Le Rapporteur spécial cite le cas de l'Afrique du Sud, dont la Cour constitutionnelle a décidé d'abolir la peine capitale. | UN | وأبرز حالة جنوب أفريقيا، حيث قررت المحكمة الدستورية إلغاء عقوبة الإعدام. |
la Cour constitutionnelle a décidé d'annuler la décision attaquée en ce qu'elle a clairement violé les dispositions de la Constitution. | UN | قررت المحكمة الدستورية إلغاء القرار المطعون ضده لانتهاكه الواضح لمواد الدستور. |
Le 6 mars 1995, la Cour constitutionnelle a décidé de ne pas statuer sur la plainte. | UN | وفي 6 آذار/مارس 1995، قررت المحكمة الدستورية عدم النظر في الشكوى. |
40. Cour constitutionnelle de Bosnie-Herzégovine : la Cour constitutionnelle a décidé, à la session qu'elle a tenue les 25 et 26 février 1999, qu'elle n'avait pas compétence pour examiner les recours contre les décisions rendues par la Chambre des droits de l'homme de Bosnie-Herzégovine. | UN | ٤٠ - المحكمــة الدستورية للبوسنة والهرسك: قررت المحكمة الدستورية في دورتها المعقودة في ٢٥ و ٢٦ شباط/فبراير ١٩٩٩، عدم اختصاصها بالنظر في الالتماسات المقدمة ضد قرارات غرفة حقوق اﻹنسان للبوسنة والهرسك. |
la Cour constitutionnelle a décidé de joindre toutes les requêtes soumises par des membres de l'Association des familles de personnes disparues de Vogošća et de les traiter comme une requête collective. | UN | وقررت المحكمة الدستورية أن تضم معاً جميع الطلبات المقدَّمة من أعضاء رابطة أسر الأشخاص المفقودين من فوكوشكا ولذلك نظرت فيها كقضية جماعية واحدة. |
Le 20 décembre 1994, la Cour constitutionnelle a décidé d'autoriser la poursuite des auteurs intellectuels présumés, dont l'un avait été promu au grade de colonel deux semaines auparavant. | UN | وفي ٢٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤، قررت المحكمة الدستورية محاكمة مدبري الحادث المشتبه فيهم، الذين ترقى أحدهم الى رتبة عقيد قبل أسبوعين من ذلك. |
Conformément à sa jurisprudence, la Cour constitutionnelle a décidé que l'égalité devait être considérée comme un terme relatif et a ajouté que toute distinction établie entre des personnes se trouvant dans une situation comparable devait se fonder légitimement sur des considérations objectives et raisonnables. | UN | ومسايرة لقانون السوابق القضائية الراسخة، قررت المحكمة الدستورية ضرورة اعتبار المساواة بمثابة مصطلح نسبي، وأضافت قائلة إن أي تفرقة بين الرعايا في حالة مقارنة يجب أن تسعى إلى هدف مشروع قائم على أسس موضوعية معقولة. |
8.2 Sur la question du non-épuisement des recours internes, les auteurs notent que, le 23 juillet 2009, la Cour constitutionnelle a décidé que les peines d'amende inférieures à 2 000 nouvelles livres turques étaient susceptibles d'appel. | UN | 8-2 وبشأن مسألة عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، أشار صاحبا البلاغين إلى أنه في 23 تموز/يوليه 2009، قررت المحكمة الدستورية إمكانية الاستئناف بشأن الغرامات التي تقل عن ألفي ليرة تركية. |
8.2 Sur la question du non-épuisement des recours internes, les auteurs notent que, le 23 juillet 2009, la Cour constitutionnelle a décidé que les peines d'amende inférieures à 2 000 nouvelles livres turques étaient susceptibles d'appel. | UN | 8-2 وبشأن مسألة عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، أشار صاحبا البلاغين إلى أنه في 23 تموز/يوليه 2009، قررت المحكمة الدستورية إمكانية الاستئناف بشأن الغرامات التي تقل عن ألفي ليرة تركية. |
17. Le 18 mai 2006, la Cour constitutionnelle a décidé que certains aspects majeurs de la loi no 975/05, connue sous le nom de < < loi justice et paix > > devraient être modifiés. | UN | 17- وفي 18 أيار/مايو 2006، قررت المحكمة الدستورية أن تعدّل بعض أهم الجوانب من القانون 975/05 المعروف بقانون العدل والسلم. |
29. Vers la fin du XXe siècle, la Cour constitutionnelle a décidé que chaque communauté religieuse avait légalement droit à ce que sont statut soit déterminé dans un délai spécifique et que la loi de 1874 sur la reconnaissance des Églises nécessitait donc un réexamen. | UN | 29- وقرابة نهاية القرن العشرين قررت المحكمة الدستورية أن كل جماعة دينية يحق لها قانوناً أن يُحدَّد مركزها في غضون مهلة زمنية معينة وبالتالي فإن القانون الخاص بالاعتراف لسنة 1874 في حاجة إلى المراجعة. |
5.8 Le conseil ajoute que, dans une décision du 26 mai 1998 concernant le palais Salm à Prague, la Cour constitutionnelle a décidé que la demande en restitution de l'auteur était irrecevable en raison du dépassement de la date limite et qu'elle n'était en conséquence pas tenue de décider si l'auteur avait ou non droit à un titre de propriété. | UN | 5-8 وذكر المحامي كذلك أنه بموجب القرار المؤرخ في 26 أيار/مايو 1998، قررت المحكمة الدستورية في براغ أن شكوى صاحبة البلاغ المتصلة برد الممتلكات غير مقبولة بسبب نفاذ الزمن المحدد وأنها لذلك لا تحتاج إلى البت فيما إذا كان لصاحبة البلاغ الحق في الملكية من عدمه. |
113. Le 24 juin 1993, la Cour constitutionnelle a décidé de rejeter la plainte en inconstitutionnalité partielle déposée à l'égard du Code civil dans le recours formulé par celle qui était alors procureur adjoint, María Eugenia de Sierra, à propos des normes impliquant une discrimination à l'égard de la femme. | UN | ٣١١- وفي ٤٢ حزيران/يونيه ٣٩٩١، قررت المحكمة الدستورية رفض الشكوى بعدم الدستورية الجزئي بشأن القانون المدني في التظلم المقدم من النائبة العامة المعاونة في ذلك الحين، السيدة ماريا أوخينيا دي سييرا، بشأن المعايير التي تنطوي على تمييز إزاء المرأة. |
41. En novembre, la Cour constitutionnelle a décidé que le principe d'opportunité ne devait pas s'appliquer aux paramilitaires démobilisés qui ne sont pas visés par la loi no 975 et n'ont pas commis d'autre crime que celui d'avoir appartenu à une organisation criminelle (paramilitaire). | UN | 41- وفي تشرين الثاني/نوفمبر، قررت المحكمة الدستورية أن مبدأ الفرصة لا ينبغي تطبيقه على أفراد المنظمات شبه العسكرية الذين يشملهم القانون 975 ولم يرتكبوا جريمة سوى الانتساب إلى منظمة إجرامية (شبه عسكرية). |
En Afrique du Sud, la Cour constitutionnelle a décidé que le Gouvernement n'avait pas le droit d'expulser ou d'extrader une personne passible de la peine de mort vers un pays demandant son extradition si ce pays avait refusé de lui remettre une assurance écrite que la peine de mort ne serait pas imposée ou, si elle est imposée, qu'elle ne serait pas exécutée. | UN | 38 - وفي جنوب أفريقيا، قررت المحكمة الدستورية أن ليس للحكومة الحق في ترحيل أو تسليم أي شخص متهم بارتكاب جريمة يعاقب عليها بالإعدام في بلد يطلب تسليمه، إذا ما التمست ورُفض التماسها بالحصول على ضمانة خطية من الدولة التي تطلب التسليم بعدم فرض عقوبة الإعدام أو عدم تنفيذها إذا ما فُرضت(). |
la Cour constitutionnelle a décidé que la procédure devait être régie par le nouveau Code de procédure pénale et que les enquêtes menées par le ministère public et la justice militaire, loin d’être en contradiction, demeuraient valables et serviraient de base à l’instruction. | UN | وقررت المحكمة الدستورية لدى قبولها لطلب إعمال الحقوق الدستورية أن يكون القانون الذي تخضع له تلك القضية هو قانون اﻹجراءات الجنائية الجديد وأعلنت أن اﻹجراءات التي اتخذها مكتب المدعي العام والقاضي العسكري، لا يجوز إلغاؤها ﻷنها لا تزال صالحة ويجب استخدامها كأساس للتحقيقات. |