"la cour suprême a considéré" - Traduction Français en Arabe

    • ورأت المحكمة العليا
        
    • رأت المحكمة العليا
        
    • اعتبرت المحكمة العليا
        
    la Cour suprême a considéré que la remise en liberté de ces Libanais compromettrait gravement l'issue des négociations. UN ورأت المحكمة العليا أن إطلاق سراح هؤلاء اللبنانيين سيعرﱢض نتيجة المفاوضات لخطر بالغ.
    la Cour suprême a considéré que l'expression générale de la volonté du demandeur d'appliquer la convention d'arbitrage était contredite par ses actes. UN ورأت المحكمة العليا أنَّ ما أعرب عنه المدَّعي عموماً من رغبة في الوفاء ببند التحكيم يتناقض مع تصرُّفاته التي أشارت إلى العكس.
    la Cour suprême a considéré que la Loi sur l'exécution des jugements étrangers n'était pas applicable à la reconnaissance et à l'exécution des sentences arbitrales étrangères. UN ورأت المحكمة العليا أنَّ قانون إنفاذ الأحكام الأجنبية غير ذي صلة بالاعتراف بقرارات التحكيم الأجنبية وإنفاذها.
    la Cour suprême a considéré dans un arrêt de 2006 que le rôle central du droit à un défenseur dans le système juridique israélien n'était pas contesté. UN وقد رأت المحكمة العليا في قرار أصدرته عام 2006، أنه لا جدال في الدور الأساسي للحق في الاستعانة بمحام في النظام القانوني الإسرائيلي.
    S'agissant du Président du Congrès, la Cour suprême a considéré que la levée de l'immunité se justifiait mais le juge d'instruction a estimé ensuite qu'il n'y avait pas lieu de poursuivre. UN وفيما يتعلق برئيس مجلس النواب، رأت المحكمة العليا أن رفع الحصانة عنه له ما يبررها، غير أن قاضي التحقيق رأى من ثم أنه ليس هناك داع لاتخاذ الإجراءات القضائية.
    Ayant procédé à un réexamen approfondi de l'affaire quant au fond, la Cour suprême a considéré que la condamnation était justifiée et conforme à la loi et qu'il n'y avait pas de raison de rouvrir le dossier. UN وبعد فحص وافٍ للأساس الموضوعي للقضية، رأت المحكمة العليا أن الإدانة راسخة وقانونية ولم تجد سبباً يدعو لإعادة فحص القضية.
    Pour justifier cet ajournement, la Cour suprême a considéré que la loi existante sur l'immigration pouvait être appliquée rétrospectivement à l'auteur. UN ولتبرير هذا التأجيل، اعتبرت المحكمة العليا أن هناك قانون هجرة قائم يمكن أن يطبق تطبيقاً رجعياً على حالة صاحب البلاغ.
    la Cour suprême a considéré que cette façon de procéder permettait de prendre en ligne de compte, tacitement, la dépréciation qui avait pu se produire depuis la date de la demande. UN ورأت المحكمة العليا أن هذا النهج يراعي ضمناً بالفعل ما حدث من انخفاض في قيمة العملة منذ تاريخ تقديم الشكوى.
    Pour ce qui est des preuves de discrimination de la part de la Commission scolaire en général et pour ce qui est en particulier de la création dans le district scolaire d'une atmosphère envenimée imputable au comportement de l'auteur, la Cour suprême a considéré UN ورأت المحكمة العليا فيما يتعلق بالأدلة المقدمة لإثبات وقوع تمييز من طرف مجلس التعليم عامة وفيما يتعلق بخلق جو مسموم في الناحية المدرسية نتيجة سلوك صاحب البلاغ خاصة:
    Pour ce qui est des preuves de discrimination de la part de la Commission scolaire en général et pour ce qui est en particulier de la création dans le district scolaire d'une atmosphère envenimée imputable au comportement de l'auteur, la Cour suprême a considéré UN ورأت المحكمة العليا فيما يتعلق بالأدلة المقدمة لإثبات وقوع تمييز من طرف مجلس التعليم عامة وفيما يتعلق بخلق جو مسموم في الناحية المدرسية نتيجة سلوك صاحب البلاغ خاصة:
    la Cour suprême a considéré que la question de la validité des conditions contractuelles générales de l'acheteur devait être tranchée en se référant aux articles 8 et 14 de la CVIM. UN ورأت المحكمة العليا أن مسألة صحة شروط العقد العامة المحددة من المشتري يجب أن يُبت فيها وفقاً للمادتين 8 و14 من اتفاقية البيع.
    la Cour suprême a considéré que l'objet du différend faisant l'objet de la sentence arbitrale pouvait effectivement être réglé par voie d'arbitrage en vertu de la législation chilienne en ce sens qu'il n'était pas au nombre des cas dans lesquels l'arbitrage était interdit. UN ورأت المحكمة العليا أنَّ موضوع الخلاف الذي يسوّيه قرار التحكيم يمكن أن يسوّى بالتحكيم بمقتضى القانون الشيلي، لأنه لم يرد ضمن حالات التحكيم.
    la Cour suprême a considéré qu'un certain " décalage entre la capacité disponible et la capacité nécessaire " était acceptable du point de vue de la répartition rationnelle des ressources financières. UN ورأت المحكمة العليا أن " وجود اختلاف معين بين الطاقات المتوافرة والطاقات الضرورية " أمر مقبول من حيث التوزيع الفعال للموارد المالية.
    la Cour suprême a considéré que ces circonstances ne pouvaient constituer des motifs de rejet de l'appel aux fins d'exécution de la décision du Tribunal d'arbitrage, puisque les parties avaient conclu un accord sur la procédure arbitrale qui ne concernait pas seulement les litiges nés directement de la garantie, mais aussi tout autre litige qui lui serait lié, sans qu'aucune disposition d'exception spéciale ait été convenue. UN ورأت المحكمة العليا أن هذا الوضع لا يمكن أن يشكّل أساسا لرفض الالتماس بإنفاذ حكم محكمة التحكيم نظرا إلى أن الطرفين توصّلا إلى اتفاق بشأن إجراءات التحكيم لا يقتصر على النـزاعات الناشئة بشكل مباشر من الضمان فحسب، وإنما يشمل أيضا أي نـزاع يرتبط به؛ علماً بأن الاتفاق يخلو من النص على حالات استثنائية.
    Bien que l'existence du tribunal pénal spécial puisse en principe faire l'objet d'un examen judiciaire, la Cour suprême a considéré qu'il n'avait pas été prouvé que le maintien de ce régime constituait une atteinte aux droits constitutionnels, étant donné que la situation restait à l'examen et que le Gouvernement continuait de considérer ce régime nécessaire. UN وبالرغم من أنه يمكن من حيث المبدأ القيام بمراجعة قانونية لوجود المحكمة الجنائية الخاصة، فقد رأت المحكمة العليا أنه لم يثبت أن الإبقاء على هذا النظام يعتبر انتهاكاً للحقوق الدستورية في ضوء الأدلة التي تثبت أن الحالة أُبقيت قيد الاستعراض وأن الحكومة ما زالت مقتنعة بالحاجة إليه.
    Bien que l'existence du tribunal pénal spécial puisse en principe faire l'objet d'un examen judiciaire, la Cour suprême a considéré qu'il n'avait pas été prouvé que le maintien de ce régime constituait une atteinte aux droits constitutionnels, étant donné que la situation restait à l'examen et que le Gouvernement continuait de considérer ce régime nécessaire. UN وبالرغم من أنه يمكن من حيث المبدأ القيام بمراجعة قانونية لوجود المحكمة الجنائية الخاصة، فقد رأت المحكمة العليا أنه لم يثبت أن الإبقاء على هذا النظام يعتبر انتهاكاً للحقوق الدستورية في ضوء الأدلة التي تثبت أن الحالة أُبقيت قيد الاستعراض وأن الحكومة ما زالت مقتنعة بالحاجة إليه.
    la Cour suprême a considéré que, ayant déjà été appliqué, l'article en question ne pouvait faire l'objet d'un recours en inconstitutionnalité, lequel vise à obtenir qu'une norme déterminée soit déclarée inapplicable dans un cas concret et non à obtenir une déclaration pour invalider de manière générale la norme attaquée. UN فقد رأت المحكمة العليا أنه بالنظر إلى أن هذه المادة معمول بها أصلاً، فلا يمكن أن تكون موضوع دعوى عدم دستورية، ذلك أن دعاوى عدم الدستورية تستهدف إقرارَ عدم جواز تطبيق قاعدة محددة في حالة معينة، لا إبطال القاعدة المطعون فيها كليةً.
    la Cour suprême a considéré que, ayant déjà été appliqué, l'article en question ne pouvait faire l'objet d'un recours en inconstitutionnalité, lequel vise à obtenir qu'une norme déterminée soit déclarée inapplicable dans un cas concret et non à obtenir une déclaration pour invalider de manière générale la norme attaquée. UN فقد رأت المحكمة العليا أنه بالنظر إلى أن هذه القاعدة معمول بها أصلاً، فلا يمكن أن تكون موضوع دعوى عدم دستورية، ذلك أن دعاوى عدم الدستورية تستهدف إقرارَ عدم جواز تطبيق قاعدة محددة في حالة معينة، لا إبطال القاعدة المطعون فيها كليةً.
    En conséquence, la Cour suprême a considéré que la Partie I de la loi de 1996 ne s'appliquait qu'aux arbitrages internes, à savoir, selon elle, aux procédures qui se déroulaient en Inde. UN وبناءً على ذلك، رأت المحكمة العليا أنَّ الجزء الأول من قانون سنة 1996 لا ينطبق سوى على إجراءات التحكيم الداخلية، أيْ - وفقاً للمحكمة العليا - الإجراءات التي تكون الهند مقرها.
    En Inde, la Cour suprême a considéré que le droit à l'eau procède du droit à la vie et a jugé que le droit à la vie est un droit fondamental garanti par l'article 21 de la Constitution et qu'il englobe le droit d'accès à une eau non polluée. UN وفي الهند، اعتبرت المحكمة العليا أن الحق في المياه مشتق من الحق في الحياة ورأت أن الحق في الحياة حق أساسي بموجب المادة 21 من الدستور وأنه يشمل الحق في التمتع بمياه خالية من التلوث.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus