"la cour que" - Traduction Français en Arabe

    • المحكمة بأن
        
    • المحكمة إلا
        
    • للمحكمة أن
        
    • المحكمة ينطوي على أن
        
    • للمحكمة أنه
        
    L'agent de la Hongrie a ensuite informé la Cour que son pays serait heureux de collaborer à l'organisation d'une telle descente sur les lieux. UN وعلى إثر ذلك، أبلغ وكيل هنغاريا المحكمة بأن بلده مستعد للتعاون على تنظيم هذه الزيارة.
    L'agent de la Hongrie a ensuite informé la Cour que son pays serait heureux de collaborer à l'organisation d'une telle descente sur les lieux. UN وعلى إثر ذلك، أبلغ وكيل هنغاريا المحكمة بأن بلده يسره التعاون على تنظيم هذه الزيارة.
    L'agent de la Hongrie a ensuite informé la Cour que son pays serait heureux de collaborer à l'organisation d'une telle descente sur les lieux. UN وعلى إثر ذلك، أبلغ وكيل هنغاريا المحكمة بأن بلده مستعد للتعاون على تنظيم هذه الزيارة.
    Une affaire ne peut être soumise à la Cour que par une requête écrite, soumise par le Médiateur, faisant état d'une incompatibilité avec la Constitution. UN ولا يمكن تحريك قضية أمام المحكمة إلا بملتمس كتابي يقدمه أمين المظالم يدعي التعارض مع الدستور.
    Il découlerait d'une telle démarche que les États n'accepteraient la compétence de la Cour que pour les crimes définis par des traités auxquels ils seraient partis. UN وسيترتب على هذا اﻹجراء عدم قبول الدول باختصاص المحكمة إلا بالنسبة للجرائم المعرفة بموجب معاهدات تكون طرفا فيها.
    Je rappellerai seulement à la Cour que le sérieux de ces charges n'est pas en doute, mais Dieu n'est pas servi en punissant l'innocent. Open Subtitles أود أن أذكر فقط للمحكمة أن خطورة من هذه التهم ليست موضع شك، ولكن الله لا يخدم بمعاقبة الأبرياء.
    Il découle de ce dictum de la Cour que le principe de la bonne foi vaut aussi pour les actes unilatéraux Voir M. Virally, critique de l'ouvrage de E. Zoller, La bonne foi en droit international public, 1977, dans American Journal of International Law, vol. 77, p. 130. UN وهذا الرأي الذي أخذت به المحكمة ينطوي على أن مبدأ حُسن النية ينطبق أيضا على اﻷعمال الصادرة من طرف واحد)٣٣(.
    Apres ce que vous avez dit a la cour, que vous alliez dire au roi que faire, je ne peux plus intervenir comme prevu. Open Subtitles لكن الآن، لأنكِ قلت للمحكمة أنه يمكنكِ أخبار الملك بما يجب عمله لا أستطيع التدخل كما خططت
    C'était au défendeur de convaincre la Cour que les recours offerts par son système juridique national n'avaient pas été épuisés. UN وكان على المجيب على الادعاء أن يقنع المحكمة بأن النَصفة المحلية الفعالة في النظام القضائي الداخلي لم تستنفد.
    Je dois donc avertir la Cour que cette situation mène à des questions délicates de sécurité nationale. Open Subtitles إذاً أنا مجبر لأحذر المحكمة بأن هذا الباب يقود إلى مسألة أمن وطني حساسة جداً.
    Le juge a constaté en outre que ni l'auteur ni son conseil n'avaient soulevé la question du soupçon légitime de partialité pendant l'audition, alors qu'ils affirmaient devant la Cour que cette partialité était bien connue dans la communauté ghanéenne. UN وعلاوة على ذلك، ارتأى القاضي أنه لا صاحب البلاغ ولا محاميه قد أثارا مسألة الخوف المعقول من التحيز أثناء جلسة الاستماع، على الرغم من ادعائهما أمام المحكمة بأن هذا التحيز معروف جيدا في المجتمع الغاني.
    C'est précisément en s'appuyant sur cette idée que certains États ont indiqué à la Cour que les armes nucléaires sont par leur nature illicites au regard du droit international coutumier, en vertu du principe fondamental d'humanité. UN ووجهة النظر هذه هي اﻷساس الذي تستند إليه دفوع بعض الدول أمام المحكمة بأن اﻷسلحة النووية هي بطبيعتها غير مشروعة بمقتضى القانون الدولي العرفي، وذلك بحكم مبدأ اﻹنسانية اﻷساسي.
    Par un courrier daté du 17 mars 1975, le Ministère de l'intérieur a informé la Cour que l'intéressée n'était pas détenue sur ses ordres. UN وفي مذكرة مؤرخة 17 آذار/مارس 1975، أخطرت وزارة الداخلية المحكمة بأن جاكلين درويلي لم تحتجز بناء على أمر منها.
    Nous espérons aussi que l'action du Fonds d'aide aux victimes pourra être très bientôt pleinement visible aux yeux de tous, et qu'elle permettra de rappeler aux victimes des crimes entrant dans la compétence de la Cour que le Statut a été créé aussi pour elles. UN ويحدونا الأمل أيضا في أن عمل الصندوق الاستئماني للضحايا سيكون ملموسا تماما وأنه سيكون تذكرة لضحايا الجرائم الواقعة ضمن ولاية المحكمة بأن النظام الأساسي أنشئ من أجلهم أيضا.
    Il conviendra de ne saisir la Cour que lorsque les juridictions nationales seront inexistantes ou inefficaces. UN وينبغي ألا يتم اللجوء إلى المحكمة إلا في حالة عدم توافر النظم الوطنية أو عدم فعاليتها.
    Le défenseur n'a traité devant la Cour que de la question de la condamnation, affirmant qu'aussi bien l'auteur que son coaccusé avaient moins de 18 ans au moment des faits et que, par conséquent, ils ne devaient pas être condamnés à mort. UN ولم يخاطب المحامي المحكمة إلا في موضوع العقوبة، قائلاً إن صاحب الرسالة وشريكه في التهمة كان عمرهما يقل عن ١٨ سنة عند وقوع جريمة القتل، وبذلك لا يجوز الحكم بإعدامهما.
    À cet égard, le Comité souligne que le paragraphe 2 de l'article 22 du Statut de la Cour internationale de Justice ne prévoit l'obligation de résidence au siège de la Cour que dans le cas du Président et du Greffier. UN وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أن الفقرة 2 من المــــادة 22 من النظام الأساسي لمحكمة العــدل الدوليــة لا يشترط الإقامة بمقر المحكمة إلا على الرئيس والمسجل.
    Comme les requêtes peuvent être nombreuses, il semble préférable de n’imposer le «retransfèrement» de la personne à la Cour que pour la décision finale concernant une requête en révision. UN وبالنظر إلى إمكانية تعدد الطلبات، فلعله من اﻷفضل عدم فرض " إعادة نقل " الشخص إلى المحكمة إلا عندما يتعلق اﻷمر بإصدار القرار النهائي في أحد طلبات إعادة النظر.
    Il a semblé à la Cour que ces procédures pourraient être simplifiées, et le Secrétaire général a bien voulu prendre des mesures à cet effet. UN وبدا للمحكمة أن تلك الإجراءات يمكن تبسيطها، كما أن الأمين العام تفضل باتخاذ تدابير بهذا الشأن.
    Il est conforme à la véritable fonction de la Cour que le différend qui lui est soumis soit tranché par sa propre décision et non par l'action aléatoire de plaideurs désirant un accommodement. UN ومما يتفق مع الوظيفة الحقيقية للمحكمة أن يتم البت في النزاع المحال إليها بقرارها هي نفسها وليس بالتطبيق الطاريء لموقف تساهلي من جانب المتنازعين.
    Et s'ils disent à la cour... que quelqu'un a enfermé leur fils illégalement... Open Subtitles وإذا كانوا نقول للمحكمة... ... أن شخصا ما قد يحبس ابنه بطريقة غير مشروعة...
    Il découle de ce dictum de la Cour que le principe de la bonne foi vaut aussi pour les actes unilatéraux Voir M. Virally, critique de l'ouvrage de E. Zoller, La bonne foi en droit international public, 1977, dans American Journal of International Law, vol. 77, p. 130. UN وهذا الرأي الذي أخذت به المحكمة ينطوي على أن مبدأ حُسن النية ينطبق أيضا على اﻷعمال الصادرة من طرف واحد)١٩(. والواقع أن مبدأ حُسن النية يغطي " هيكل العلاقات الدولية بأكمله " )٢٩(.
    L'État a fait observer à la Cour que s'il arrivait effectivement à la Fondation de verser de modestes secours aux orphelins, l'essentiel de son aide allait aux familles de " terroristes " du Hamas qui avaient été tués, déportés ou emprisonnés. UN ومن جهة أخرى، قالت الدولة للمحكمة أنه على الرغم من أن المؤسسة تقدم أحيانا منحا صغيرة لﻷيتام فإن الجزء اﻷكبر من مساعداتها يذهب لعائلات " اﻹرهابيين " من حركة حماس الذين قتلوا أو أبعدوا من البلاد أو سجنوا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus