"la crainte de représailles" - Traduction Français en Arabe

    • الخوف من الانتقام
        
    • والخوف من الانتقام
        
    • الخوف من انتقام
        
    • والخوف من انتقام
        
    • خوفه من التعرض للانتقام
        
    • خشية التعرض للانتقام
        
    • وخوفهم من التعرض لأعمال انتقامية
        
    la crainte de représailles violentes contre les victimes et contre leur famille est mentionnée comme un facteur expliquant que ces infractions sont souvent passées sous silence. UN وذُكر أنّ من بين العوامل المسببة لانخفاض عدد البلاغات الخوف من الانتقام العنيف من الضحايا والأسر.
    Enfin, il est à noter que la crainte de représailles empêcherait les organisations militant pour les droits de l'homme de recueillir des informations auprès des victimes. UN وأخيراً، يجب ملاحظة أن الخوف من الانتقام يحول، كما يُزعم، دون حصول منظمات حقوق الإنسان على الأدلة من الضحايا.
    la crainte de représailles limite en outre le recours à ces mécanismes. UN ويزيد الخوف من الانتقام من الإحجام عن استخدام هذه الآليات.
    Il est probable que le nombre de mariages forcés signalés est sous-estimé en raison de la stigmatisation qui s'y attache et de la crainte de représailles. UN ويرجح أن الإبلاغ عن عدد الزيجات بالإكراه منقوص بسبب الوصم والخوف من الانتقام.
    49. La recherche de solutions durables pour les personnes déplacées se heurtait à la persistance de l'insécurité, à la crainte de représailles et à une incertitude générale quant au cessez-le-feu, ainsi qu'à la destruction des habitations et des terres et à la présence de mines terrestres. UN 49- ويقف غياب الأمن والخوف من الانتقام والغموض العام الذي يكتنف حالة وقف إطلاق النار، فضلاً عن تدمير المنازل والأراضي ووجود ألغام أرضية، عائقاً أمام إيجاد الحلول الدائمة لفائدة المشردين.
    La première, immédiatement perceptible, c'est l'insécurité qui prévaut au Rwanda et tout particulièrement la crainte de représailles des Tutsis. UN فالسبب اﻷول، الذي يمكن ادراكه مباشرة، هو انعدام اﻷمن السائد في رواندا، وبخاصة الخوف من انتقام التوتسي.
    La mise en oeuvre de la loi est encore entravée par l'impuissance des femmes dans la plupart des cas à demander réparation des torts qui leur ont été causés en raison de leur ignorance et de la crainte de représailles de la part de leur famille et de celle de leur époux et de la sorcellerie. UN وقد زاد من ضعف إنفاذ القوانين عدم سعي المرأة في معظم الحالات إلى وسائل الانتصاف لنفسها بسبب الجهل، والخوف من انتقام اﻷقارب واﻷنساب وأعمال السحر.
    Évoquant les violations des droits de l'homme commises par l'État partie, l'auteur fait valoir que la crainte de représailles l'a empêché d'engager une action judiciaire ou d'utiliser d'autres voies de recours internes au nom de ses frères. UN وبالإشارة إلى انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبتها الدولة الطرف()، يؤكد صاحب البلاغ أن خوفه من التعرض للانتقام منعه من الشروع في اتخاذ إجراءات قضائية أو السعي إلى اللجوء إلى سبل انتصاف محلية أخرى بالنيابة عن شقيقيه.
    la crainte de représailles rendrait une telle implication impossible et, faute de protection suffisante, les particuliers se garderont bien, normalement, de provoquer les groupes de criminels organisés qui opèrent dans leur environnement. UN ذلك أن الخوف من الانتقام قد يمنعهم من مثل هذه المشاركة، وفي غياب حماية كافية، فان اﻷفراد الطرف عادة ما يكونون حريصين على عدم استفزاز الجماعات الاجرامية المنظمة العاملة في أوساطهم البيئية.
    Dans les lieux relevant du Ministère de l'intérieur et du Comité d'État à la sécurité nationale, en particulier, le climat général n'était pas propice à la tenue d'entretiens en privé car la crainte de représailles était omniprésente. UN ولم تكن الأجواء مواتية لإجراء المقابلات الشخصية السرية في الأماكن التي تشرف عليها وزارة الشؤون الداخلية ولجنة الأمن الوطني على وجه الخصوص، لأن الخوف من الانتقام كان يخيم عليها بشكل واضح.
    Cela étant, et, en dépit de ces efforts de communication et comme on l'a mentionné au paragraphe 21 ci-dessus, il semblerait que la crainte de représailles puisse empêcher les fonctionnaires de dénoncer les comportements contraires à l'éthique ou les manquements. UN بيد أنه رغم جهود إزكاء الوعي المذكورة يبدو، حسب المبين في الفقرة 21 أعلاه، أن الخوف من الانتقام والثأر قد يمنع الموظفين من الإعلان عن السلوك غير الأخلاقي أو من الإبلاغ عن سوء السلوك.
    Elle a prié l'Azerbaïdjan de veiller à ce que les organisations non gouvernementales, notamment celles qui protègent des groupes vulnérables, puissent être enregistrées librement auprès des autorités et qu'elles puissent agir sans subir l'intervention de l'État ou la crainte de représailles. UN وطلب إلى أذربيجان ضمان حرية المنظمات غير الحكومية، بما في ذلك المنظمات التي تدعم الفئات الضعيفة، في التسجيل والعمل دون تدخل الدولة أو الخوف من الانتقام.
    Toutefois, on constate encore une réticence, probablement due à la crainte de représailles, à enquêter sur des affaires criminelles impliquant des personnalités ou sur des allégations concernant des pratiques répréhensibles du fait de hauts fonctionnaires de la police. UN إلا أنه ما زالت هناك مقاومة لمتابعة القضايا الجنائية المتعلقة بأشخاص مرموقين أو الادعاءات بسوء سلوك كبار ضباط الشرطة، ويفترض أن ذلك مرجعه الخوف من الانتقام.
    On a par ailleurs soulevé la question de savoir comment s'y prendre lorsque les victimes hésitaient ou se refusaient à s'identifier elles-mêmes pour diverses raisons, telles que la peur des services de détection et de répression, la crainte de représailles ou l'ignorance de la situation d'exploitation. UN وأثيرت مسألة أخرى، هي كيفية معالجة الحالات التي يتردّد فيها الضحايا في التعريف بأنفسهم أو يرفضون ذلك لأسباب شتّى منها الخوف من أجهزة إنفاذ القانون أو الخوف من الانتقام أو عدم إدراك الوضع الاستغلالي.
    L'intervenante a mis en avant les difficultés rencontrées par les enfants pour accéder à ce droit, notamment la complexité des systèmes juridiques, l'absence de sensibilisation et d'information, la crainte de représailles et de stigmatisations, les comportements sociaux envers les enfants, et leur dépendance à l'égard du soutien des adultes. UN وسلطت نائبة المفوضة السامية الضوء على التحديات التي يواجهها الأطفال في وصولهم إلى هذا الحق، بما يشمل تعقيد النظم القانونية، ونقص الوعي والمعلومات، والخوف من الانتقام والوصم، والمواقف الاجتماعية المتعلقة بالأطفال، والاعتماد على دعم الكبار.
    Même si de plus en plus de survivants de violences sexuelles reçoivent une assistance multisectorielle, il reste difficile d'avoir accès aux structures de santé et de bénéficier de traitements gratuits; cela s'explique par plusieurs facteurs étroitement liés, notamment l'éloignement de certaines régions, l'insécurité, le conflit et la crainte de représailles. UN 46 - ورغم أن عددا متزايدا من ضحايا العنف الجنسي يتلقى المساعدة المتعددة القطاعات، لا تزال الـصعوبات تكتنف إمكانية الوصول إلى المرافق الصحية والحصول على العلاج المجاني بسبب عدة عوامل مترابطة فيما بينها، منها نأي بعض المناطق وانعدام الأمن واستمرار النزاع والخوف من الانتقام.
    La première, immédiatement perceptible, c'est l'insécurité qui prévaut au Rwanda et tout particulièrement la crainte de représailles des Tutsis. UN فالسبب اﻷول، الذي يمكن ادراكه مباشرة، هو انعدام اﻷمن السائد في رواندا وخاصة الخوف من انتقام التوتسي.
    Le fait qu'aucune contestation n'ait été déclarée peut aussi être imputé à la crainte de représailles de la part des employeurs. UN فحقيقة عدم الإبلاغ عن صعوبات ربما تعزى غالباً إلى الخوف من انتقام أرباب العمل.
    Sri Lanka applique dans la police une politique de recrutement non discriminatoire, mais le clivage linguistique, le conflit en cours et la crainte de représailles terroristes contre les personnes qui s'engagent dans les services de sécurité et de maintien de l'ordre ont limité le recrutement parmi les groupes minoritaires. UN غير أن الحاجز اللغوي، والنزاع والخوف من انتقام الإرهابيين من الأشخاص المنضمين إلى دوائر الأمن وإنفاذ القانون أمور حالت دون مزيد من التجنيد في أوساط فئات الأقليات.
    Évoquant les violations des droits de l'homme commises par l'État partie, l'auteur fait valoir que la crainte de représailles l'a empêché d'engager une action judiciaire ou d'utiliser d'autres voies de recours internes au nom de ses frères. UN وبالإشارة إلى انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبتها الدولة الطرف()، يؤكد صاحب البلاغ أن خوفه من التعرض للانتقام منعه من الشروع في اتخاذ إجراءات قضائية أو السعي إلى اللجوء إلى سبل انتصاف محلية أخرى بالنيابة عن شقيقيه.
    Dans les zones sous contrôle croate, en particulier à Mostar-Ouest, la crainte de représailles de la part des partisans du HDZ empêche les partis d'opposition de s'organiser ouvertement. UN وفي المناطق التي يسيطر عليها الكروات، وخصوصا في موستار الغربية، يذكر أن أحزاب المعارضة تعزف عن تنظيم نفسها علنا خشية التعرض للانتقام من جانب أنصار الاتحاد الديمقراطي الكرواتي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus