Le Groupe prépare en outre l'arrivée du Conseil de direction du Fonds, qui devrait se réunir au siège de la Cour avant la fin de 2003. | UN | وتقوم الوحدة أيضا بالاستعدادات لوصول مجلس مديري الصندوق، الذي سيجتمع في مقر المحكمة قبل نهاية عام 2003. |
Une occasion nous est offerte de créer la Cour avant le siècle prochain. | UN | والفرصة اﻵن قائمة ﻹنشاء المحكمة قبل نهاية القرن. |
Le Kazakhstan allait suivre l'évolution de la situation à la Cour avant de prendre la décision d'adhérer au Statut de Rome. | UN | وقال إن كازاخستان ستتابع ما يطرأ من تطورات على المحكمة قبل أن تتخذ قراراً بشأن الانضمام إليها. |
L'accusé ne devrait pas avoir la faculté de contester la compétence de la Cour avant la signification de l'acte d'accusation par la cour ou le procès proprement dit qui devrait être l'objet de la décision prise par la cour ou une chambre de celle-ci. | UN | وينبغي أيضا تمكين المتهم من الطعن في اختصاص المحكمة قبل أن تصدر المحكمة عريضة الاتهام أو قبل المحاكمة ذاتها، وهو ما ينبغي أن يكون موضوعا لقرار تتخذه المحكمة أو إحدى غرف المحكمة. |
Le Secrétaire général a demandé à tous les Etats Membres d'accepter la juridiction générale de la Cour avant la fin de la Décennie des Nations Unies pour le droit international. | UN | ولقد دعا اﻷمين العام جميع الدول اﻷعضاء أن تقبل فكرة الولاية العامة للمحكمة قبل نهاية عقد القانون الدولي. |
9. Une exception n’entache en rien la validité de toute action du Procureur ou de toute ordonnance rendue ou de tout mandat délivré par la Cour avant que l’exception ait été soulevée. | UN | ٩ - لا يؤثر تقديم الطعن على صحة أي إجراء يقوم به المدعي العام أو أية أوامر تصدرها المحكمة قبل تقديم الطعن. |
Tous les juges préparent alors leurs commentaires et amendements au projet d’arrêt ou d’avis, qui est à nouveau revu par le comité de rédaction et réexaminé par la Cour, avant d’être adopté sous sa forme définitive. | UN | ويعد بعد ذلك جميع القضاة تعليقات وتعديلات على مشروع الحكم أو الفتوى، تتولى لجنة الصياغة تنقيحها وعرضها مرة ثانية على المحكمة قبل اعتمادها في شكلها النهائي. |
9. Le fait qu'une exception est soulevée est sans effet sur la validité des mesures prises par le Procureur et des ordonnances et mandats délivrés par la Cour avant que l'exception ait été soulevée. | UN | 9 - لا يؤثر تقديم الطعن على صحة أي إجراء يقوم به المدعي العام أو أية أوامر تصدرها المحكمة قبل تقديم الطعن. |
La personne peut toutefois consentir à son transfert à la Cour avant l'expiration de ce délai, si la législation de l'État requis le permet, auquel cas cet État procède à son transfert à la Cour dans les meilleurs délais. | UN | على أنه يجوز للشخص أن يوافق على نقله إلى المحكمة قبل انتهاء هذا اﻷجل إذا كانت تشريعات الدولة المقدم إليها الطلب تسمح بذلك، وفي هذه الحالة تعمل الدولة على نقله إلى المحكمة في أقرب وقت ممكن. |
Des vues différentes ont été émises quant à la question de savoir si et dans quelle mesure ces violations constituaient des crimes au regard du droit international général pouvant tomber sous la compétence de la Cour avant l'entrée en vigueur de la Convention. | UN | واختلفت اﻵراء بشأن ما إذا كانت تلك الانتهاكات تشكل جرائم بموجب القانون الدولي تندرج في اختصاص المحكمة قبل دخول الاتفاقية حيز النفاذ، والى أي حد هي كذلك. |
Des vues différentes ont été émises quant à la question de savoir si et dans quelle mesure ces violations constituaient des crimes au regard du droit international général pouvant tomber sous la compétence de la Cour avant l'entrée en vigueur de la Convention. | UN | واختلفت اﻵراء بشأن ما إذا كانت تلك الانتهاكات تشكل جرائم بموجب القانون الدولي تندرج في اختصاص المحكمة قبل دخول الاتفاقية حيز النفاذ، والى أي حد هي كذلك. |
Pour faciliter la lecture et la compréhension du texte du règlement, il semble indiqué de commencer par décrire la constitution des fonds sur lesquels seront réparties les ressources de la Cour avant d'indiquer l'origine des fonds. | UN | وتسهيلا لقراءة نص النظام وفهمه، يبدو ملائما أن يجري البدء بوصف شكل الأموال التي ستتوزع بها ميزانية المحكمة قبل الحديث عن منشأ الموارد. |
En demandant la radiation de sa requête du registre de la Cour avant de soumettre sa plainte au Comité, l'auteur montre bien que les griefs qu'il présente aux deux organes sont essentiellement les mêmes. | UN | وقد قال صاحب البلاغ بوضوح إنه بطلبه سحب الدعوى من قائمة الدعاوى المعروضة على المحكمة قبل تقديمها للجنة يثير أساساً نفس الشواغل المعروضة على هاتين الهيئتين. |
N'aurait-on pas dû en référer á la Cour avant de laisser l'inculpé s'absenter de la juridiction ? | Open Subtitles | الم يكن من الواجب ان تستشار المحكمة ... قبل ان يسمح للمتهمِ بترك دائرة اختصاصها |
Le Règlement adopté le 14 avril 1978 continuera de s'appliquer à toutes les affaires soumises à la Cour avant le 1er février 2001, pour toutes les phases de ces affaires. | UN | وسيستمر تطبيق اللائحة المعتمدة في 14 نيسان/أبريل 1978 على جميع الدعاوى المرفوعة إلى المحكمة قبل 1 شباط/فبراير 2001، وعلى جميع مراحل تلك الدعاوى. |
2. Les personnes visées dans la demande de transfert adressée à un État qui conteste la saisine de la Cour en vertu du paragraphe 1 du présent article ne peuvent en aucun cas être placées en détention à la demande de la Cour avant que celle-ci ait définitivement statué sur sa saisine. | UN | ٢ - لا يجوز بأي حال من اﻷحوال أن يحتجز بناء على أمر المحكمة اﻷشخاص المقدم بصددهم طلب نقل إلى دولة تعترض بموجب الفقرة ١ من هذه المادة على عرض القضية على المحكمة قبل أن تقضي المحكمة نهائيا في أمر هذا الاعتراض. |
Le Règlement tel qu'adopté le 14 avril 1978 continuera de s'appliquer à toutes les affaires soumises à la Cour avant le 1er février 2001, pour toutes les phases de ces affaires. | UN | وستظل اللائحة المعتمدة في 14 نيسان/أبريل 1978 تسري على جميع القضايا المعروضة على المحكمة قبل 1 شباط/فبراير 2001، وعلى كل مراحل تلك القضايا. |
M. Matsimouka (Congo) demande si la Cour, avant de statuer, n'examine que les documents présentés par les États ou si elle procède, le cas échéant, à ses propres enquêtes. | UN | 45 - السيد ماتسيموكا (الكونغو): سأل إذا كانت المحكمة قبل إصدارها للأحكام لا تنظر إلا في الوثائق التي تقدمها الدول أو إذا كانت تجري تحقيقات ملائمة من جانبها. |
Il ne suffisait pas que l'auteur ait posté sa plainte le 6 avril 1999 − dernier jour de la période d'un mois − car elle devait parvenir à la Cour avant la fin du délai légal; or la plainte de l'auteur n'est parvenue à la Cour que le 9 avril 1999 et n'a donc pas été enregistrée. | UN | ولم يكن إرسال صاحب البلاغ شكواه في 6 نيسان/أبريل 1999 - وهو اليوم الأخير من مهلة الشهر الواحد - أمراً يفي بالغرض، ذلك أنه يجب أن تصل أي شكوى إلى المحكمة قبل نهاية الفترة القانونية؛ لكن شكوى صاحب البلاغ لم تصل إلى المحكمة إلا في 9 نيسان/أبريل 1999 وبالتالي لم تسجل. |
La Pologne appuie l'appel du Secrétaire général demandant à tous les Etats Membres d'accepter la juridiction obligatoire de la Cour avant la fin de la Décennie des Nations Unies sur le droit international en l'an 2000. | UN | إن بولندا تؤيد دعوة اﻷمين العام لجميع الدول اﻷعضاء إلى أن تقبل الاختصاص اﻹلزامي للمحكمة قبل نهاية عقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي في عام ٢٠٠٠. |
Compte tenu de la charge de travail telle qu'évaluée par la présidence, j'ai le plaisir de vous informer qu'il n'est pas envisagé de confier au Président Pillay des affaires de fond pour la Cour avant la fin de cette année et qu'elle ne sera par conséquent pas tenue d'exercer ses fonctions à plein temps pendant cette période. | UN | ويسرني أن أبلغكم، على ضوء تقييم هيئة الرئاسة لحجم العمل، أن من غير المتوقع أن تكلف الرئيسة بيلي بعمل قضية مستقل للمحكمة قبل نهاية هذا العام، ولذلك لن يطلب منها أن تعمل على أساس التفرغ خلال تلك الفترة. |