"la création d'une culture" - Traduction Français en Arabe

    • إنشاء ثقافة
        
    • بناء ثقافة
        
    • خلق ثقافة
        
    • إيجاد ثقافة
        
    • وبناء ثقافة
        
    • إقامة ثقافة
        
    • لإشاعة ثقافة
        
    • تهيئة ثقافة
        
    • وإنشاء ثقافة
        
    • وإيجاد ثقافة
        
    • وخلق ثقافة
        
    Éléments à prendre en considération pour la création d'une culture mondiale de la cybersécurité UN المرفق عناصر إنشاء ثقافة عالمية لأمن الفضاء الحاسوبي
    Oeuvrons donc ensemble à la création d'une culture de respect. UN دعونا إذن نعمل سوياً على إنشاء ثقافة الاحترام.
    L'importance de ces institutions pour la création d'une culture des droits de l'homme y a été soulignée. UN وفي هذه الحالة على وجه التحديد، جرى التأكيد على أهمية هذه المؤسسات في بناء ثقافة لحقوق الإنسان.
    À cette occasion, les organisations non gouvernementales et les particuliers intéressés ont revendiqué le rôle qui doit leur revenir dans la création d'une culture du développement. UN وطالبت المنظمات غير الحكومية واﻷفراد المهتمون بنصيبهم المشروع في خلق ثقافة تنمية.
    En invitant et en préparant les collectivités à prendre et appliquer les décisions qui touchent leur vie, le programme de pays contribue à la création d'une culture politique participative au niveau communautaire. UN ويساعد البرنامج القطري على إيجاد ثقافة سياسية قائمة على المشاركة على صعيد القواعد الشعبية وذلك عن طريق تعبئة وتنظيم المجتمعات للمشاركة في اتخاذ وتنفيذ القرارات التي تمس حياتها.
    Nous envisageons avec intérêt d'œuvrer, en collaboration avec des partenaires dans le monde entier, au démantèlement de la culture du militarisme qui prévaut actuellement et à la création d'une culture de paix d'où le racisme, la discrimination, l'injustice économique, la violence et toutes les formes d'oppression seront absents et qui fera des femmes, notamment des femmes rurales, des participantes à part entière, en toute égalité. UN وإننا نتطلع للعمل مع شركائنا حول العالم من أجل تقويض ثقافة العسكرة السائدة وبناء ثقافة سلام تخلو من العنصرية والتمييز والظلم الاقتصادي والعنف وجميع أشكال القهر وتتمتع فيها النساء، ولا سيما النساء الريفيات، بفرص المشاركة الكاملة على قدم المساواة.
    L'Agence a un rôle clef à jouer dans la création d'une culture mondiale de sûreté nucléaire. UN وللوكالة دور لا غنى عنه في إقامة ثقافة للسلامة النووية على الصعيد العالمي.
    Oeuvrons donc ensemble à la création d'une culture de respect. UN دعونا إذن نعمل سوياً على إنشاء ثقافة الاحترام.
    J'insiste particulièrement sur la création d'une culture d'Agence unifiée, de manière à garantir la clarté des priorités du Secrétariat, la coordination de ses activités et l'efficacité de ses processus. UN وإني أركز بصفة خاصة على إنشاء ثقافة وحيدة للوكالة، ﻷكفل أن تكون اﻷمانة على بيﱢنة من أولوياتها، ومنسقة اﻷنشطة وفعالة العمليات.
    Il faut espérer que le dialogue entrepris avec le Comité contribuera à la création d'une culture des droits de l'homme dans le pays, et qu'à cette fin les résultats de ce dialogue seront largement diffusés parmi la population. UN ويؤمل أن يسهم الحوار الذي دار مع اللجنة في إنشاء ثقافة لحقوق اﻹنسان في البلد، وان نتائج هذا الحوار ستنشر على نطاق واسع بين السكان.
    1. Prend note des éléments à prendre en considération pour la création d'une culture mondiale de la cybersécurité, présentés en annexe à la présente résolution ; UN 1 - تحيط علما بالعناصر المرفقة بهذا القرار بهدف إنشاء ثقافة عالمية لأمن الفضاء الحاسوبي؛
    En l'occurrence, l'importance de telles institutions pour la création d'une culture des droits de l'homme a été soulignée. UN وفي هذه الحالة على وجه التحديد، جرى التأكيد على أهمية هذه المؤسسات في بناء ثقافة لحقوق الإنسان.
    :: Organisation, à l'intention de 50 responsables d'organisations non gouvernementales et personnes influentes, d'un séminaire d'information sur la création d'une culture de la paix UN :: تنظيم حلقة دراسية إعلامية فنية لصالح 50 عضوا من أعضاء المنظمات غير الحكومية وقادة الرأي، عن بناء ثقافة السلام
    Organisation, à l'intention de 50 responsables d'organisations non gouvernementales et personnes influentes, d'un séminaire d'information sur la création d'une culture de la paix UN تنظيم حلقة دراسية إعلامية فنية لخمسين عضوا من المنظمات غير الحكومية وقادة الرأي حول بناء ثقافة سلام
    la création d'une culture du développement est vitale et essentielle à tout partenariat solide entre l'État et la société. UN إن خلق ثقافة تنموية أمر حيوي وضروري من أجل التوصل الى شراكة متينة بين الدولة والمجتمع.
    L'Institut national des femmes au Mexique a collaboré avec plus de 5 300 chefs d'entreprise à la création d'une culture d'égalité des chances. UN وعمل المعهد الوطني في المكسيك مع أكثر 300 5 من رؤساء مؤسسات الأعمال من أجل خلق ثقافة لتكافئ الفرص.
    À cet égard, je me félicite du fait que le Secrétaire général ait mis l'accent, dans son dernier rapport, sur la création d'une culture de la prévention. UN وفي هذا الصدد أرحب بالتأكيد الذي وضعه اﻷمن العام في تقريره اﻷخير على خلق ثقافة للوقاية.
    Il faut toutefois faire davantage à l'échelon local afin que partout, chacun puisse participer à la création d'une culture des droits de l'homme et, ce faisant, à prendre sa destinée entre ses mains. UN ويجب القيام بالمزيد على مستوى القواعد الشعبية لضمان تمكين كل شخص من المشاركة في إيجاد ثقافة حقوق الإنسان، ولدى القيام بذلك ستأخذ الشعوب مصيرها بأيديها.
    À cet égard, il a souligné que la création d'une culture de concurrence chez les consommateurs et les entreprises devrait être l'un des principaux objectifs du droit et de la politique de la concurrence. UN وفي هذا الصدد، أكد أن إيجاد ثقافة للمنافسة في أوساط المستهلكين والمشاريع ينبغي أن يكون هدفاً من الأهداف الرئيسية لقوانين وسياسات المنافسة.
    ix) Notant les progrès considérables accomplis dans le monde entier sur la voie de la démocratie et de la création d'une culture de la démocratie, nous félicitant de cette évolution, en particulier dans la région arabe, encourageant de nouveaux progrès et prenant l'engagement de travailler ensemble à promouvoir une culture dans laquelle chacun a le droit et la liberté de participer à la gestion des affaires de la société, UN ' 9` وإذ يلاحظ التقدم الكبير الذي أحرز في جميع أنحاء العالم نحو تحقيق الديمقراطية وبناء ثقافة الديمقراطية، وإذ يرحب بهذه التطورات، لا سيما في المنطقة العربية، وإذ يشجع إحراز المزيد من التقدم فيها، وإذ يتعهد بالعمل معا لتعزيز ثقافة يتمتع فيها كل فرد بحق وحرية المشاركة في إدارة شؤون مجتمعه،
    Celleci devrait bien sûr jouer un rôle essentiel dans la création d'une culture des droits de l'homme. UN وواضح أنها ينبغي أن تكون أحد أحجار الزاوية في إقامة ثقافة حقوق الإنسان.
    Comme il est dit au paragraphe 15 ci-dessus, un système de récompenses et de sanctions est essentiel pour la création d'une culture de responsabilisation. UN ووفقاً لما جرت مناقشته في الفقرة 15 أعلاه، يعد نظام المكافآت والعقوبات ضرورياً لإشاعة ثقافة من المساءلة والمسؤولية.
    De même, le rôle essentiel que jouent les femmes dans la création d'une culture de la paix ressort de plus en plus clairement. UN وبالمثل أصبح الوعي أكبر على ما يبدو بالدور الهام للمرأة في تهيئة ثقافة للسلام.
    Il a pris note des faits nouveaux concernant les garanties offertes par la Constitution, la législation et l'évolution de la situation sur le terrain en ce qui concerne la protection et le respect des droits de l'homme, ainsi que la création d'une culture des droits de l'homme. UN وأشارت إلى التطورات المتعلقة بالضمانات الدستورية والتشريعات وإلى الممارسة العملية لاحترام وحماية حقوق الإنسان وإنشاء ثقافة لحقوق الإنسان.
    Bien que le Gouvernement ait des politiques progressistes pour faire face à la violence notamment sexiste dans les écoles, il est encore confronté au problème de la mise en œuvre de ces politiques et de la création d'une culture des droits fondamentaux. UN وفي حين توجد للحكومة سياسات تقدمية تتصدى للعنف في المدارس والعنف القائم على نوع الجنس في الأوساط التعليمية، فإن المشكلة لا تزال تتمثل في الإنفاذ وإيجاد ثقافة خاصة بحقوق الإنسان.
    Ce séminaire traiterait de certains problèmes essentiels, dont la déréglementation, la suppression des monopoles et la privatisation, le contrôle des fusions internationales ayant des incidences dans les pays en développement, et la création d'une culture de concurrence, toutes questions qui figuraient à l'ordre du jour des consultations prévues dans le cadre de la présente session du Groupe intergouvernemental d'experts. UN وستغطي هذه الحلقة الدراسية بعض القضايا الحرجة مثل إلغاء الضوابط التنظيمية، والقضاء على الاحتكار، والخصخصة، ومراقبة الاندماجات الدولية التي تؤثر في البلدان النامية، وخلق ثقافة بشأن المنافسة، وجميعها مواضيع مدرجة في جدول أعمال مشاروات فريق الخبراء الحكومي الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus