la corruption au sein du secteur privé, notamment dans les activités économiques, financières ou commerciales doit être adressée dans un plus grand contexte. | UN | ويجب معالجة الفساد في القطاع الخاص، لا سيما في الأنشطة الاقتصادية أو المالية أو التجارية، في سياق أوسع. |
L'État partie devrait lutter contre la corruption au sein du pouvoir judiciaire. | UN | ينبغي أن تعمل الدولة الطرف على مكافحة الفساد في السلطة القضائية. |
Je suis une piste sur la corruption au sein du DWP. | Open Subtitles | أنا أتّبع خيطاً عن الفساد في مديرية العمل والمعاشات |
Réduction de la corruption au sein de la Force de police sierra-léonaise | UN | تراجع ظاهرة الفساد داخل قوة الشرطة السيراليونية |
Transparency International continue de lutter contre la corruption au sein du pouvoir judiciaire. | UN | وتتابع منظمة الشفافية الدولية أنشطتها لكبح الفساد داخل القضاء. |
Réduction de la corruption au sein de la Force de police sierra-léonaise | UN | تراجع ظاهرة الفساد داخل قوة الشرطة السيراليونية |
87. La Rapporteuse spéciale insiste aussi sur la nécessité d'adopter des mesures propres à lutter contre la corruption au sein du ministère public. | UN | 87- وتود المقررة الخاصة أن تلقي الضوء أيضاً على الحاجة إلى اعتماد تدابير محددة لمكافحة الفساد في دوائر النيابة العامة. |
Le Comité est également préoccupé par la persistance de la corruption au sein des institutions publiques et des autorités judiciaires et dans d'autres secteurs. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار الفساد في المؤسسات العامة والمنظومة القضائية وغيرها من القطاعات. |
La création de la Commission de lutte contre la corruption au sein du Parlement et la nomination de son premier président sont également encourageantes. | UN | وإنشاء لجنة مكافحة الفساد في البرلمان وتعيين أول مفوض لها مؤشران مهمان أيضا. |
En 2011, le Gouvernement afghan a également fait beaucoup plus d'efforts concertés pour réduire la corruption au sein des différents ministères. | UN | وفي عام 2011، قامت حكومة أفغانستان أيضاً بمحاولات أكثر تضافراً للحد من الفساد في كل من الوزارات. |
Il avait parallèlement lancé une vaste campagne de lutte contre la corruption au sein des milieux chargés de la répression. | UN | وقد شرع أيضا في بذل جهد لمكافحة الفساد في اطار أجهزته لانفاذ القانون. |
Il faut s'attaquer à la corruption au sein du système judiciaire et la séparation des pouvoirs doit être respectée. | UN | وينبغي مكافحة الفساد في النظام القضائي، كما ينبغي احترام الفصل بين السلطات. |
Une telle formation doit être fortement encouragée pour inculquer les valeurs d'indépendance et impartialité et prévenir la corruption au sein du pouvoir judiciaire. | UN | ويجب تشجيع هذا التدريب بقوة لترسيخ قيم الاستقلال والنزاهة ومنع الفساد داخل السلطة القضائية. |
Cinq États avaient mis en place des directions, divisions ou services de spécialistes chargés de la lutte contre la corruption au sein du bureau du Procureur général. | UN | وأنشأت خمس دول إدارات أو شُعَبًا أو مراكز خبرات مكرَّسة لمكافحة الفساد داخل مكتب المدعي العام. |
Elle joue un rôle crucial dans la promotion de l'efficacité et la prévention de la corruption au sein du système de justice, y compris dans les services de détection et de répression. | UN | وتؤدي دورا حاسم الأهمية في تعزيز الكفاءة ومنع الفساد داخل نظام العدالة، بما يشمل أجهزة إنفاذ القوانين. |
Elles mesurent la gravité de la corruption au sein du système judiciaire et ses caractéristiques à partir de l'expérience des répondants. | UN | ويقيس التقييمان خطورة التجارب التي عاشها المعنيون فيما يتعلق بممارسات الفساد داخل المحاكم وأنماط تلك التجارب. |
Comment combattre la corruption au sein de la communauté des experts ? | Open Subtitles | كيف تحارب هذا الفساد داخل مجتمع الخبراء ؟ |
Le caractère fallacieux de cette attitude s'est manifesté bien des fois, depuis la corruption au sein du corps politique jusqu'au totalitarisme au niveau des instances nationales en passant par les crimes transfrontières et le terrorisme international. | UN | وما برح بطلان هذا النهج يتضح في أمثلة كثيرة ومتنوعة، ابتداء من الفساد داخل الكيان السياسي إلى الشمولية على الصعيد الوطني والجريمة واﻹرهاب عبر الحدود على الصعيد الدولي. |
Il est également profondément préoccupé par les informations indiquant que la corruption au sein du système judiciaire contribue à un climat d'impunité (art. 2). | UN | كما يساورها بالغ القلق إزاء التقارير التي تفيد بأن الفساد الذي يشوب الجهاز القضائي يسهم مساهمة كبيرة في مناخ الإفلات من العقاب (المادة 2). |
:: Formation d'équipes spécialisées de lutte contre la corruption au sein du service des poursuites pour gérer le grand nombre de dossiers de corruption; | UN | تدريب طواقم متخصصة لمكافحة الفساد ضمن دائرة النيابة العامة للتعامل مع الحجم الكبير من القضايا المرتبطة بالفساد. |
Ce programme, lancé en 2007, a pour vocation de dispenser des services consultatifs spécialisés de haut niveau et à long terme en plaçant des experts de la lutte contre la corruption au sein des instances gouvernementales chargées de prévenir et de combattre la corruption. | UN | ويهدف هذا البرنامج، الذي استُهل في عام 2007، في المقام الأول إلى توفير خبرة فنية متخصصة رفيعة المستوى ولأمد طويل بانتداب خبراء في مكافحة الفساد لدى المؤسسات الحكومية المسؤولة عن منع الفساد ومراقبته. |
19. L'une des attaques les plus graves contre l'état de droit, et l'un des fléaux les plus difficiles à éradiquer, est la corruption au sein du pouvoir judiciaire. | UN | 19- وفساد النظام القضائي من أشد المخاطر المحدقة بسيادة القانون وأصعب الآفات على الاجتثاث. |
Sur un autre front, on s’attaque, par l’intermédiaire de commissions spéciales, à la négligence, à la vénalité et à la corruption au sein du système, ce qui a entraîné la révocation de plusieurs magistrats. | UN | ٥٣ - ومن جهة أخرى، شنﱠت اللجان الخاصة هجوما على الانحلال والرشوة والفساد داخل النظام مما أسفر عن طرد عديد من المسؤولين. |
Progressivement, la perception par la population afghane de la corruption au sein du Gouvernement et de son impact sur sa vie quotidienne évolue dans un sens positif. | UN | ويتغير تدريجيا تصور الشعب الأفغاني للفساد داخل الحكومة وتأثيره على حياتهم اليومية وبات الآن يكتسب صبغة أكثر إيجابية. |