La procédure d'appel s'étant déroulée en l'absence de M. Gapirjanov, la Cour suprême a ordonné le réexamen de l'affaire. | UN | ولما كان النظر في الطعن الذي قدمه السيد غبريانوف قد تم في غيابه، أمرت المحكمة العليا بالنظر في استئناف جديد للقضية. |
En dépit de cette décision, la Cour suprême a ordonné à la cour d'appel de Patan d'établir que la loi no 2049 sur l'immigration pouvait être appliquée, même rétroactivement. | UN | ورغم هذا الحكم، أمرت المحكمة العليا محكمة الاستئناف في باتان بتطبيق قانون الهجرة 2049 تطبيقاً رجعياً. |
La procédure d'appel s'étant déroulée en l'absence de M. Gapirjanov, la Cour suprême a ordonné le réexamen de l'affaire. | UN | ولما كان النظر في الطعن الذي قدمه السيد غبريانوف قد تم في غيابه، أمرت المحكمة العليا بالنظر في استئناف جديد. |
En 2007, la Cour suprême a ordonné que la disparition forcée soit érigée en infraction, mais aucune mesure n'a été prise à cet effet. | UN | وفي عام 2007، أمرت المحكمة العليا الحكومة بتجريم الاختفاء القسري، ولكن لم تتخذ أية إجراءات بهذا الشأن. |
En conséquence, la Cour suprême a ordonné l'ouverture d'une enquête, au cours de laquelle les policiers intéressés et le témoin ont été entendus. | UN | وأمرت المحكمة العليا في وقت لاحق باجراء تحقيق تم خلاله السماع لضباط الشرطة المعنيين والشاهد المعني. |
Comme suite à une demande de protection de la légalité présentée par l'avocat à la défense, la Cour suprême a ordonné l'ouverture d'un nouveau procès. | UN | وعقب تقديم محامي الدفاع طلبا لحماية الشرعية، أمرت المحكمة العليا بإعادة المحاكمة في القضية. |
Dans un arrêt de 1992, la Cour suprême a ordonné au Ministre des affaires religieuses d’agréer une société de pompes funèbres juive non-orthodoxe et à l’Administration foncière israélienne de trouver un terrain susceptible d’être aménagé en cimetière non-orthodoxe. | UN | وفي حكم عام 1992 أمرت المحكمة العليا بأن تعترف وزارة الشؤون الدينية بشركة دفن لليهود غير الأرثوذكس، كما أمرت إدارة أراضي إسرائيل بأن تخصص أرضاً لمقابر اليهود غير الأرثوذكس. |
Le 16 novembre 1999, la Cour suprême a ordonné au Ministère de l'intérieur d'enquêter sur le cas de M. Dhakal. | UN | وفي 16 تشرين الثاني/نوفمبر 1999، أمرت المحكمة العليا وزارة الداخلية بإجراء تحقيق في قضية السيد داكال. |
Le 5 février 2003, la Cour suprême a ordonné aux défendeurs d'expliquer pourquoi la victime présumée avait été placée en détention. | UN | وفي 5 شباط/فبراير 2003، أمرت المحكمة العليا المدعى عليهم بشرح أسباب احتجاز الضحية المدعى وقوعه. |
Le 5 février 2003, la Cour suprême a ordonné aux défendeurs d'expliquer pourquoi la victime présumée avait été placée en détention. | UN | وفي 5 شباط/فبراير 2003، أمرت المحكمة العليا المدعى عليهم بشرح أسباب احتجاز الضحية المدعى وقوعه. |
Par conséquent, la Cour suprême a ordonné la promulgation de législations couvrant tous les aspects de la question, qui comprennent des enquêtes appropriées, les dispositions pénales adéquates et des mesures d'aide aux victimes de tels cas. | UN | ولذلك أمرت المحكمة العليا بسن تشريع يغطي كل جوانب هذه القضية بما في ذلك التحقيق السليم، والأحكام العقابية الوافية، وتدابير الجبر لضحايا مثل هذه الحالات. |
50. En août 2001, la Cour suprême a ordonné un nouveau procès pour les personnes condamnées, apparemment sans expliquer pourquoi. | UN | 50- وفي آب/أغسطس 2001، أمرت المحكمة العليا بإجراء محاكمة جديدة للمدانين، وذلك على ما يبدو بدون بيان الأسباب. |
Le 19 mai 2011, la Cour suprême a ordonné sa libération, sous réserve d'un contrôle sociojudiciaire. | UN | وفي 19 أيار/مايو 2011، أمرت المحكمة العليا بالإفراج عنه، رهن بقائه تحت المراقبة القضائية. |
Après l'échec de plusieurs propositions visant à sauver la banque, la Cour suprême a ordonné qu'elle soit totalement liquidée. | UN | 46 - وبعد أن أخفقت عدة عروض لإنقاذ المصرف، أمرت المحكمة العليا بتصفية المصرف بصورة كاملة. |
Par au moins deux décisions, dont la plus récente date du 18 novembre 2011, la Cour suprême a ordonné aux forces de sécurité de se retirer des établissements scolaires de l'État du Chhattisgarh. | UN | وفي مرتين على الأقل، أمرت المحكمة العليا قوات الأمن بإخلاء المدارس في ولاية تشاتيسغره، وكان آخرها في أمرها المؤرخ 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2011. |
Le 17 février, la Cour suprême a ordonné l'exécution d'un mandat de perquisition dans le but d'obtenir les documents comptables de six anciens fonctionnaires du Ministère des finances du Gouvernement de transition, qui sont poursuivis pour détournement de fonds publics. | UN | وفي 17 شباط/فبراير، أمرت المحكمة العليا بتنفيذ أمر تفتيش للحصول على السجلات المالية لستة من الموظفين السابقين في وزارة المالية للحكومة الانتقالية، الذين كانت تجري محاكمتهم بتهمة اختلاس المال العام. |
Le 28 août 2006, la Cour suprême a ordonné pour la première fois la création d'une équipe spéciale chargée d'enquêter sur la disparition de quatre personnes arrêtées par les forces de sécurité en 1999 et 2002. | UN | وفي 28 آب/أغسطس 2006، أمرت المحكمة العليا للمرة الأولى بإنشاء فرقة عمل للتحقيق في حالات اختفاء أربعة أشخاص بعد اعتقالهم من قِبل قوات الأمن في عامي 1999 و2002. |
En janvier 2007, la Cour suprême a ordonné à l'équipe spéciale d'enquêter sur les 49 cas de disparition mentionnés dans le rapport sur l'affaire de Maharajgunj établi par le HautCommissariat. | UN | وفي كانون الثاني/يناير 2007، أمرت المحكمة العليا فرقة العمل بالتحقيق في حالات اختفاء يبلغ عددها 49 حالة وردت في تقرير المفوضية عن مقاطعة ماهاراجغونجي. |
Le 17 Juin 2003, la Cour suprême a ordonné la fermeture de l'hebdomadaire afghan Aftab et l'arrestation du rédacteur en chef et du rédacteur en chef adjoint pour diffamation de l'islam. | UN | وفي يوم 17 حزيران/يونيه 2003، أمرت المحكمة العليا بإغلاق صحيفة " أفتاب " الأفغانية الأسبوعية وبالقبض على رئيس تحريرها ونائبه بتهمة الإساءة للإسلام. |
2.6 Le 10 juin 2005, la Cour suprême a ordonné aux autorités électorales d'inscrire les auteurs sur la liste des candidats éligibles. | UN | 2-6 وفي 10 حزيران/يونيه 2005، أمرت المحكمة العليا السلطات المسؤولة عن الانتخابات بإدراج أسماء أصحاب البلاغ في قائمة المرشّحين المؤهّلين للانتخاب. |
En septembre 2007, la Cour suprême a ordonné à la police d'enquêter sur sa mort. | UN | وأمرت المحكمة العليا الشرطة بإجراء تحقيق في وفاتها في أيلول/سبتمبر 2007. |