Ce consensus a été un élément significatif dans la création de conditions propices à une solution négociée. | UN | وهذا اﻹجماع كان عنصرا هاما في تهيئة الظروف لحل تفاوضي. |
L'accent est mis sur la création de conditions favorables à l'amélioration des résultats scolaires, en particulier des enfants issus de milieux défavorisés. | UN | وثمة تركيز شديد على تهيئة الظروف المواتية لتحسين النتائج التعليمية، لا سيما للمنحدرين من أسر محرومة. |
Parallèlement, la coopération internationale et la création de conditions propices au développement jouent un rôle très important dans ce processus. | UN | وفي ذات الوقت يضطلع التعاون الدولي وتهيئة الظروف المفضية إلى التنمية بدور هام جدا. |
Parmi ces mesures, figure la création de conditions propres à assurer à tous des services médicaux et une aide médicale en cas de maladie. | UN | وتشمل هذا التدابير تهيئة ظروف تؤمن الخدمات الطبية والرعاية الطبية للجميع في حالة المرض. |
Elle reconnaissait l'importance du droit et de la politique de la concurrence et leur contribution à la création de conditions favorables au commerce. | UN | وقال إن المصرف يقر بأهمية قوانين المنافسة وسياساتها وبدوره في إيجاد بيئة مفضية إلى التجارة. |
La liberté de religion, par exemple, non seulement est définie par l'absence d'interdiction, mais elle peut également signifier la création de conditions adéquates pour la pratique de la religion sans discrimination. | UN | فحرية الأديان، على سبيل المثال، ليست فقط عدم حظرها. بل يمكن أن تشمل كذلك خلق الظروف الملائمة لممارسة الأديان دون تمييز. |
C'est de cette manière qu'il peut contribuer à la création de conditions propices à un développement et à une paix durables. | UN | وبهذه الطريقة بمكن أن تسهم في تهيئة الأوضاع المؤدية إلى تنمية وسلام دائمين. |
Cette loi faisait référence au texte de la Constitution en proposant la création de conditions propices à une égalité et une liberté des individus réelles et effectives. | UN | ويحيل هذا القانون إلى نص الدستور باقتراحه تهيئة الظروف المواتية لتحقيق المساواة والحرية الحقيقيتين والفعليتين للأفراد. |
Or, les gouvernements nationaux peuvent beaucoup contribuer à la création de conditions générales favorables au bon fonctionnement d'une économie axée sur les ressources. | UN | غير أن الحكومات الوطنية تؤدي دورا حاسما في تهيئة الظروف المؤاتية لكي يؤدي اقتصاد الموارد وظيفته. |
Elles contribueraient ainsi à la création de conditions favorables à l'adoption d'un nouvel accord. | UN | وسوف تسهم تلك التدباير أيضا في تهيئة الظروف المواتية للتوافق على إبرام اتفاق جديد. |
Amélioration, au moyen d'une gamme complète de produits de communication, de la connaissance qu'a le public de la Force et du rôle qui est le sien dans la création de conditions propices au processus politique | UN | زيادة الوعي العام بولاية البعثة ودورها في تهيئة الظروف لتعزيز العملية السياسية عبر مجموعة كاملة من أساليب الاتصالات |
Facteurs externes : Coopération des deux parties à la création de conditions permettant l'amélioration des relations; liberté de circulation effective pour l'ensemble du personnel de la Force | UN | العوامل الخارجية تعاون كلا الجانبين في تهيئة الظروف المواتية لتحسن العلاقات؛ وتمتع جميع أفراد القوة بحرية تنقل فعلية |
Il existe un lien complexe entre le droit individuel et le principe du retour librement consenti, en toute sécurité et dans la dignité, et la création de conditions propices à ces retours. | UN | وهناك علاقة معقدة بين حق الفرد في العودة الطوعية والآمنة والمحافظة على الكرامة، وتهيئة الظروف المؤاتية لهذه العودة. |
À cet égard, nous nous engageons à œuvrer à la création de conditions de travail sûres et décentes et à l'accès à la protection sociale et à l'éducation. | UN | وفي هذا الصدد، نلتزم بالعمل من أجل تهيئة ظروف عمل آمنة ولائقة وتوفير الحماية الاجتماعية والتعليم. |
Le fait de mettre l'accent sur la création de conditions de vie favorables pour les habitants des villes permettra de renforcer la protection de l'environnement et la lutte contre la pollution. | UN | وبالتركيز على إيجاد بيئة معيشية ملائمة لسكان الحضر، ستتحسن حماية البيئة الحضرية ومكافحة التلوث. |
Ils peuvent également favoriser la création de conditions propices au retour sûr des réfugiés dans un environnement stable où ils peuvent contribuer à la reconstruction et au développement de leur pays d’origine. | UN | ويمكنها أيضا أن تساعد على خلق الظروف من أجل عودة اللاجئين الطوعية اﻵمنة إلى بيئة آمنة يستطيعون فيها أن يساهموا في إعادة بناء بلدهم اﻷصلي وتنميته. |
La paix et la stabilité dans la corne de l'Afrique, comme partout ailleurs dans le monde, sont très directement tributaires de la création de conditions favorables à la bonne gouvernance. | UN | فالسلام والاستقرار في القرن الأفريقي، كما هو الحال في جميع بقاع العالم، يتوقفان بشكل حاسم على تهيئة الأوضاع اللازمة للإدارة الرشيدة. |
La protection des droits et des libertés de l'enfant et la création de conditions favorables permettant à la jeune génération de s'épanouir font partie des priorités essentielles de la politique de l'État turkmène. | UN | ويندرج إعمال حقوق الطفل وحرياته وتهيئة ظروف مواتية لحياة سعيدة للجيل الصاعد في عداد الأولويات الأساسية لسياسة تركمانستان. |
La question se pose de savoir si les efforts de développement sont à terme liés uniquement à la croissance économique ou sont davantage axés sur la création de conditions favorables au bien-être humain se pose. | UN | وقال إن السؤال الذي يُثار هو ما إذا كانت جهود التنمية ترتبط في نهاية المطاف بالنمو الاقتصادي وحده، أو أنها تولي مزيدا من التركيز على تهيئة الأحوال لتحقيق رفاه البشر. |
Au premier rang des priorités figure la création de conditions permettant aux réfugiés de revenir durablement dans le pays grâce à des solutions en matière de logement. | UN | ومن الأولويات إيجاد الظروف التي تساعد على استمرار عودة اللاجئين بحل مشاكل الإسكان. |
Les gouvernements avaient pour tâche d'encourager la création de conditions propices aux activités de volontariat, et le secteur privé devait, quant à lui, appuyer ces activités. | UN | وكان على الحكومات أن تيسِّر تهيئة بيئات تمكينية للأنشطة التطوعية؛ على أن يدعم القطاع الخاص تلك الأنشطة. |
La volonté indéfectible du peuple mozambicain de consolider la paix et la démocratie doit être renforcée par la création de conditions adéquates pour reconstruire le tissu socio-économique durement touché par 16 années de guerre. | UN | وأن اﻹرادة الراسخة لشعب موزامبيق على توطيد السلم والديمقراطية يجب استكمالها بتهيئة الظروف الملائمة ﻹعــــادة بناء النسيج الاجتماعي ـ الاقتصادي الذي مزقته ســـت عشرة سنة من الحرب. |
Le Conseil de sécurité apporte sa contribution au règlement des conflits et à la création de conditions propices à une paix durable par le biais, en particulier, d'opérations de maintien de la paix. | UN | إن مجلس الأمن يساهم في حل الصراعات وخلق الظروف لتحقيق السلام المستدام، خصوصا عن طريق عمليات حفظ السلام. |
Elle doit établir une distinction entre les responsables des crimes de guerre et les autres personnes et contribuer ainsi à la création de conditions de coexistence des peuples à l'avenir. | UN | ومن ثم فهي تسهم في خلق ظروف للتعايش بين الشعوب في المستقبل. |
Je crois que le document qu'il vient de nous présenter est un document important, et nous espérons qu'il contribuera à la création de conditions plus favorables à la cause du désarmement et au travail de la Conférence. | UN | وأعتقد بأهمية الوثيقة التي قدمها وآمل أن تسهم في إيجاد ظروف أفضل وأكثر ملاءمة لقضية نزع السلاح ولعمل المؤتمر أيضاً. |
Une attention suffisante devrait être accordée à la création de conditions de nature à favoriser les échanges de renseignements, y compris la possibilité de travailler de manière confidentielle. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام كاف لإيجاد بيئة مواتية لتبادل المعلومات بما في ذلك إمكانية العمل بطريقة سريّة. |