اﻷطلسي.
    Cette opinion repose sur la conviction qu'il est hautement improbable qu'aujourd'hui une grave violation ne soit pas dénoncée auprès de la MINUGUA qui, par sa présence depuis plus de deux ans, s'est acquis la confiance des éventuelles victimes. UN ويستند رأي البعثة هذا إلى الاقتناع بأن من المستبعد جدا في هذه اﻷيام ألا تُقدﱠم شكوى إلى البعثة إذا ما حدث انتهاك جسيم، ﻷن وجودها منذ أكثر من عامين قد أكسب الضحايا المحتملين شعورا بالثقة.
    Cet effort reposait sur la conviction qu'un processus de systématisation et de réflexion conjointe permet d'apprendre, renforce la confiance mutuelle, offre des possibilités de continuité et permet l'établissement d'un dialogue et d'alliance entre les parties prenantes. UN وكانت ركيزة هذا الجهد الاقتناع بأن التنسيق والتفكير المشتركين يخلقان التعلم والثقة المتبادلة، ويوجدان فرصا للاستمرار، ويساعدان على وضع ممارسات جيدة للحوار وبناء تحالفات بين الأطراف.
    Cette décision se fondait sur la conviction qu'il s'agissait là d'une importante contribution de la Cour aux actions menées par d'autres institutions au service de la justice internationale. UN وقد استند القرار على الاقتناع بأن ذلك سيكون إسهاما هاما من جانب المحكمة في الجهود التي تقوم بها مؤسسات أخرى لتعزيز العدالة الدولية.
    La compréhension profonde, en termes d'histoire et de civilisation, de la crise que traverse l'homme contemporain mène à la conviction qu'un dialogue éclairé sème les germes de la coopération et de l'association entre les diverses nations et races qui aspirent à la sécurité, à la tranquillité et à la stabilité, même si elles diffèrent par la culture et leur façon d'envisager l'être humain, la vie et l'univers. UN إن الفهم التاريخي والحضاري العميق ﻷزمة اﻹنسان المعاصر يدعونا الى الاقتناع بأن الحوار الحضاري سيغرس في بقاع هذه المعمورة البذور الطيبة لروح التعاون والتعارف بين أمم اﻷرض وأجناسها التواقة الى اﻷمن والطمأنينة والاستقرار، وإن تباينت ثقافاتها واختلفت نظراتها الى اﻹنسان والحياة والكون.
    31. Une autre tendance positive encore est la conviction qu'il ne faut pas surcharger le statut de la Cour de détails et qu'il est préférable de traiter de certains sujets dans le règlement de procédure et de preuve. UN ٣١ - والاتجاه اﻹيجابي اﻵخر هو الاقتناع بأن النظام اﻷساسي لا يجب أن يكون مرهقا بالتفاصيل، وأن هناك العديد من الموضوعات يفضل إدراجها في النظام الداخلي وقواعد اﻹثبات.
    L'argumentation méconnaît également le fait que la constatation du Conseil se fonde sur la conviction qu'une menace pèse sur la paix et la sécurité internationales, non seulement pendant que dure un conflit armé, mais également aussi longtemps que des violations flagrantes du droit international humanitaire continuent d'être commises, et que les auteurs de ces violations ne sont pas traduits en justice. UN كما أن هذه الحجة تغفل أن ما قرره مجلس اﻷمن كان يستند إلى الاقتناع بأن السلام واﻷمن الدوليين لا يتعرضان للتهديد أثناء النزاع المسلح فحسب، وإنما طالما تظل تحدث انتهاكات جسيمة للقانون اﻹنساني الدولي، ولا يُحاكم المسؤولون عن ارتكاب تلك الانتهاكات.
    Nous partageons la conviction qu'un document final accroîtrait l'efficacité et la transparence d'une coopération triangulaire entre le Conseil de sécurité, les pays fournisseurs de contingents et le Secrétariat, ainsi que la capacité opérationnelle des forces de maintien de la paix de l'ONU sur le terrain. UN ونتشاطر الاقتناع بأن اعتماد وثيقة نهائية من شأنه أن يعزز فعالية وشفافية التعاون الثلاثي فيما بين مجلس الأمن والبلدان المساهمة بقوات والأمانة العامة، فضلا عن القدرة التنفيذية لقوات الأمم المتحدة لحفظ السلام المنشورة في الميدان.
    Les Principes directeurs intègrent des règles fondamentales du droit international humanitaire et, si les mandats du Comité international de la Croix-Rouge et du Représentant du Secrétaire général sont différents, ils n'en sont pas moins complémentaires et fondés sur la conviction qu'un meilleur respect des règles fondamentales du droit international humanitaire permettrait de réduire considérablement le nombre de déplacés. UN إن المبادئ التوجيهية تضم قواعد أساسية للقانون الدولي الإنساني، وإذا كانت ولايتا لجنة الصليب الأحمر الدولية وممثل الأمين العام مختلفتين، فإنهما مع ذلك متكاملتان وتقومان على الاقتناع بأن الاحترام الأفضل للقواعد الأساسية للقانون الدولي الإنساني سيساعد على خفض عدد المشردين بقدر كبير.
    Ces élections libres et régulières ont fortement mobilisé la population, dont l'enthousiasme est le témoignage le plus fort et le plus poignant du chemin parcouru en quatre ans par les nouvelles Maldives, guidées par la conviction qu'une société dynamique, prospère et heureuse doit être fondée sur la protection et la promotion des droits fondamentaux. UN وهذه الانتخابات الحرة والمنتظمة عبأت بشدة السكان، فحماسهم أكبر وأوضح دليل على التقدم الذي أحرزته ملديف الجديدة اقتناعا منها بأن مجتمعا ديناميا ومزدهرا وناجحا يجب أن يقوم على حماية وتعزيز الحقوق الأساسية.
    5. Forte de la conviction qu'il importe que le TICE entre en vigueur dès que possible, car ce traité constitue l'un des piliers du régime de non-prolifération, la Suisse a déployé divers efforts sur le plan diplomatique, notamment: UN 5- وبذلت سويسرا، اقتناعا منها بأهمية دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية التي تشكل دعامة أساسية لنظام عدم الانتشار حيز النفاذ في أقرب وقت ممكن، جهودا مختلفة على الصعيد الدبلوماسي، من بينها خاصة ما يلي:
    Dans le cadre de ce processus, le secrétariat était guidé par la conviction qu'il devait appuyer aussi énergiquement que possible les réformes qui contribuent à renforcer la capacité dont dispose l'UNICEF pour promouvoir la protection des droits de l'enfant et oeuvrer en faveur de la survie et du plein épanouissement des enfants. UN وفي هذه العملية، استرشدت اﻷمانة باعتقادها بضرورة إظهار أقوى تأييد لﻹصلاحات التي تعزز قدرة اليونيسيف على تعزيز حماية اﻷطفال والعمل من أجل بقاء اﻷطفال ونمائهم التام.
    Ce projet de résolution reflète la conviction qu'un instrument multilatéral, universel et juridiquement contraignant, interdisant le recours à la menace ou à l'emploi d'armes nucléaires, contribuerait au processus visant à délégitimer les armes nucléaires et à créer le climat voulu pour des négociations portant sur un accord sur l'interdiction des armes nucléaires. UN ويعكس مشروع القرار الإيمان بأن إبرام صك متعدد الأطراف وعالمي وملزم قانونيا يحظر استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها سيسهم في عملية تحريم الأسلحة النووية ويهيئ المناخ المطلوب للمفاوضات بشأن اتفاق لحظر الأسلحة النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus