Observations la conviction religieuse est un droit fondamental des citoyens chinois. | UN | إن المعتقد الديني حق أساسي من حقوق المواطنين الصينيين. |
Le manquement à cette obligation, en l'espèce, constitue donc une violation du droit à la nondiscrimination sur la base de la conviction religieuse qui est consacré dans l'article 26. | UN | وعدم الالتزام بذلك في الحالة الراهنة يمثل انتهاكا للمادة 26 التي تنص على الحق في عدم التمييز على أساس المعتقد الديني. |
Ce traitement différent pour l'octroi d'un avantage par l'État devait être accordé sans faire de discrimination sur la base de la conviction religieuse. | UN | وبالتالي كان يجب أن تقدم الدولة مثل هذه المعاملة التفضيلية في منح ميزة معينة مـن دون تمييز على أساس المعتقد الديني. |
Le manquement à cette obligation, en l'espèce, constituait donc une violation du droit à la nondiscrimination sur la base de la conviction religieuse qui est consacré dans l'article 26. | UN | وعدم الالتزام بذلك في الحالة الراهنة يمثل انتهاكاً للمادة 26 التي تنص على الحق في عدم التمييز على أساس المعتقد الديني. |
La législation ne reconnaîtrait pas l'objection de conscience fondée sur la conviction religieuse, et des objecteurs de conscience auraient été condamnés à des peines de prison. | UN | والتشريع لا يعترف، على ما يبدو، بالاستنكاف الضميري على أساس المعتقد الديني وقيل إنه صدرت أحكام بالسجن على مستنكفين ضميريين. |
Condamne également toutes les pratiques de stratification et de division sociales fondées sur la race, l'ascendance ou la conviction religieuse,'. | UN | " ١ مكررا- تدين أيضاً كل ممارسات الطبقية والانقسام على المستوى الاجتماعي بسبب العرق، أو اﻷصل، أو المعتقد الديني " ؛ |
La Chine a enfin rappelé que sa législation garantissait la liberté de religion et que toutes sanctions reposaient, non pas sur la conviction religieuse de la personne, mais sur les infractions aux règles relatives au maintien de la sécurité publique, à l'ordre public et à la vie d'autrui. | UN | وأخيراً ذكَّرت الصين بأن تشريعها يضمن حرية الدين وبأن جميع العقوبات تفرض بسبب مخالفة القواعد الخاصة بحفظ الأمن العام والنظام العام وحياة الغير لا بسبب المعتقد الديني للشخص. |
En vertu de cette loi, il faut entendre par discrimination ethnique le fait de traiter une personne ou un groupe de personnes inéquitablement par rapport à d'autres ou de les soumettre, de quelque manière que ce soit, à un traitement injuste ou insultant au motif de la race, de la couleur, de l'origine nationale ou ethnique ou de la conviction religieuse. | UN | وبموجب هذا القانون، يحدث التمييز العرقي في حالة تعرض شخص أو مجموعة من الأشخاص لمعاملة غير عادلة بالنسبة إلى الآخرين، أو في حالة تعرضهم لمعاملة ظالمة أو مهينة بسبب العنصر أو اللون أو الأصل القومي أو العرقي أو المعتقد الديني. |
En vertu de cette loi, il faut entendre par discrimination ethnique le fait de traiter une personne ou un groupe de personnes inéquitablement par rapport à d'autres ou de les soumettre, de quelque manière que ce soit, à un traitement injuste ou insultant au motif de la race, de l'origine nationale ou ethnique ou de la conviction religieuse. | UN | وبموجب هذا القانون يتم التمييز العنصري عندما يعامل شخص أو مجموعة من اﻷشخاص بصورة غير عادلة بالمقارنة مع اﻵخرين، أو يتم تعريضهم بأي شكل من اﻷشكال إلى معاملة غير عادلة أو مهينة على أساس العرق أو اللون أو اﻷصل القومي أو العرقي أو المعتقد الديني. |
Le Code pénal contient de plus une clause indiquant qu'en cas de délit constitue une circonstance aggravante le fait d'avoir commis le délit en cause pour porter préjudice à une personne, à un groupe ethnique ou à un groupe analogue de personnes au motif de la race, de la couleur, de l'origine nationale ou ethnique, de la conviction religieuse, de l'orientation sexuelle ou autres caractéristiques analogues. | UN | ويتضمن القانون أيضاً حكماً محدداً ينص، في سياق تقييم الجريمة من الناحية الجزائية، على أن يعتبر ظرفاً مشدداً الاعتداء على شخص أو مجموعة إثنية أو مجموعة مشابهة أخرى بسبب العرق أو اللون أو الأصل الوطني أو الإثني أو المعتقد الديني أو الميول الجنسية أو خصائص أخرى من هذا القبيل. |
Questions de fond: Liberté de conviction religieuse − Liberté de manifester sa conviction religieuse − Liberté d'expression − Restrictions admissibles − Égalité devant la loi − Discrimination sur la base de la conviction religieuse | UN | المسائل الموضوعية : حرية المعتقد الديني - إظهار المعتقد الديني - حرية التعبير - القيود المسموح بها - المساواة أمام القانون - التمييز على أساس المعتقد الديني |
< < Coup monté > > déguisé en délit pénal, refus du droit à un conseil et aux visites de la famille, discrimination fondée sur la conviction religieuse − paragraphe 3 de l'article 9 et article 14. | UN | " تلفيق " في تهمة جنائية، حرمان من المشورة القانونية والاتصال بالأسرة، تمييز بسبب المعتقد الديني - الفقرة 3 من المادة 9 والمادة 14 |
7.4 En ce qui concerne l'allégation au titre de l'article 26, le Comité se réfère à sa jurisprudence de longue date établissant que lorsqu'il est créé une distinction celleci doit être raisonnable et objective pour éviter la constatation de l'existence d'une discrimination, en particulier pour les motifs énumérés à l'article 26 qui incluent la conviction religieuse. | UN | 7-4 وبالنسبة للادعاء بموجب المادة 26، تشير اللجنة إلى فقهها القديم العهد الذي ينص على أنه لا بد من تمييز معقول وموضوعي لتفادي إثبات تمييز، وخاصة فيما يتعلق بالأسباب الواردة في المادة 26 التي تشمل المعتقد الديني. |
Comme le Comité l'a estimé dans l'affaire Waldman c. Canada, par conséquent, ce traitement différent pour l'octroi d'un avantage par l'État doit être accordé sans faire de discrimination sur la base de la conviction religieuse. | UN | وبالتالي وحسبما قررت اللجنة في قضية فالدمان ضد كندا()، يجب أن تقوم الدولة بمثل هذه المعاملة التفضيلية في منح ميزة معينة من دون تمييز على أساس المعتقد الديني. |
120. Le Code pénal contient deux dispositions qui visent directement les comportements insultants ou discriminatoires motivés par la race, la couleur, l'origine nationale ou ethnique, la conviction religieuse ou l'orientation sexuelle: l'une réprime l'agitation contre un groupe national ou ethnique et l'autre la discrimination illégale. | UN | 120- ويتضمن قانون العقوبات السويدي حكمين متعلقين مباشرة بالاحتقار أو بالتمييز على أساس العرق أو اللون أو الأصل الإثني أو الوطني أو المعتقد الديني أو الميول الجنسية؛ ويتعلق الحكم الأول بالتحريض على فئة قومية أو إثنية، بينما يتعلق الثاني بالتمييز غير المشروع. |
101. Le Code pénal contient deux dispositions traitant directement des comportements insultants ou discriminatoires fondés sur la race, la couleur, l'origine nationale ou ethnique, la conviction religieuse ou l'orientation sexuelle: celle qui se rapporte à l'agitation contre un groupe national ou ethnique et celle qui se rapporte à la discrimination illégale. | UN | 101- ويتضمن القانون الجنائي السويدي حكمين معنيين مباشرة بالإهانة أو التمييز على أساس العنصر أو اللون أو الأصل القومي أو العرقي أو المعتقد الديني أو الميل الجنسي؛ أحدهما يتعلق بالتحريض ضد جماعة قومية أو عرقية، والآخر بالتمييز غير القانوني. |
La Cour a en outre noté que la liberté d'expression devait être exercée < < dans le respect nécessaire des autres droits de l'homme, dont le droit à la protection contre une discrimination blessante et dégradante fondée sur la conviction religieuse > > . | UN | كما لاحظت المحكمة أن حرية التعبير يجب أن تمارس " مع إيلاء الاحترام الواجب لحقوق الإنسان الأخرى، بما في ذلك الحق في الحماية من التجريح والتمييز المهين القائم على المعتقد الديني " . |
496. On notera par ailleurs que la loi fédérale antidiscrimination du 25 février 2003 s'applique à la fourniture de biens et services, et donc en ce compris le logement, et sanctionne toutes les discriminations (qu'elles soient liées au genre, à la couleur de peau, l'origine nationale, l'âge, l'état de santé, l'orientation sexuelle, l'état civil, la conviction religieuse ou philosophique). | UN | 496- على أنه يلاحظ أن القانون الاتحادي الخاص بمكافحة التمييز المؤرخ 25 شباط/فبراير 2003 يسري على التزويد بالسلع والخدمات، ويدخل في ذلك بالتالي السكن، ويعاقب على جميع ممارسات التمييز (سواء كانت قائمة على أساس الجنس، أو لون البشرة، أو الأصل القومي، أو السن، أو الحالة الصحية، أو الميل الجنسي، أو الحالة المدنية، أو المعتقد الديني أو الفلسفي). |
5. De plus, l'islam qui est la religion de l'Etat marocain, conformément à la Constitution, impose le respect de l'intégrité physique et morale de l'individu et assigne une place prééminente aux valeurs devant régir la société sur la base de la tolérance et de la coexistence, abstraction faite de l'appartenance politique, de la conviction religieuse ou de l'origine ethnique ou sociale des individus qui la composent. | UN | ٥- وباﻹضافة إلى ذلك، فإن اﻹسلام، وهو دين الدولة المغربية بموجب الدستور، يفرض احترام سلامة الفرد البدنية والمعنوية ويخصص مكاناً مرموقاً للقيم التي يجب أن تنظم المجتمع على أساس التسامح والتعايش، بغض النظر عن الانتماء السياسي أو المعتقد الديني أو اﻷصل اﻹثني أو الاجتماعي لﻷفراد الذين يتكون منهم المجتمع. |