"la cour suprême a estimé" - Traduction Français en Arabe

    • رأت المحكمة العليا
        
    • ورأت المحكمة العليا
        
    • قضت المحكمة العليا
        
    • قررت المحكمة العليا
        
    • وارتأت المحكمة العليا
        
    • وقررت المحكمة العليا
        
    • وقضت المحكمة العليا
        
    • حكمت المحكمة العليا
        
    • اعتبرت المحكمة العليا
        
    • المحكمة العليا اعتبرت
        
    • خلصت المحكمة العليا
        
    De plus, la Cour suprême a estimé qu'il faillait tenir compte de l'âge de la femme, ainsi que des possibilités d'obtenir des droits de pension pour elle-même. UN وفضلاً عن ذلك، رأت المحكمة العليا ضرورة أخذ سن المرأة في الاعتبار، وكذلك فرص أنها من المفروض أن تستفيد من اكتساب حقوق خاصة بها في المعاش التقاعدي.
    Dans cette dernière affaire, la Cour suprême a estimé que des écoles séparées créaient forcément un sentiment d'infériorité. UN وقد رأت المحكمة العليا في هذه القضية أن المدارس القائمة على الفصل بين اﻷجناس تخلق بالضرورة شعوراً بالنقص.
    la Cour suprême a estimé que le recours extraordinaire était dénué de fondement. UN ورأت المحكمة العليا أنَّه لا أساس لدعوى الاستئناف الاستثنائي.
    la Cour suprême a estimé que cette dernière mesure ne constituait pas un moyen exactement proportionné à l'objectif poursuivi qui était de remédier à la discrimination raciale subie dans le passé. UN ورأت المحكمة العليا أن هذه الخطة غير معدة بالدقة اللازمة للتصدي لآثار التمييز العنصري الذي كان سائدا في الماضي.
    Dans Hacksteter c. Etat d’Israël, la Cour suprême a estimé que: UN ففي قضية هاكستتر ضد دولة إسرائيل قضت المحكمة العليا بأنه
    Le 9 juin 2004, la Cour suprême a estimé que la demande de réexamen était manifestement infondée et l'a rejetée. UN وفي 9 حزيران/يونيه 2004، قررت المحكمة العليا أن طلب إعادة النظر لا يستند إلى أساس واضح فرفضته.
    la Cour suprême a estimé que le calcul des indemnités sur la base des revenus juste avant le début de la maladie était un principe fondamental et que ce principe n'était pas discriminatoire à l'encontre des personnes qui tombaient malades au cours d'un congé parental. UN 57 - وارتأت المحكمة العليا أن حساب الاستحقاقات على أساس الدخل قبل تسجيل المرض مباشرة هو مبدأ أساسي، وأن هذا المبدأ الأساسي لا ينطوي على التمييز ضد الأشخاص الذين سُجّلوا مرضى خلال إجازة الوالدية.
    la Cour suprême a estimé que la portée des conventions est déterminée par le tribunal arbitral. UN وقررت المحكمة العليا أن نطاق الاتفاقين يتقرر من جانب هيئة التحكيم.
    la Cour suprême a estimé dans Naujeer c. Officier de l'état-civil et ministère public (1991) MR 117 que la loi s'appliquait aux enfants nés avant l'entrée en vigueur de la loi, sous réserve des droits acquis en vertu de la loi en vigueur avant 1991. UN وقضت المحكمة العليا في قضية نوجير ضد السجل المدني والوزارة العامة )١٩٩١( RM ٧١١ بأن القانون ينطبق على اﻷطفال الذين ولدوا قبل بدء العمل به، بشرط مراعاة الحقوق المكتسبة بالقانون قبل عام ١٩٩١.
    6.3 De l'avis du Comité, le recours en inconstitutionnalité de la loi No 15848 s'inscrivait dans cette dernière catégorie, du fait en particulier que la Cour suprême a estimé que la loi était constitutionnelle. UN ٦-٣ وترى اللجنة أن الطعن في دستورية القانون رقم ١٥٨٤٨ يدخل في تلك الفئة، لا سيما وقد حكمت المحكمة العليا في أوروغواي بدستورية ذلك القانون.
    En 1996, la Cour suprême a estimé que la législation en vigueur interdisait déjà toute forme de violence dans l'éducation des enfants, et confirmé que la violence n'était plus un moyen légitime de discipliner un enfant et qu'il n'était plus possible d'y recourir en faisant valoir le droit de correction (jus corrigendi). UN وفي عام 1996، اعتبرت المحكمة العليا أن التشريع النافذ يحظر بالفعل أي شكل من أشكال العنف في إطار تربية الأطفال، وأكدت أن هذه العقوبة لم تعد تشكل أسلوباً مشروعاً من أساليب التأديب كما أنه لا يمكن اللجوء إليها في إطار ممارسة الحق في الإصلاح.
    Deuxièmement, la Cour suprême a estimé que les objections du fournisseur relativement à l'ordre public n'étaient ni fondées ni établies. UN وثانياً، رأت المحكمة العليا أنَّ اعتراضات المورِّد القائمة على النظام العام لا أساس لها وغير مثبتة.
    Dans trois affaires distinctes, la Cour suprême a estimé que les services de l'immigration n'avaient pas appliqué les critères voulus dans la procédure de demande d'asile. UN وفي ثلاث حالات منفصلة، رأت المحكمة العليا أن سلطات الهجرة لم تطبق المعيار المناسب في إجراءات اللجوء.
    Dans trois affaires distinctes, la Cour suprême a estimé que les services de l'immigration n'avaient pas appliqué les critères voulus dans la procédure de demande d'asile. UN وفي ثلاث حالات منفصلة، رأت المحكمة العليا أن سلطات الهجرة لم تطبق المعيار المناسب في إجراءات اللجوء.
    De plus, la Cour suprême a estimé que les enquêteurs ne pourraient pas se prévaloir de l'< < état de nécessité > > pour imposer de telles pressions. UN وعلاوة على ذلك، رأت المحكمة العليا أنه لا يجوز للمحققين التذرع ﺑ " حالة الضرورة " لفرض مثل هذه الضغوط.
    De plus, la Cour suprême a estimé que l'application de la Convention à la demande d'une société ayant son établissement dans un État non partie à la Convention serait illogique car contraire au principe de réciprocité. UN كما رأت المحكمة العليا أنَّ تطبيق الاتفاقية على دعوى شركة مقر عملها يقع في دولة ليست طرفاً في الاتفاقية لن يكون منطقياً، لأنَّ ذلك سيكون مخالفاً لمبدأ المعاملة بالمثل.
    la Cour suprême a estimé que les instances inférieures n'avaient pas erré en jugeant que les deux arguments étaient infondés. UN ورأت المحكمة العليا أنَّ المحاكم الأدنى لم تخطئ عندما قرَّرت أنَّ الحجتين كلتيهما غير وجيهتين.
    la Cour suprême a estimé que l'examen auquel avait procédé la cour d'appel était insuffisant, étant donné que celle-ci avait omis de déterminer si le fait pour l'acheteur de ne pas renvoyer les marchandises pouvait être considéré comme une acceptation d'en prendre livraison au regard de l'article 52. UN ورأت المحكمة العليا أنَّ نظر محكمة الاستئناف في القضية لم يكن وافياً، وذلك لتخلفها عن تقييم جواز اعتبار عدم رد المشتري البضاعة قبولاً بالاستلام بمقتضى المادة 52.
    la Cour suprême a estimé qu'en vertu de la Charte canadienne des droits et libertés, les gouvernements provinciaux avaient pour obligation positive de répondre aux besoins des groupes défavorisés, notamment des handicapés. UN ورأت المحكمة العليا أن حكومات المقاطعات ملزمة بموجب الميثاق الكندي للحقوق والحريات بالوفاء بمتطلبات المجموعات المحرومة، مثل المعوقين.
    Cette jurisprudence a commencé à évoluer notablement à partir de 1998. En vertu des dispositions de l'article 413 du Code de procédure pénale, la Cour suprême a estimé à plusieurs reprises qu'un nonlieu définitif ne pouvait être prononcé qu'une fois l'enquête achevée, l'infraction établie et l'auteur identifié. UN وشهدت هذه الممارسة القضائية تحولاً جوهرياً ابتداء من عام 1998، ومنذئذ قضت المحكمة العليا مرات عديدة، وفقاً لأحكام المادة 413 من قانون الإجراءات الجنائية بعدم جواز رفض أي دعوى إلا بعد انتهاء التحقيق من أجل إثبات ارتكاب الجريمة وتحديد هوية من قام بارتكابها.
    Aux États-Unis, par exemple, la Cour suprême a estimé que, dans la mesure où des informations communiquées à des tiers comme les banques ou les compagnies de téléphone l'étaient < < librement > > , les individus ne pouvaient pas raisonnablement s'attendre au respect de leur vie privée. UN ففي الولايات المتحدة، مثلاً، قضت المحكمة العليا بأنه ما دامت البيانات المقدمة إلى أطراف ثالثة، مثل المصارف وشركات الهاتف، تتبادلها هذه الأطراف " بحرية " ، فليس من المعقول أن يتوقع الأشخاص الخصوصية().
    la Cour suprême a estimé que < < lorsqu'il est fait appel du rejet d'une demande de récusation d'un juge, aucun nouveau motif de récusation ne peut être avancé > > . UN وقد قررت المحكمة العليا أنه " عند استئناف قرار رفض طلب رد القاضي، لا يُسمح بتقديم أسباب جديدة للرد " ().
    la Cour suprême a estimé qu'il revenait aux compagnies d'assurances d'offrir une police d'assurance invalidité qui soit la même pour les hommes et les femmes, et que la même assurance pouvait également couvrir la perte de revenus résultant d'une grossesse. UN وارتأت المحكمة العليا أنه يعود لشركات التأمين تقدير مسألة توفير تغطية تأمين ضد العجز يتساوى فيها الرجل والمرأة وأنه يجوز أن يغطي نفس التأمين أيضا فقدان الدخل الناجم عن الحمل().
    la Cour suprême a estimé en l'espèce que la demandeuse avait été victime de discrimination de la part de ses employeurs car elle avait le même temps de travail, les mêmes compétences, les mêmes attributions, les mêmes responsabilités et la même fonction que ses collègues masculins. UN وقررت المحكمة العليا أن مقدمة البلاغ تعرضت للتمييز من رب عملها، حيث كانت تعمل نفس الوقت ولديها نفس المهارات والمهام والمسؤوليات ونفس المنصب مثل أقرانها من الذكور.
    1. la Cour suprême a estimé dans l'affaire Dahall c. Etat (1993) MR 220, que la juridiction inférieure aurait dû surseoir à statuer : le requérant avait été arrêté en 1991 pour une infraction commise en 1983 et une action n'avait été ouverte contre lui qu'en 1992. UN ١- وقضت المحكمة العليا في قضية داهال ضد الدولة )٣٩٩١( RM ٠٢٢ بأن المحكمة الدنيا كان ينبغي أن توقف اﻹجراءات حيث قبض على المتهم في عام ١٩٩١ في جريمة ارتكبت في عام ٣٨٩١، ولم تبدأ اﻹجراءات ضده إلا في عام ٢٩٩١.
    Pour ce qui est de la question 21 sur l'admission des femmes dans les écoles militaires, la Cour suprême a estimé que, s'il est admis de prendre des mesures temporaires spéciales pour parvenir à une égalité de fait entre les hommes et les femmes, l'institution de quotas visant à faire obstacle à la présence des femmes dans certaines professions est contraire à la Constitution. UN أما فيما يتعلق بالسؤال 21 عن قبول النساء في المدارس العسكرية، حكمت المحكمة العليا بأنه بينما يسمح اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة تهدف إلى تحقيق المساواة بحكم الواقع بين الرجال والنساء، إلا أن الحصص التي تهدف إلى حصر مشاركة المرأة في بعض المهن تعتبر غير دستورية.
    64. Dans l'un de ses arrêts les plus importants dans ce domaine, McCleskey c. Kemp (1987), la Cour suprême a estimé que les disparités raciales constituaient " une partie inévitable de notre système de justice pénale " . UN ٤٦- وفي أحد أبرز اﻷحكام ذات الصلة، الذي صدر في قضية ماكليسكي ضد كيمب )٧٨٩١(، اعتبرت المحكمة العليا التفاوتات العرقية " جانبا لا يمكن تجنبه من نظام قضائنا الجنائي " .
    D'après les informations publiées dont on dispose, la Cour suprême a estimé que l'absence et la perte de certains éléments de preuve empêchaient l'auteur de bénéficier de toutes les garanties d'un procès équitable. UN وتفيد المعلومات المتاحة أن المحكمة العليا اعتبرت أن غياب وفقدان أدلة معينة حالت دون تمتع صاحب البلاغ بجميع ضمانات المحاكمة العادلة.
    36. la Cour suprême a estimé que c'était l'Etat qui devait être considéré comme le propriétaire de la zone contestée (et que les droits des Samis n'étaient par conséquent que des droits d'usufruitiers. UN ٦٣- وقد خلصت المحكمة العليا إلى استنتاج مفاده أنه يجب اعتبار الدولة مالكة لمنطقة الجبال المتنازع عليها. وأن حقوق السكان من جماعات السامي قد أصبحت تقتصر على حقوقهم في استخدام اﻷرض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus