"la coopération qui" - Traduction Français en Arabe

    • التعاون الذي
        
    • بالتعاون الذي
        
    • التعاون التي
        
    • والتعاون الذي
        
    • التعاونية التي
        
    • للتعاون القائم
        
    • والتعاون التي
        
    • باستمرار التعاون
        
    Espérons que la coopération qui a permis de guérir Ibrahim guérira aussi le monde des ravages causés par ces engins et mettra fin aux hostilités qui en perpétuent l'utilisation. UN فلنأمل أن يؤدي التعاون الذي أسفر عن شفاء إبراهيم إلى شفاء عالم الدمار الذي تسببه هذه اﻷجهزة وإلى وضع حد لﻷعمال العدائية التي تديم استخدامها.
    la coopération qui existe déjà entre diverses institutions, les parties aux conventions et les secrétariats, contribue à mieux faire comprendre scientifiquement les rapports entre les questions et entre les conventions. UN وأضاف أن التعاون الذي يجري بالفعل بين الوكالات المختلفة واﻷطراف في الاتفاقيات وأماناتها يسهم في زيادة الفهم العلمي للصلات القائمة بين القضايا وبين الاتفاقيات.
    De par la coopération qui s'y est instaurée entre Blancs et Noirs, Pretoria se veut une vitrine de la nouvelle Afrique du Sud. UN وتأمل بريتوريا، من خلال التعاون الذي يجري فيها بين البيض والسود، في أن تكون واجهة جنوب أفريقيا الجديدة.
    Depuis quelques années, le Comité spécial constate avec satisfaction la coopération qui caractérise ses relations avec la Nouvelle-Zélande. UN ورحبت اللجنة الخاصة في السنوات الأخيرة بالتعاون الذي اتسمت به علاقاتها مع نيوزيلندا.
    La CARICOM attache une valeur particulière aux aspects de la coopération qui visent à renforcer les capacités de la région. UN وتقدر الجماعة تقديراً خاصاً جوانب التعاون التي تهدف إلى بناء القدرات في المنطقة.
    La paix et le développement sont le résultat du respect mutuel et de la coopération qui naît de ce respect et se développe grâce à lui. UN والسلام والتنمية هما ثمرة الاحترام المتبادل والتعاون الذي يؤدي إليه ذلك الاحترام.
    Des consultations sont en cours avec les fonds et les programmes afin de déterminer les modalités de la coopération qui doivent être arrêtées entre eux et le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies. UN وتجري حاليا مشاورات مع الصناديق والبرامج لتحديد الترتيبات التعاونية التي قد تعقد فيما بينها وبين الأمانة العامة.
    Les plans annoncés par l'Union européenne aboutiraient à la fin de la coopération qui s'est manifestée à la session en cours et à un retour à la confrontation. UN والخطط المعلنة من الاتحاد الأوروبي قد تؤدي إلى زعزعة التعاون الذي شهدته الدورة الحالية وهو عودة إلى الجدل.
    Le monde doit être régi par un système de sécurité collective fondé sur la coopération, qui offre à tous des garanties pleinement satisfaisantes. UN ويتعين تنظيم العالم من خلال نظام للأمن الجماعي القائم على التعاون الذي يوفر ضمانات تامة للجميع.
    Afin de maintenir et de renforcer la coopération qui a eu lieu jusqu'à présent, le coordonnateur résident pourrait continuer à exercer les fonctions d'adjoint de mon Représentant spécial. UN وللحفاظ على التعاون الذي تحقق حتى الآن والاستفادة منه، يمكن للمنسق المقيم أن يعمل بمثابة نائب لممثلي الخاص.
    Deuxième étape: la coopération, qui renforce l'implication et favorise la participation sans exclusive. UN :: المرحلة الثانية: التعاون الذي يكّون الإحساس بالانتماء ويعزز الانضمام والمشاركة.
    Le Rapporteur spécial apprécie la coopération qui lui sera apportée. UN وتقدﱢر المقررة الخاصة التعاون الذي سيقدم لها.
    Pour renforcer la coopération qui est devenue si nécessaire à la paix, à la stabilité et à la croissance, nous devons tirer des enseignements de l'histoire et identifier les obstacles qui ont empêché l'ONU de le faire jusqu'ici. UN ونحن نسعى للمزيد من التعاون لا بد أن ننظر إلى عبر التاريخ، وأن نحدد العقبات التي وقفت في طريق اﻷمم المتحدة والتي أعاقت تحقيق المزيد من التعاون الذي أصبح من لوازم السلام ومن مقتضيات الاستقرار والنمو.
    Elle fait référence à la coopération qui caractérise habituellement les travaux de la Commission. UN وأشارت إلى التعاون الذي يسود عادة أعمال اللجنة.
    la coopération qui, dans le monde d'aujourd'hui, appuie le rétablissement de la démocratie et des droits politiques et civils des citoyens des pays en guerre devrait s'étendre aux activités criminelles internationales. UN إن التعاون الذي يشهده العالم اليوم بشأن إعادة الديمقراطية والحقوق المدنية والسياسية لمواطني البلدان المتحاربة يجب أن يمتد الى مجال اﻷنشطة الجنائية الدولية.
    Mon pays se félicite de la coopération qui le lie aux pays riverains du Sahara pour lutter contre les prémices d'un certain terrorisme et faire face à toute éventualité. UN ويرحب بلدي بالتعاون الذي يربطه بالبلدان المتاخمة للصحراء الكبرى، في التزامها بمحاربة الإرهاب الذي ينشأ فيها وبالتصدي لأي طارئ ممكن.
    1. Se félicite de la coopération qui s'est établie entre les secrétariats de la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification, de la Conventioncadre des Nations Unies sur les changements climatiques, de la Convention sur la diversité biologique et de la Convention Ramsar; UN 1- يرحب بالتعاون الذي أُقيم بين أمانات اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر واتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ واتفاقية التنوع البيولوجي واتفاقية رامسار؛
    Par l'intermédiaire de leurs institutions spécialisées, les Nations Unies doivent élargir la portée de leurs activités, de façon à atteindre les femmes au niveau des communautés, en tirant parti de la coopération qui s'est instaurée lors des préparatifs de la Conférence. UN ولا بد لﻷمم المتحدة، من خلال وكالاتها المتخصصة، من أن توسع وصولها الى النساء على مستوى القواعد الشعبية، بالاستناد الى روح التعاون التي اتسمت بها العملية التحضيرية.
    Les enseignements tirés de la coopération qui unit le PNUD et le PNUE dans le cadre de cette initiative, tant sur des questions de fond que sur des questions d'organisation, devraient être analysés et éclairer toute collaboration future avec d'autres organismes des Nations Unies. UN ويجب تحليل الدروس المستفادة من كل من التعاون المواضيعي والتنظيمي بين برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة في إطار المبادرة المذكورة والاسترشاد بها في ترتيبات التعاون التي توضع في المستقبل مع مختلف أعضاء أسرة الأمم المتحدة.
    Le refus de reconnaître cette réalité sape les efforts, notamment de l'Union européenne, pour normaliser les relations entre le Kosovo et la Serbie de manière à instaurer la paix, la sécurité et la coopération qui apporteraient des bénéfices considérables à la région. UN والاخفاق في الاعتراف بتلك الحقيقة الواقعة يقوض الجهود، مثل تلك التي يقودها الاتحاد الأوروبي، لتطبيع العلاقات بين كوسوفو وصربيا وتحقيق السلام، والأمن والتعاون الذي سيعود بفائدة هائلة على المنطقة.
    Ils se sont félicités en particulier de la contribution apportée par la Fédération de Russie sous la forme d'une opération de maintien de la paix et ont noté avec satisfaction la coopération qui s'est établie entre elle et les Nations Unies pour rechercher une solution au conflit géorgien/abkhaze. UN ورحبوا بصفة خاصة بمساهمة الاتحاد الروسي بقوة لحفظ السلم، ولاحظوا، مستبشرين، علاقة العمل التعاونية التي أقيمت مع اﻷمم المتحدة سعيا لتحقيق تسوية للنزاع بين جورجيا وابخازيا.
    On trouvera ci-après les grandes lignes de la coopération qui a été établie entre le Gouvernement syrien et l'ONU et les mesures prises à cet égard. UN ونورد فيما يلي عرضاً للتعاون القائم بين حكومة الجمهورية العربية السورية والأمم المتحدة والخطوات المتخذة في هذا الإطار:
    Elle espère que les délégations continueront à privilégier le dialogue constructif et la coopération qui ont conduit à l'adoption de la résolution au cours des années précédentes. UN وتمنت أن تحافظ الوفود على روح الحوار البناء والتعاون التي أسهمت في اعتماد قرارات الأعوام السابقة.
    Pour conclure, M. Christian tient à relever la coopération qui s'est instaurée entre le HCR et l'Organisation de l'unité africaine (OUA), et il met en relief en particulier l'assistance et l'appui fournis aux missions effectuées dans les camps de réfugiés de la région des Grands Lacs par la Commission de l'OUA chargée des questions relatives aux réfugiés. UN وخلص أخيرا إلى التنويه مع التقدير باستمرار التعاون بين المفوضية ومنظمة الوحدة اﻷفريقية معربا عن تقديره بالذات للمساعدة والدعم المقدمين إلى البعثات التي قامت بها إلى مواقع اللجوء في منطقة البحيرات الكبرى لجنة العشرين التابعة لمنظمة الوحدة اﻷفريقية والمعنية باللاجئين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus