"la crainte d'" - Traduction Français en Arabe

    • الخوف من
        
    • والخوف من
        
    • المخاوف من
        
    • خوف من
        
    • وخشية
        
    Le Rapporteur spécial fait observer que la crainte d'être torturé physiquement peut constituer en soi une torture mentale. UN وأشار المقرر الخاص إلى أن الخوف من التعذيب الجسدي قد يمثل تعذيبا نفسيا في حد ذاته.
    La peur du chétiment est plus présente dans son esprit que la crainte d'une mart soudaine. Open Subtitles الخوف من العقاب حيا للغايه في ذهنه لدرجه انه يخشاه اكثر من الموت
    Ceux qui pratiquent la torture sur la Terre doivent vivre dans la crainte d'être punis. UN والذين يعذبون آخرين على هذه اﻷرض يجب أن يعيشوا في ظل الخوف من العقاب.
    :: La catastrophe ayant laissé des séquelles sur le plan psychologique, elles vivent dans la crainte d'un autre tsunami; UN :: الأثر النفسي والخوف من حصول تسونامي آخر
    Malgré la crainte d'attentats de la part d'éléments antigouvernementaux, aucun incident majeur ne s'est produit. UN وبالرغم من المخاوف من أن تهاجم العناصر المناهضـة للحكومـة العملية الانتخابية، فإنه لم تقـع حوادث أمـن كبيـرة.
    Certaines femmes et certains enfants vivent dans la crainte d'une forme quelconque de violence. UN ويعيش بعض النساء والأطفال في خوف من بعض أشكال سوء المعاملة.
    Pendant près de 50 ans, nous avons vécu dans la crainte d'un anéantissement total et généralisé plutôt que dans l'espoir d'un désarmement mondial et complet. UN ولما يقرب من خمسين عاما كنا نعيش في ظل الخوف من الفناء العام والكامل، بدلا من نزع السلاح العالمي والكامل.
    Aujourd'hui, en effet, le sentiment d'insécurité naît plus souvent des inquiétudes de la vie quotidienne que de la crainte d'un cataclysme mondial. UN وفي الحقيقة، أصبح الشعور بانعدام اﻷمن ينبع اليوم من تقلبات الحياة اليومية أكثر مما ينبع من الخوف من كارثة عالمية.
    la crainte d'un manquement au principe de confidentialité ainsi que la stigmatisation associée au VIH faisaient obstacle à l'intensification du dépistage. UN وأفيد بأن الخوف من انتهاك السرية فضلاً عن الوصم المتصل بالفيروس يشكلان حاجزاً أمام تكثيف فحوص الكشف عن الفيروس.
    la crainte d'être appréhendé et expulsé, vu leur statut irrégulier, les pousse à adopter des stratégies de survie. UN وبالنظر إلى وضعهم غير النظامي، فإن الخوف من إلقاء القبض عليهم وطردهم يدفعهم إلى اعتماد استراتيجيات للبقاء.
    Le rapport soulignait que, malgré des exemples notables de redressement économique, la crainte d'une nouvelle récession restait omniprésente. UN وأكد التقرير أنه على الرغم من الأمثلة الواضحة على الانتعاش الاقتصادي، فإن الخوف من انكماش آخر لا يزال بداخلنا.
    Notre préoccupation est motivée par la crainte d'un déplacement de la course aux armements de l'Europe vers l'Asie. UN ويثير قلقنا هذا الخوف من انتقال سباق التسلح من أوروبا إلى آسيا.
    D'autres raisons importantes sont la crainte d'une vengeance ainsi que la réticence de la victime à envoyer le coupable en prison. UN ومن الأسباب الهامة أيضا الخوف من الانتقام ورغبة الضحية في عدم إيداع الرجل في السجن.
    la crainte d'une punition imposée par un tribunal international pouvait être un moyen de dissuader les violations graves des droits de l'homme. UN وقد يكون الخوف من إنزال العقوبة من إحدى المحاكم الدولية وسيلة للتحقق من انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان.
    la crainte d'une aggravation du chômage est la principale raison de la lenteur avec laquelle la plupart des pays de la région mettent en oeuvre des réformes économiques. UN وكان الخوف من ارتفاع معدلات البطالة من العوامل الرئيسية وراء بطء وتيرة اﻹصلاحات الاقتصادية في معظم بلدان المنطقة.
    La fin de l'affrontement Est-Ouest a libéré le monde de la crainte d'un enfer nucléaire. UN ونهاية الصراع بين الشرق والغرب حررت العالم من الخوف من محرقة نووية.
    Les concurrents innovateurs sont dissuadés par la crainte d'engager des procédures judiciaires coûteuses et longues ou de devoir payer des redevances injustifiées. UN والأمر الذي يُردع المبتكرين المتنافسين هو الخوف من الملاحقات القضائية المُكلفة والمُهدرة للوقت أو ضرورة دفع إتاوات غير مُبررة.
    Toutefois, les activités humanitaires demeurent minimes en raison d'une grave pénurie de fournitures et de la crainte d'une reprise éventuelle des combats. UN غير أن اﻷنشطة اﻹنسانية كانت قليلة جدا نتيجة للنقص الشديد في اﻹمدادات والخوف من نتائج احتمال تجديد القتال.
    la crainte d'un chômage accru ralentit la réduction des effectifs militaires. Et les industries militaires sont maintenues en état de solvabilité grâce à des subventions massives qui vont à l'encontre des buts macro-économiques d'ensemble. UN والخوف من الزيادات في معدلات البطالة قد أدى إلى اﻹبطاء في خفض حجم القوات المسلحة، بينما تحول عمليات الدعم الهائلة دون إفلاس الصناعات العسكرية حاليا وذلك بالقطع على حساب اﻷهداف العامة للاقتصاد الكلي.
    la crainte d'une reprise des activités criminelles et d'une insécurité généralisée immédiatement après la saison des pluies s'est avérée non fondée jusqu'à présent. UN وقد تبين حتى الآن أن المخاوف من أن الأنشطة الإجرامية وانعدام الأمن ستعود فورا على نطاق واسع بعد موسم الأمطار لا أساس لها من الصحة.
    Il s'inquiète également de ce que les migrants sans permis de séjour officiel vivent eux aussi dans des conditions de logement très précaires, sans accès aux infrastructures de base et dans la crainte d'une expulsion forcée. UN كما يساور اللجنة القلق لأن المهاجرين الذين لا يملكون تراخيص إقامة رسمية يعيشون في ظروف سكنية سيئة للغاية دون إمكانية الوصول إلى الهياكل الأساسية الأولية، وفي خوف من الإخلاء القسري لهذه المساكن.
    La pilule contraceptive n'est guère utilisée en raison de son prix élevé et de la crainte d'effets secondaires. UN واستخدام حبوب منع الحمل ليس طريقة شائعة بسبب ارتفاع اﻷسعار وخشية اﻵثار الجانبية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus