Il a exposé le rôle joué par la Cour constitutionnelle dans la transformation de la société sud—africaine, notamment son examen du litige juridique portant sur la constitutionnalité de la Commission de la vérité et de la réconciliation. | UN | شاسكالسون، رئيس المحكمة الدستورية بجنوب أفريقيا، ببيان ناقش فيه دور المحكمة الدستورية في تغيير مجتمع جنوب أفريقيا، بما في ذلك دورها في نظر طعن قانوني في دستورية لجنة الحقيقة والمصالحة. |
Ceci étant entendu, on peut supprimer la dernière phrase du paragraphe 13 et faire mention de la Cour constitutionnelle dans la deuxième phrase. | UN | وبينت أنه يمكن من هذا المنطلق حذف الجملة اﻷخيرة من الفقرة ٣١ وإدراج اﻹشارة إلى المحكمة الدستورية في الجملة الثانية. |
La validité des dispositions discriminatoires du droit coutumier a été confirmée par une décision de la Cour constitutionnelle dans l'affaire Masupha vs The Senior Resident Magistrate for the Subordinate Court of Berea and Others. | UN | وقالت إن وجاهة الأحكام التمييزية في القانون العرفي أكدها القرار الصادر عن المحكمة الدستورية في قضية ماسوفا ضد كبير القضاة المقيمين في محكمة بيريا الفرعية وفي غيرها من المحاكم. |
5.2 L'État partie a indiqué que la loi no 1/1991, portant liquidation de l'entreprise COLPUERTOS, a été déclarée constitutionnelle par la Cour constitutionnelle dans un arrêt du 21 janvier 1993. | UN | 5-2 ووفقاً للدولة الطرف فإن القانون رقم 1/1991، الذي ينص على تصفية شركة كولبويرتوس، يعتبر دستورياً وفقاً للمحكمة الدستورية في قرارها الصادر في 21 كانون الثاني/يناير 1993. |
5.2 L'État partie a indiqué que la loi 1/1991, portant liquidation de l'entreprise COLPUERTOS, a été déclarée constitutionnelle par la Cour constitutionnelle dans un arrêt du 21 janvier 1993. | UN | 5-2 ووفقاً للدولة الطرف فإن القانون رقم 1/1991، الذي ينص على تصفية شركة كولبويرتوس، يعتبر دستورياً وفقاً للمحكمة الدستورية في قرارها الصادر في 21 كانون الثاني/يناير 1993. |
Il a noté avec satisfaction le rôle important joué par la Cour constitutionnelle dans la promotion et la protection des droits fondamentaux des personnes déplacées. | UN | ولاحظ مع التقدير الدور الهام الذي تضطلع به المحكمة الدستورية في تعزيز وحماية حقوق الإنسان للمشردين داخلياً. |
La Cour constitutionnelle, dans sa décision No 1166/B/1991, a analysé les possibilités de restrictions apportées à la liberté de conclure des contrats en ce qui concerne les membres ordinaires des forces armées. | UN | وحللت المحكمة الدستورية في قرارها رقم 1166/B/1991 إمكانيات تقييد حرية دخول أفراد القوات المسلحة العاديين في عقود. |
Le Comité prend note de l’importante décision sur les mesures correctives à prendre, adoptée par la Cour constitutionnelle dans l’affaire Cimarrón. | UN | ٤٥٩ - وتلاحظ اللجنة القرار الهام بشأن اﻹجراء التصحيحي الذي اتخذته المحكمة الدستورية في قضية سيمارون. |
Néanmoins, on lui a appliqué de manière rétroactive et défavorable l'interprétation sur la question de l'infraction d'enrichissement illicite donnée par la Cour constitutionnelle dans son arrêt C-319 du 18 juillet 1996. | UN | ومع ذلك، طبقت عليه المحكمة بأثر رجعي التفسير الأكثر إضراراً به المتعلق بجريمة الإثراء الشخصي غير المشروع الذي قدمته المحكمة الدستورية في حكمها C-319 الصادر في 18 تموز/يوليه 1996. |
Jugement rendu par la Cour constitutionnelle dans l'affaire Bhe et al. contre Magistrat, Khayelitsha et al. (affaire no 49/03) 11/11/2004 | UN | حكم المحكمة الدستورية في قضية بيهي وآخرين ضد القاضي خاليتشا وآخرين، القضية رقم 49/03 بتاريخ 11 تشرين الثاني/نوفمبر 2004 |
iii) Le projet de réforme de la justice, afin d'assurer l'application sans restriction de l'action en protection (amparo) et de respecter et d'encourager le rôle de la Cour constitutionnelle dans la défense de la légalité; | UN | `3` مشروع قانون إصلاح القضاء، بحيث ينص فيه على توفير الحماية الكاملة لإجراءات التظلم أمبارو، واحترام وتعزيز دور المحكمة الدستورية في الدفاع عن سيادة القانون؛ |
Elle a invité la délégation à fournir des informations plus détaillées sur les mesures destinées à modifier la Constitution et sur le rôle de la Cour constitutionnelle dans la promotion et la protection des droits de l'homme. | UN | وطلبت إلى الوفد أن يتوسع أكثر بشأن الخطوات المتخذة من أجل تعديل الدستور وبشأن دور المحكمة الدستورية في تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Elle a invité la délégation à fournir des informations plus détaillées sur les mesures destinées à modifier la Constitution et sur le rôle de la Cour constitutionnelle dans la promotion et la protection des droits de l'homme. | UN | وطلبت إلى الوفد أن يتوسع أكثر بشأن الخطوات المتخذة من أجل تعديل الدستور وبشأن دور المحكمة الدستورية في تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
L'État partie souligne que les conclusions de la Cour constitutionnelle dans l'affaire Dreithaler datent de 1995 et que des modifications ont été apportées à la Constitution depuis lors; les auteurs devraient donc porter leurs griefs devant les tribunaux nationaux. | UN | وتشدِّد الدولة الطرف أيضاً على أن استنتاجات المحكمة الدستورية في قضية دريتهالر تعود إلى عام 1995، وقد حدثت منذ ذلك التاريخ بعض التطورات الدستورية التي تتطلب من أصحاب البلاغ أن يعرضوا المسألة على المحاكم المحلية. |
Le Gouvernement a créé une commission chargée d'incorporer les observations de la Cour constitutionnelle dans les projets de loi modifiés que l'Assemblée nationale examinera lorsqu'elle se réunira de nouveau en octobre. | UN | وأنشأت الحكومة لجنة ﻹدراج ملاحظات المحكمة الدستورية في مشاريع قوانين معدلة تنظر فيها الجمعية الوطنية عندما تعود إلى الانعقاد في تشرين اﻷول/أكتوبر. |
Le principe de laïcité et celui de liberté de religion et de conviction pourraient être considérés en porte-à-faux lorsqu'il est fait mention sur les papiers d'identité de la religion de l'intéressé, pratique validée par la Cour constitutionnelle dans sa décision du 22 novembre 1979. | UN | 22 - يمكن اعتبار أن مبدأ العلمانية ومبدأ حرية الدين والمعتقد قد حُـرِّفـا عندما يُذكر على بطاقة الهوية دين حاملها، وهي ممارسة أقرتها المحكمة الدستورية في قرارها الصادر في 22 تشرين الثاني/نوفمبر 1979. |
Toutefois, cette situation a été remise en cause par la Cour constitutionnelle dans le cas de l'affaire Fraser c. | UN | بيد أن هذا الوضع اﻷخير ألغته مؤخرا المحكمة الدستورية في قضية فريزر ضد نودي )١٩٩٧(. |
73. Par ailleurs, l’obligation de parité a été affirmée par la Cour constitutionnelle dans sa décision n° 103/89, bien qu’elle ait été en principe exclue par une décision récente de la Cour d’appel (n° 6031 du 29 mai 1993). | UN | ٣٧- وأكدت المحكمة الدستورية في حكمها رقم ٣٠١/٩٨ شرط التكافؤ، وإن كان هذا الشرط قد استُبعد عموما بموجب حكم صدر مؤخرا عن محكمة الاستئناف )الحكم رقم ١٣٠٦ المؤرخ ٩٢ أيار/مايو ٣٩٩١(. |
Elle souligne le rôle important de la Cour constitutionnelle dans la défense des droits de l'homme − tant civils et politiques qu'économiques, sociaux et culturels −, de la démocratie et de l'État de droit. | UN | وتؤكد اللجنة على الدور الهام للمحكمة الدستورية في الدفاع عن حقوق الإنسان - الحقوق المدنية والسياسية فضلاً عن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية - الديمقراطية وسيادة القانون. |
b) Le rôle positif joué par la Cour constitutionnelle dans la défense de la légalité; | UN | (ب) الدور الإيجابي للمحكمة الدستورية في الدفاع عن سيادة القانون في الدولة الطرف؛ |
Quant à la prétendue partialité de la Cour constitutionnelle dans sa déclaration publique du 5 janvier 2004 publiée en réaction au discours prononcé par l'auteur le 31 décembre 2003, l'État partie estime que la Cour s'est clairement abstenue de toute polémique politique. | UN | فبخصوص التحيز المزعوم للمحكمة الدستورية في بيانها العام المؤرخ 5 كانون الثاني/يناير 2004 الصادر كرد فعل على الخطاب الذي ألقاه صاحب البلاغ في 31 كانون الأول/ديسمبر 2003، ترى الدولة الطرف أن المحكمة قد أحجمت بصورة واضحة عن المشاركة في أي مهاترات سياسية. |