la Cour a considéré que l'argument de l'administrateur judiciaire ne suffisait pas pour réfuter la présomption, bien qu'il ait été étayé par d'autres faits objectifs vérifiables par des tiers. | UN | ورأت المحكمة أن حجج الحارس القضائي غير كافية لدحض الافتراض المعزز بالفعل بعوامل أخرى يمكن للغير تبينها. |
la Cour a considéré que la demande était sans objet, vu que les auteurs avaient déjà bénéficié d'une évaluation des risques avant renvoi. | UN | ورأت المحكمة أن الطلب لاغ، حيث أُجري بالفعل تقييم للمخاطر قبل الترحيل. |
Quatre années ne s'étant pas écoulées depuis la date à laquelle le plaignant avait introduit sa requête, la Cour a considéré qu'elle était forclose par prescription. | UN | وبما أنه لم تنقض أربع سنوات منذ تاريخ بداية دعوى المدعي، رأت المحكمة أن الدعوى لم تسقط بموجب فترة التقادم. |
la Cour a considéré que les arguments du requérant étaient dépourvus de fondements juridiques. | UN | وارتأت المحكمة أن الحجج التي دفع بها مقدم الدعوى لا تستند إلى القانون. |
la Cour a considéré que la requête était recevable mais dépourvue de fondement. | UN | واعتبرت المحكمة الطلب مقبولاً ولكن لا أساس لـه. |
la Cour a considéré que les partis politiques, défendeurs en l'espèce, pouvaient être attaqués en effet mais que la plainte contre des membres du Parlement était à rejeter faute de motif raisonnable. | UN | فقد اعتبرت المحكمة أن من الممكن مقاضاة المُدعى عليهم، الأحزاب السياسية في حين رأت أنه ينبغي شطب الشكوى المرفوعة ضد أعضاء البرلمان لانتفاء أي سبب معقول للدعوى. |
En ce qui concerne les prétentions fondées sur la faute et le dol lié à des affirmations erronées, la Cour a considéré que les arguments en question sortaient du cadre de la Convention. | UN | وفيما يتعلق بادعاءات الإهمال وسوء العرض الناجم عن الإهمال، ارتأت المحكمة أن هذين الادعاءين يخرجان عن نطاق الاتفاقية. |
la Cour a considéré que le défendeur avait comparu devant le tribunal arbitral et présenté des arguments à l'appui de ses affirmations, à savoir que le contrat n'avait pas été respecté. | UN | ورأت المحكمة أنَّ المدَّعَى عليه قد مَثل أمام هيئة التحكيم وعَرَض حججاً ومزاعم مفادها أنه لم يجر الامتثال للعقد. |
la Cour a considéré que l'acheteur avait examiné les marchandises et avait notifié leurs vices dans un délai raisonnable. | UN | ورأت المحكمة أن المشتري قام بفحص الشحنة وأبلغ عن عيوبها خلال ميعاد معقول. |
la Cour a considéré tout d'abord que le demandeur n'avait pas apporté la preuve que les marchandises livrées étaient différentes de celles qu'avait inspectées un de ses représentants. | UN | ورأت المحكمة في البداية أن المُطالب أخفق في إثبات أن البضائع المُورَّدة تختلف عن تلك التي عاينها أحد ممثليه. |
la Cour a considéré que le demandeur avait eu suffisamment de possibilités de présenter des éléments de preuves et des conclusions supplémentaires mais avait décidé de ne pas le faire. | UN | ورأت المحكمة أن المدّعي كان أمامه ما يكفي من الفرص لتقديم أدلة وادّعاءات إضافية، ولكنه قرر عدم القيام بذلك. |
la Cour a considéré que cette partie encore de la requête n'était manifestement pas fondée. | UN | ورأت المحكمة أن هذا الجزء من الشكوى هو الآخر لا يستند إلى أساس. |
Tenant compte du fait que la CVIM n'était exclue ni expressément ni implicitement, la Cour a considéré que cette Convention régissait le contrat. | UN | ونظرا إلى أنه ليس هناك أي استبعاد صريح أو ضمني لاتفاقية البيع، رأت المحكمة أن الاتفاقية تحكم العقد. |
Puisque la peine maximale pour le crime le plus grave commis par les auteurs, c'est-à-dire le meurtre, était la mort, la Cour a considéré que l'article 48 était applicable et a requis la peine de mort. | UN | ولما كانت أقصى عقوبة على أشد الجرائم خطورة التي ارتكبها أصحاب البلاغ، أي جريمة القتل، هي عقوبة الإعدام، فقد رأت المحكمة أن المادة 48 تنطبق على هذه الحالة، وطالبت بتوقيع عقوبة الإعدام. |
la Cour a considéré par conséquent qu'un bail avait été valablement conclu entre le demandeur et le défendeur et a condamné ce dernier aux dépens et au paiement de dommages-intérêts. | UN | وبناء على ذلك، رأت المحكمة أن هناك عقد إيجار مُبرماً بين المدّعي والمدّعى عليه، وحكمت بدفع التعويض والتكاليف للمدّعي. |
la Cour a considéré que la ligne de délimitation se prolongeait en direction du sud le long de la ligne d'équidistance jusqu'au point au-delà duquel les intérêts d'États tiers pourraient être touchés. | UN | وارتأت المحكمة أن خط تعيين الحدود يتبع الخط المتساوي البعد في اتجاه الجنوب إلى أن يصل إلى النقطة التي قد تتأثر فيها مصالح دول ثالثة. |
la Cour a considéré que la requête était recevable mais dépourvue de fondement étant donné qu'aucun des motifs énumérés dans la demande d'annulation n'était établi, et ce alors même que la décision du tribunal pouvait être considérée comme erronée. | UN | وارتأت المحكمة أن الطلب مقبول ولكنه يفتقر إلى أساس. بالنظر إلى أن أيا من الدواعي المطروحة لتنحية الطلب لم تتحقق تلبيته. وذلك بغض النظر عن أن قرار المحكمة يمكن أن يعتبر قراراً خاطئا. |
la Cour a considéré en outre que l'Allemagne n'avait pas méconnu son devoir de ne pas s'enrichir du fait de la violation du droit international par un autre État. | UN | واعتبرت المحكمة كذلك أن ألمانيا لم تخل بواجبها الذي يفرض عليها عدم جني ثروات من قيام دولة أخرى بانتهاك القانون الدولي. |
la Cour a considéré que l'auteur n'avait pas prouvé que sa cause n'avait pas été entendue en toute égalité devant les tribunaux espagnols. | UN | وقد اعتبرت المحكمة أن صاحبة البلاغ لم تثبت أن قضيتها لم تحظ بالاهتمام على قدم المساواة أمام المحاكم الإسبانية. |
la Cour a considéré néanmoins qu'il y avait lieu, en attendant l'issue de l'arbitrage, de surseoir à l'action concernant les réclamations des non-parties fondées sur les réclamations principales. | UN | ومع ذلك ارتأت المحكمة أن طلبات غير الأطراف، المشتقة من الطلبات الرئيسية ينبغي إيقافها ريثما تظهر نتيجة التحكيم. |
la Cour a considéré que la Variante C était contraire au droit pour divers motifs, nonobstant la violation antérieure du traité de 1977 commise par la Hongrie. | UN | وقررت المحكمة أن البديل جيم غير مشروع لعدة أسباب، بصرف النظر عن انتهاك هنغاريا من قبل لمعاهدة ١٩٧٧. |
la Cour a considéré que les contrats ayant donné lieu aux chèques étaient distincts des contrats de gestion. | UN | ووجدت المحكمة أن العقود التي انبثقت عنها الشيكات متميّزة عن اتفاق الإدارة. |
la Cour a considéré ensuite que l'acceptation que l'acheteur aurait donnée oralement, si elle avait effectivement été donnée, aurait été valable en vertu de l'article 18. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن القبول الشفهي المزعوم للمشتري سيكون نافذا بموجب المادة 18 شريطة أن يكون قد قام به فعلا. |
En l'espèce, la Cour a considéré que l'opposition soulevait des questions mixtes de fait et de droit qui impliquaient plus qu'un examen superficiel des preuves produites, et que l'affaire aurait dû par là-même être renvoyée à l'arbitrage. | UN | وفي هذه القضية، وجدت المحكمة أنَّ الاعتراض أثار مزيجاً من المسائل الوقائعية والمسائل القانونية يقتضي أكثر من مجرد النظر بشكل سطحي في الأدلة، وبالتالي كان ينبغي إحالة الدعوى إلى التحكيم. |
Dans cette affaire, il est clair que la Cour a considéré que le caractère impératif de l'interdiction de la discrimination raciale n'entachait pas d'invalidité les réserves relatives non pas à la norme l'interdisant elle-même, mais à son régime juridique. | UN | من الواضح، في هذه القضية أن المحكمة ارتأت أن الطابع الآمر لحظر التمييز العنصري لا ينتقص من صحة التحفظات المتعلقة ليس بالقاعدة التي تحظره وإنما بالنظام القانوني الذي يحكمه. |
Il est important de souligner que la Cour a considéré que les arguments grammaticaux étaient sans réplique et décisifs. | UN | ومن المهم التشديد على أن المحكمة رأت أن الذرائع المبنية على القواعد اللغوية مفحمة وقاطعة. |
Dans l'arrêt qu'elle a rendu en 2012 dans l'affaire Catan et autres c. Moldova et Russie, la Cour a considéré que les articles 6 et 8 de la responsabilité de l'État relevaient du droit international pertinent. | UN | 70 - أشارت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، في الحكم الذي أصدرته في عام 2012 في قضية Catan and Others ضد مولدوفا وروسيا، إلى المادتين 6 و 8 من المواد المتعلقة بمسؤولية الدول بوصفهما من مواد القانون الدولي ذات الصلة(). |
la Cour a considéré que le tribunal d'appel avait rendu sa décision en tenant compte de la Convention de La Haye et de la Convention relative aux droits de l'enfant, selon lesquelles les mesures concernant un enfant ou un adolescent doivent être prises en ayant à l'esprit l'intérêt supérieur de celui-ci. | UN | واتضح للمحكمة العليا أن محكمة الاستئناف كانت قد استندت في حكمها إلى اتفاقية لاهاي وإلى اتفاقية حقوق الطفل اللتين تنصان على ضرورة البت في الإجراءات المتعلقة بالطفل بما يحقق أفضل مصالحه. |
Reconnaissant que pour qu'il y ait viol, au sens défini par le Code pénal de 1977, il fallait que soit fait usage de force ou de pression contre la victime, la Cour a considéré qu'il n'était pas nécessaire que cette force soit immédiate ou extrême. | UN | وبينما سلمت المحكمة بأن جريمة الاغتصاب على النحو الذي عرفت به في قانون العقوبات لعام ١٩٧٧ تستلزم استخدام القوة ضد المجني عليها أو ممارسة الضغط عليها، فقد قضت المحكمة بأن هذه القوة لا يلزم أن تكون مباشرة أو قاسية. |