"la cour a ajouté" - Traduction Français en Arabe

    • وأضافت المحكمة
        
    • أضافت تقول
        
    • وذكرت المحكمة
        
    • أضافت المحكمة
        
    la Cour a ajouté que la deuxième exception préliminaire soulevée par la Serbie n'avait pas, dans les circonstances de l'espèce, un caractère exclusivement préliminaire. UN وأضافت المحكمة أن الدفع الابتدائي الثاني المقدم كم صربيا ليس له، في ظروف هذه القضية، طابع ابتدائي حصري.
    la Cour a ajouté que la deuxième exception préliminaire soulevée par la Serbie n'avait pas, dans les circonstances de l'espèce, un caractère exclusivement préliminaire. UN وأضافت المحكمة أن الدفع الابتدائي الثاني ليس له، في ظروف هذه القضية، طابع ابتدائي حصري.
    la Cour a ajouté en outre que, si les parties avaient voulu restreindre l'application de la clause compromissoire à des litiges spécifiques, elles auraient pu le faire. UN وأضافت المحكمة كذلك أنه، إذا أراد الطرفان أن يقصرا انطباق شرط التحكيم على نزاعات محددة، فقد كان بوسعهما أن يفعلا ذلك.
    Ayant conclu à la non-validité de la réserve suisse, notamment par rapport aux conditions posées par l'article 64 de la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, la Cour a ajouté: UN وبعد أن خلصت المحكمة إلى عدم صحة التحفظ السويسري، وخصوصا في ضوء الشروط الواردة في المادة 64() من الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، أضافت تقول:
    la Cour a ajouté que l'obligation de l'acheteur de payer le solde du prix d'achat découlait des articles 53 et 54 de la CVIM: cette obligation englobait les frais de transport même si ceux-ci apparaissaient séparément. UN وذكرت المحكمة علاوة على ذلك أن التزام المشتري بدفع المبلغ المتبقي من ثمن الشراء تنص عليه المادتان 53 و 54 من اتفاقية البيع. ويشتمل هذا الالتزام على تكاليف الشحن حتى وإن كانت مسجلة على حدة.
    Dans la même affaire, la Cour a ajouté : UN وأضافت المحكمة في مرحلة لاحقة من القضية نفسها:
    8. la Cour a ajouté au paragraphe 2E que : UN ٨ - وأضافت المحكمة في الفقرة ٢ هاء ما يلي:
    la Cour a ajouté que la deuxième exception préliminaire soulevée par la Serbie n'avait pas, dans les circonstances de l'espèce, un caractère exclusivement préliminaire. Elle a ensuite rejeté la troisième exception préliminaire soulevée par la Serbie. UN وأضافت المحكمة أن الدفع الابتدائي الثاني المقدم من صربيا ليس له، في ظروف هذه القضية، طابع ابتدائي حصري، ثم رفضت الدفعَ الابتدائي الثالث الذي قدمته صربيا.
    la Cour a ajouté qu'aucune preuve n'établissait que Mohamed Fouad n'avait pas été en mesure de défendre sa cause puisqu'il aurait pu se faire représenter par un avocat devant le tribunal arbitral. UN وأضافت المحكمة أنه لا يوجد دليل يثبت أنَّ محمد فؤاد كان عاجزا عن عرض قضيته، لأنه كان بوسعه تعيين محام لتمثيله أمام هيئة التحكيم.
    la Cour a ajouté que la deuxième exception préliminaire soulevée par la Serbie n'avait pas, dans les circonstances de l'espèce, un caractère exclusivement préliminaire. Elle a ensuite rejeté la troisième exception préliminaire soulevée par la Serbie. UN وأضافت المحكمة أن الدفع الابتدائي الثاني المقدم من صربيا ليس له، في ظروف هذه القضية، طابع ابتدائي حصري ثم رفضت الدفعَ الابتدائي الثالث الذي قدمته صربيا.
    la Cour a ajouté que tel était notamment le cas lorsque lesdites conditions n'étaient pas trop longues et étaient rédigées dans une langue généralement parlée, comme l'allemand, et pouvaient être traduites facilement. UN وأضافت المحكمة أن الحالة تكون كذلك عندما لا تكون هذه الشروط بالغة الطول وتكون مكتوبة بلغة واسعة الانتشار في التخاطب كالألمانية، بحيث يمكن ترجمتها بسهولة.
    la Cour a ajouté qu'aucune action militaire que la République démocratique du Congo aurait pu entreprendre contre l'Ouganda après avoir été envahie par ce dernier en 1998 ne pourra être considérée comme illicite dès lors qu'elle serait justifiée au titre de la légitime défense en vertu de l'Article 51 de la Charte des Nations Unies. UN وأضافت المحكمة قائلة إن أي عمل عسكري قامت به جمهورية الكونغو الديمقراطية ضد أوغندا بعد غزو أوغندا في عام 1998 هو عمل مبرر على أنه اتخذ دفاعاً عن النفس بموجب أحكام المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة.
    la Cour a ajouté que < < cette conclusion ne [devait] pas être entendue comme un ordre de construire un palais de justice coûteux en période de restrictions budgétaires. UN وأضافت المحكمة أن " هذا الاستنتاج ينبغي ألا يعتبر بمثابة توجيه لبناء قاعة محكمة باهظة التكلفة في وقت التقشف المالي.
    la Cour a ajouté que ni le Code électoral ni aucune loi ne prévoyaient le réexamen judiciaire d'une décision de la CEC concernant l'invalidation de la nomination d'un candidat. UN وأضافت المحكمة العليا أن القانون الانتخابي شأنه في ذلك شأن التشريع لم ينص على أي إجراء مراجعة قضائية لقرار اللجنة الانتخابية المركزية بشأن بطلان تسمية مرشح ما.
    la Cour a ajouté qu'il était juste qu'il soit condamné parce qu'il avait fait illégalement usage de son arme à feu, mais elle a estimé que la condamnation aurait été beaucoup plus équitable si la juridiction de jugement avait été habilitée par la loi à déclarer le soldat Clegg coupable d'homicide et non de meurtre. UN وأضافت المحكمة أنه كان من العدل أن يدان الجندي كليغ ﻷنه استخدم سلاحه الناري استخداما غير مشروع، غير أنها رأت أن اﻹدانة كانت ستكون أكثر إنصافا لو أن القانون كان يجيز للمحكمة أن تعلن إدانة الجندي كليغ بالقتل غير العمدي وليس بالقتل العمد.
    la Cour a ajouté que dans les ventes internationales impliquant un transport de marchandises, le Règlement (CE) n° 44/2001 prévoyait que le lieu de livraison était le lieu où les marchandises étaient transmises au transporteur. UN وأضافت المحكمة أنه في حالة البيع الدولي المنطوي على نقل البضاعة، تنصّ لائحة المجلس الأوروبي رقم 44/2001 على أن مكان التسليم هو المكان الذي تحال فيه البضاعة إلى الناقل.
    la Cour a ajouté que < < l'essentiel > > de ces droits était protégé par la Loi fondamentale sur la dignité et la liberté de l'être humain de 1992. UN وأضافت المحكمة أن " جوهر " هذه الحقوق محمي بموجب القانون الأساسي: كرامة الإنسان وحريته (1992).
    la Cour a ajouté que les différends devaient être réglés par un organe indépendant, que la garantie pour l'intéressée d'être entendue devait exister et qu'il fallait pouvoir compter sur une décision dûment motivée par écrit dans les meilleurs délais, le facteur temps revêtant une importance cruciale. UN وأضافت المحكمة أنه ينبغي تسوية المنازعات عن طريق هيئة مستقلة فيما يتعلق بضمانات الحق في الإدلاء بالأقوال، والحصول على قرار يستند إلى أسس ومبررات صحيحة ويصدر على وجه السرعة بالنظر إلى الأهمية الحاسمة لعامل الوقت.
    Ayant conclu à la non-validité de la réserve suisse, notamment par rapport aux conditions posées par l'article 64 de la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, la Cour a ajouté: UN وبعد أن خلصت المحكمة إلى عدم صحة التحفظ السويسري، وخصوصاً في ضوء الشروط الواردة في المادة 64() من الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، أضافت تقول:
    la Cour a ajouté qu'une action en annulation d'une sentence arbitrale devait être considérée comme une procédure visant à déterminer l'existence et la validité de la sentence arbitrale elle-même et non comme un recours contre la sentence. UN وذكرت المحكمة أيضا أنه ينبغي النظر إلى أي دعوى لإلغاء قرار تحكيم باعتبارها إجراء للتأكد من وجود قرار التحكيم في حد ذاته والتأكّد من مصداقيته، وليس باعتبارها إجراءاً انتصافياً ضد القرار.
    De plus, la Cour a ajouté qu'en principe, la renonciation à un droit pouvait seulement être déduite de circonstances spécifiques dont il ressortait clairement que telle était effectivement l'intention de la partie intéressée. UN وعلاوة على ذلك أضافت المحكمة أنه لا يجوز، من حيث المبدأ، استنتاج تنازل عن حق إلا من ملابسات محددة تبين بوضوح أن نية الطرف كانت منعقدة على ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus