L'Ouganda a déposé son contre-mémoire dans le délai fixé par l'ordonnance de la Cour du 21 octobre 1999, à savoir le 21 avril 2001. | UN | 319 - وأودعت أوغندا مذكرتها المضادة في غضون مهلة 21 نيسان/أبريل 2001 المحددة في أمر المحكمة المؤرخ 21 تشرين الأول/أكتوبر 1999. |
Après le dépôt par l'Iran, avant la date limite fixée au 1er juillet 1994 par ordonnance de la Cour du 18 janvier 1994, d'un exposé écrit sur l'exception préliminaire, des audiences publiques se sont tenues du 16 au 24 septembre 1996. | UN | وبعد أن أودعت إيران مذكرة خطية بشأن الدفع التمهيدي في الأجل المحدد في 1 تموز/يوليه 1994 بموجب أمر المحكمة المؤرخ 18 كانون الثاني/يناير 1994، عقدت جلسات علنية في الفترة من 16 إلى 24 أيلول/سبتمبر 1996. |
5.7 Les auteurs informent le Comité que, le 22 mars 2011, la Cour constitutionnelle a répondu à la demande d'adoption d'une décision sur l'inexécution de l'arrêt de la Cour du 16 juillet 2007 présentée par Fatima Rizvanović. | UN | 5-7 وتفيد صاحبتا البلاغ اللجنة بأن المحكمة الدستورية ردّت، في 22 آذار/مارس 2011، على طلب فاطمة رزفانوفيتش إصدار حكم بشأن عدم تنفيذ قرار المحكمة الصادر في 16 تموز/يوليه 2007. |
Paradoxalement, alors que le Ministère n'avait tenu aucun compte de l'arrêt de la Cour du 30 avril 2010, l'appel formé par l'auteur contre cette dernière décision a été rejeté par la Cour le 12 mai 2010. | UN | ومن المفارقات أن المحكمة رفضت في 12 أيار/مايو 2010 الطلب الذي تقدم به صاحب البلاغ طعناً في قرار الوزارة الأخير على الرغم من أن الوزارة تجاهلت قرار المحكمة الصادر في 30 نيسان/أبريل 2010. |
Tu voulais que je me rapproche de la Cour du khan. | Open Subtitles | لقد أردت مني أن أقترب من بلاط الخان موافق؟ |
4. On trouvera le récapitulatif détaillé des moyens et services fournis à la Cour du 1er juillet 2011 au 30 juin 2012 par l'ONU à l'annexe I, et celui des moyens et services fournis par les différents bureaux hors Siège à l'annexe II. | UN | 4 - ويرد في المرفق الأول سرد مفصل للمرافق والخدمات التي قدمتها الأمم المتحدة إلى المحكمة في الفترة من 1 تموز/يوليه 2011 إلى 30 حزيران/يونيه 2012، ولتلك التي قدمتها مختلف المكاتب الموجودة خارج المقر في المرفق الثاني. المرفق الأول |
3. Que, afin d'assurer l'exécution de l'arrêt de la Cour du 25 septembre 1997, et étant donné que le traité de 1977 reste en vigueur et que les Parties doivent prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la réalisation des objectifs de ce traité : | UN | 3 - أنه ضمانا للتقيد بالحكم الذي أصدرته المحكمة يوم 25 أيلول/سبتمبر 1997، ونظرا لاستمرار سريان معاهدة عام 1977، ووجوب أن يتخذ الطرفان كل ما هو ضروري من التدابير لكفالة إنجاز أهداف المعاهدة: |
Elle ajoute que la Cour du Banc de la Reine, en refusant un examen judiciaire de l'affaire, a empêché qu'elle soit tranchée sur le fond. | UN | وتشكو أيضا من أن محكمة مجلس الملكة الخاص، عندما رفضت طلبها الاضطلاع بمراجعة قضائية، حرمتها من فرصة البت في قضيتها. |
Selon ses dires, il aurait été frappé le mardi avant l'aube dans la Cour du commissariat. | UN | وأفاد المحتجز بأنه ضُرب في الساعات الأولى من صباح الثلاثاء في فناء الشرطة. |
Après le dépôt par l'Iran, avant la date limite fixée au 1er juillet 1994 par ordonnance de la Cour du 18 janvier 1994, d'un exposé écrit sur l'exception préliminaire, des audiences publiques se sont tenues du 16 au 24 septembre 1996. | UN | وبعد أن أودعت إيران مذكرة خطية بشأن الدفع التمهيدي في الأجل المحدد في 1 تموز/يوليه 1994 بموجب أمر المحكمة المؤرخ 18 كانون الثاني/يناير 1994، عقدت جلسات علنية في الفترة من 16 إلى 24 أيلول/سبتمبر 1996. |
Conformément à l'ordonnance de la Cour du 21 octobre 1999, autorisant la Guinée équatoriale à intervenir, cet Etat a présenté ses observations à la Cour lors des audiences. | UN | وعملا بأمر المحكمة المؤرخ 21 تشرين الأول/أكتوبر 1999، الذي يسمح لغينيا الاستوائية بالتدخل في القضية، قدمت هذه الدولة ملاحظاتها إلى المحكمة أثناء الجلسات. |
Conformément à l'ordonnance de la Cour du 21 octobre 1999, autorisant la Guinée équatoriale à intervenir, cet État a présenté ses observations à la Cour lors des audiences. | UN | 231- وعملا بأمر المحكمة المؤرخ 12 تشرين الأول/أكتوبر 1999، الذي يسمح لغينيا الاستوائية بالتدخل في الدعوى، قدمت تلك الدولة ملاحظاتها إلى المحكمة خلال فترة انعقاد الجلسات. |
L'Ouganda a déposé son contre-mémoire dans le délai fixé par l'ordonnance de la Cour du 21 octobre 1999, à savoir le 21 avril 2001. | UN | 289- وأودعت أوغندا مذكرتها المضادة في غضون أجل 21 نيسان/أبريل 2001 المحدد في أمر المحكمة المؤرخ 21 تشرين الأول/أكتوبر 1999. |
Après le dépôt par la BosnieHerzégovine, avant la date limite fixée au 14 novembre 1995 par ordonnance de la Cour du 14 juillet 1995, d'un exposé écrit sur les exceptions préliminaires, des audiences publiques se sont déroulées du 29 avril au 3 mai 1996. | UN | وبعد أن أودعت البوسنة والهرسك بيانا خطيا بشأن الدفوع الابتدائية في غضون الأجل المحدد في 14 تشرين الثاني/نوفمبر 1995 بموجب أمر المحكمة المؤرخ 14 تموز/يوليه 1995، عقدت جلسات علنية في الفترة من 29 نيسان/أبريل إلى 3 أيار/مايو 1996. |
Puis nous entamerons, dès le début du mois prochain, les audiences sur la demande en révision, présentée par la République fédérale de Yougoslavie, de l'arrêt de la Cour du 11 juillet 1996 par lequel nous nous étions déclarés compétents pour juger de la requête de la Bosnie-Herzégovine fondée sur la Convention sur la prévention et la répression du crime de génocide. | UN | وفي بداية الشهر القادم، سنعقد جلسات استماع بناء على الطلب المقدم من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لمراجعة حكم المحكمة المؤرخ 11 تموز/يوليه 1996، الذي وجدنا فيه أننا نتمتع بالسلطة القضائية لسماع طلب البوسنة والهرسك حول اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها. |
5.7 Les auteurs informent le Comité que, le 22 mars 2011, la Cour constitutionnelle a répondu à la demande d'adoption d'une décision sur l'inexécution de l'arrêt de la Cour du 16 juillet 2007 présentée par Fatima Rizvanović. | UN | 5-7 وتفيد صاحبتا البلاغ اللجنة بأن المحكمة الدستورية ردّت، في 22 آذار/ مارس 2011، على طلب فاطمة رزفانوفيتش إصدار حكم بشأن عدم تنفيذ قرار المحكمة الصادر في 16 تموز/يوليه 2007. |
Paradoxalement, alors que le Ministère n'avait tenu aucun compte de l'arrêt de la Cour du 30 avril 2010, l'appel formé par l'auteur contre cette dernière décision a été rejeté par la Cour le 12 mai 2010. | UN | ومن المفارقات أن المحكمة رفضت في 12 أيار/مايو 2010 الطلب الذي تقدم به صاحب البلاغ طعناً في قرار الوزارة الأخير على الرغم من أن الوزارة تجاهلت قرار المحكمة الصادر في 30 نيسان/أبريل 2010. |
Dans cette lettre, la Cour a déclaré que le 27 mars 2009, elle avait adopté une Information sur l'exécution des décisions de la Cour constitutionnelle pendant la période allant du 1er janvier au 31 décembre 2008, et que l'arrêt de la Cour du 16 juillet 2007 était par conséquent considéré comme exécuté. | UN | وذكرت المحكمة، في تلك الرسالة، أنها أصدرت في 27 آذار/مارس 2009 معلومات بشأن إنفاذ قرارات المحكمة الدستورية الصادرة في الفترة من 1 كانون الثاني/يناير إلى 31 كانون الأول/ديسمبر 2008، وأن قرار المحكمة الصادر في 16 تموز/يوليه 2007 يعتبر نافذاً بناء على ذلك. |
Même à Londres, dans la Cour du Roi William et sa femme, Mary. | Open Subtitles | حتى فى لندن وفى بلاط الملك ويليام وزوجته , ماري |
On trouvera à l'annexe I et à l'annexe II le récapitulatif détaillé des moyens et services fournis à la Cour du 1er juillet 2013 au 30 juin 2014 par le Secrétariat de l'ONU et par les différentes entités hors Siège. | UN | 4 - وترد في المرفق الأول قائمة مفصلة للتسهيلات والخدمات التي قدمتها الأمم المتحدة إلى المحكمة في الفترة من 1 تموز/يوليه 2013 إلى 30 حزيران/يونيه 2014، ولتلك التي قدمتها مختلف المكاتب الموجودة خارج المقر في المرفق الثاني. |
3. Que, afin d'assurer l'exécution de l'arrêt de la Cour du 25 septembre 1997, et étant donné que le traité de 1977 reste en vigueur et que les Parties doivent prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la réalisation des objectifs de ce traité : | UN | 3- أنه ضمانا للتقيد بالحكم الذي أصدرته المحكمة يوم 25 أيلول/سبتمبر 1997، ونظرا لاستمرار سريان معاهدة عام 1977، ووجوب أن يتخذ الطرفان كل ما هو ضروري من التدابير لكفالة إنجاز أهداف المعاهدة: |
4.5 L'auteur a fait appel de la décision de la Cour du ban de la Reine auprès de la cour d'appel du NouveauBrunswick. | UN | 4-5 واستأنف صاحب البلاغ قرار محكمة مجلس الملكة الخاص أمام محكمة الاستئناف في نيو برانزويك. |
Il aurait été attaché par des menottes à la porte de sa cellule en position debout pendant deux jours et roué de coups dans la Cour du centre de détention. | UN | وادﱡعي أن يداه قد قُيدتا بباب زنزانته في وضع ظل معه واقفاً لمدة يومين وضُرب في فناء مركز الاحتجاز. |
i) [La suppression dans les dossiers de la Cour du nom de l'intéressé et des indications permettant de l'identifier]; | UN | ُ١ُ ]شطب اسم الشخص المعني وما يسمح بالتعرف على هويته، من ملفات المحكمة،[] محو اﻷسماء وبيانات تحديد الهوية من السجلات العامة للدائرة[؛ |