Un premier rapport à ce sujet a été présenté à la Cour constitutionnelle le 1er juillet 2010. | UN | وقد قُدم التقرير الأول عن هذا الموضوع إلى المحكمة الدستورية في 1 تموز/يوليه 2010. |
4. Depuis la décision rendue par la Cour constitutionnelle le 18 février 1998, un appelé peut déposer une demande de service civil sans être tenu par un délai, cette disposition annulant une disposition antérieure de la loi sur la défense qui fixait un délai de 90 jours à compter de la date d'inscription au registre militaire. | UN | 4- ومنذ اتخاذ قرار المحكمة الدستورية في 18 شباط/فبراير 1998، يحق للمجنَّد أن يطلب أداء الخدمة المدنية دون التقيد بأية مهلة زمنية. ويُبطل هذا القرار الحكم الوارد في قانون الدفاع والذي كان يفرض مهلة زمنية مدتها 90 يوماً ابتداء من تاريخ القيد في سجلات التجنيد العسكري. |
4. Le Comité se félicite aussi de la décision prise par la Cour constitutionnelle le 26 juin 2008 de ne pas renvoyer M. Mustapha Labsi en Algérie, au motif qu'il risquait d'y être soumis à la torture. | UN | 4- وترحب اللجنة بقرار المحكمة الدستورية في 26 حزيران/يونيه 2008 الذي يقضي بعدم ترحيل السيد مصطفى لابسي إلى الجزائر على أساس أن ذلك قد يعرضه لخطر التعذيب. |
7.8 Dans une lettre datée du 5 octobre 1994, l'ancien avocat de l'auteur appelle l'attention sur l'arrêt rendu par la Cour constitutionnelle le 27 juin 1994, qui interdit la publication et la diffusion du livre de l'auteur en Colombie. | UN | ٧-٨ وفي رسالة مؤرخة ٥ تشرين اﻷول/أكتوبر ٤٩٩١ يسترعي محامي مقدمة البلاغ السابق الانتباه إلى حكم المحكمة الدستورية بتاريخ ٧٢ حزيران/يونيه ٤٩٩١ الذي يمنع نشر كتابها وتداوله في كولومبيا. |
L'auteur affirme que le tribunal de district de Sol-Iletsk a omis de rendre sa peine conforme à la loi alors en vigueur, et, plus précisément, à la décision rendue par la Cour constitutionnelle le 2 février 1999. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن محكمة سول - إيلتسك لم توفق بين الحكم الصادر عليه والقانون الذي كان سارياً آنذاك، وبالتحديد قرار المحكمة الدستورية المؤرخ 2 شباط/فبراير 1999. |
Le dossier principal a été transmis à la Cour constitutionnelle le 12 septembre 1996 en vue d'une éventuelle révision. | UN | وأحيل ملف القضية الأساسي إلى المحكمة الدستورية في 12 أيلول/سبتمبر 1996 لتضطلع بالإجراءات القانونية اللازمة لمراجعة قضائية محتملة. |
Il conteste l'analyse que fait l'État partie de la procédure judiciaire et souligne qu'il avait épuisé les recours internes avec le rejet de son recours par la Cour constitutionnelle le 5 avril 2007. | UN | ويختلف صاحب البلاغ مع الدولة الطرف في تحليلها للإجراءات القضائية، ويؤكد أنه قد استنفد سبل الانتصاف المحلية بعد أن رُفض الاستئناف الذي قدمه لدى المحكمة الدستورية في 5 نيسان/أبريل 2007. |
La décision no 12 Co. 17/93 est devenue définitive le 16 décembre 1994 et l'auteur a présenté sa dernière requête à la Cour constitutionnelle le 27 mars 1996, longtemps après le délai de soixante jours. | UN | فالقرار رقم 12 Co.17/93 بات نهائياً في 16 كانون الأول/ ديسمبر 1994، وتقدم صاحب البلاغ بآخر رسالة له إلى المحكمة الدستورية في 27 آذار/مارس 1996، أي بعد الحد القانوني بكثير، وهو 60 يوماً. |
Le dossier principal a été transmis à la Cour constitutionnelle le 12 septembre 1996 en vue d'une éventuelle révision. | UN | وأحيل ملف القضية الأساسي إلى المحكمة الدستورية في 12 أيلول/سبتمبر 1996 لتضطلع بالإجراءات القانونية اللازمة لمراجعة قضائية محتملة. |
2.4 L'auteur a formé un recours en amparo qui a été rejeté par la Cour constitutionnelle le 3 novembre 1997, pour le motif que la décision contestée ne dérogeait pas au principe de l'égalité dans la mesure où il s'agissait de situations distinctes avec des critères eux aussi distincts. | UN | 2-4 وقدم صاحب البلاغ دعوى انتصاف دستوري رفضتها المحكمة الدستورية في 3 تشرين الثاني/نوفمبر 1997 على أساس أن القرار المعني ليس مخالفاً لمبدأ المساواة، حيث إنه يعالج مشاكل مختلفة على أساس معايير مختلفة. |
À cet égard, le Comité prend note des déclarations faites par de l'allusion faite par la Cour constitutionnelle le 5 janvier 2004, insinuant l'idée de la responsabilité de l'auteur avant la fin de la procédure en cause. | UN | وفي هذا الصدد، تحيط اللجنة علما بالبيانين الصادرين عن المحكمة الدستورية في 5 كانون الثاني/يناير 2004 و16 آذار/ مارس 2004، اللذين يلمحان إلى مسؤولية صاحب البلاغ قبل نتيجة الإجراءات قيد الاستعراض. |
2.13 La décision adoptée par la Cour constitutionnelle le 18 novembre 2006 sur l'inexécution par les autorités bosniennes de sa décision du 23 février 2006 est définitive et contraignante. | UN | 2-13 والحكم الذي أصدرته المحكمة الدستورية في 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2006 بشأن عدم إنفاذ السلطات البوسنية لقرار المحكمة الصادر في 23 شباط/فبراير 2006 هو حكم نهائي وملزم. |
À cet égard, le Comité prend note des déclarations faites par de l'allusion faite par la Cour constitutionnelle le 5 janvier 2004, insinuant l'idée de la responsabilité de l'auteur avant la fin de la procédure en cause. | UN | وفي هذا الصدد، تحيط اللجنة علما بالبيانين الصادرين عن المحكمة الدستورية في 5 كانون الثاني/يناير 2004 و16 آذار/مارس 2004، اللذين يلمحان إلى مسؤولية صاحب البلاغ قبل نتيجة الإجراءات قيد الاستعراض. |
Le 29 janvier, les législateurs ont adopté un nouveau règlement intérieur qui a été validé par la Cour constitutionnelle le 7 février, lequel fait passer de 5 à 10 le nombre de députés nécessaires pour constituer un groupe parlementaire. | UN | وفي 29 كانون الثاني/يناير، اعتمد المشرّعون النظام الداخلي الجديد الذي صادقت عليه المحكمة الدستورية في 7 شباط/فبراير، مما أدى إلى ارتفاع عدد البرلمانيين اللازم لتشكيل فريق برلماني من 5 إلى 10 برلمانيين. |
Outre sa plainte constitutionnelle datée du 4 avril 1999, adressée par télécopie à la Cour constitutionnelle fédérale qui l'a reçue le même jour, il avait déposé deux plaintes analogues qui avaient été rejetées par la Cour constitutionnelle le 2 avril 1997 (voir par. 2.1) et le 29 décembre 1997. | UN | وبالإضافة إلى الشكوى الدستورية التي تقدم بها في 4 نيسان/أبريل 1999، والتي وصلت المحكمة الدستورية الفيدرالية عن طريق الفاكس في اليوم ذاته، فإنه قدم شكويين مماثلتين رفضتهما المحكمة الدستورية في 2 نيسان/أبريل 1997 (انظر الفقرة 2-1) وفي 29 كانون الأول/ديسمبر 1997. |
69. La décision rendue par la Cour constitutionnelle le 5 août 1997 au sujet d'un recours en inconstitutionnalité de divers articles du Code pénal militaire, selon les mêmes sources, avait sensiblement modifié les conditions dans lesquelles le projet de loi avait été déposé. | UN | ٩٦- وأشارت المصادر ذاتها إلى أن الشروط التي عرض بها المشروع قد عُدلت تعديلاً أساسياً بموجب القرار الصادر عن المحكمة الدستورية في ٥ آب/أغسطس ٧٩٩١، التي فصلت في ادعاء بعدم دستوريته فيما يتعلق بمواد شتى من القانون الجنائي العسكري. |
Commentaire sur l'arrêt No 1 de 1979 rendu par la Cour constitutionnelle le 12 mai 1979 concernant les recours constitutionnels, Le juriste, 1979 | UN | تعليق على حكم المحكمة الدستورية في الطعن الدستوري رقم (1) لسنة 1979 الصادر في 12 أيار/مايو 1981 (منشور بمجلة المحامي، 1979) |
4) Le Comité se félicite aussi de la décision prise par la Cour constitutionnelle le 26 juin 2008 de ne pas renvoyer M. Mustapha Labsi en Algérie, au motif qu'il risquait d'y être soumis à la torture. | UN | (4) وترحب اللجنة بقرار المحكمة الدستورية في 26 حزيران/يونيه 2008 الذي يقضي بعدم ترحيل السيد مصطفى لابسي إلى الجزائر على أساس أن ذلك قد يعرضه لخطر التعذيب. |
7.8 Dans une lettre datée du 5 octobre 1994, l'ancien avocat de l'auteur appelle l'attention sur l'arrêt rendu par la Cour constitutionnelle le 27 juin 1994, qui interdit la publication et la diffusion du livre de l'auteur en Colombie. | UN | ٧-٨ وفي رسالة مؤرخة ٥ تشرين اﻷول/أكتوبر ٤٩٩١ يسترعي محامي صاحبة البلاغ السابق الانتباه إلى حكم المحكمة الدستورية بتاريخ ٧٢ حزيران/يونيه ٤٩٩١ الذي يمنع نشر كتابها وتداوله في كولومبيا. |
Elle cite les décisions prises par la Cour constitutionnelle le 4 septembre 1998, par lesquelles la Cour a déclaré que ses demandes de restitution en vertu de la loi no 243/1992 n'avaient pas été déposées dans les délais prescrits en la matière dans ladite loi. | UN | فهي تشير إلى القرارات التي اتخذتها المحكمة الدستورية بتاريخ 4 أيلول/سبتمبر 1998، والتي قررت فيها المحكمة أن شكاواها المتصلة برد الممتلكات بموجب القانون رقم 243/1992 جاءت بعد الوقت المحدد المنصوص عليه بالنسبة للشكاوى بموجب هذا القانون. |
L'auteur affirme que le tribunal de district de Sol-Iletsk a omis de rendre sa peine conforme à la loi alors en vigueur, et, plus précisément, à la décision rendue par la Cour constitutionnelle le 2 février 1999. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن محكمة سول - إيلتسك لم توفق بين الحكم الصادر عليه والقانون الذي كان سارياً آنذاك، وبالتحديد قرار المحكمة الدستورية المؤرخ 2 شباط/فبراير 1999. |