Elles sont plus fluctuantes et souvent moins visibles : le terrorisme, la criminalité organisée, ou la cybercriminalité. | UN | فهي أكثر ميوعة وأقل وضوحا في الغالب: الإرهاب أو الجريمة المنظمة أو هجمات الفضاء الإلكتروني. |
La République du Panama a pris un ensemble de mesures pour empêcher que des armes de destruction massive ne tombent aux mains d'organisations terroristes, de réseaux de la criminalité organisée ou d'entités faisant le lien entre les deux. | UN | اعتمدت جمهورية بنما، من خلال جهازها الأمني، عددا من التدابير للحيلولة دون وقوع هذه الأسلحة في أيدي المنظمات الإرهابية أو الجريمة المنظمة أو الصلة بينهما. |
Toutefois, des personnes peuvent également être portées disparues dans d'autres circonstances, notamment dans des situations marquées par la violence, l'insécurité et la criminalité organisée ou du fait de catastrophes naturelles ou de mouvements migratoires. | UN | غير أن اختفاء الأشخاص يمكن أن يقع في سياقات أخرى، منها ظروف العنف أو انعدام الأمن أو الجريمة المنظمة أو الكوارث الطبيعية أو الهجرة. |
32. Certains gouvernements favorisent le trafic des drogues en cherchant à temporiser avec la criminalité organisée ou en baissant tout simplement les bras. | UN | ٣٢ - إن بعض الحكومات تشجع الاتجار بالمخدرات عن طريق محاولة التسويف فيما يتعلق بالجريمة المنظمة أو التخلي ببساطة عن التصدي لها. |
Fondamentalement, elles érigent en infraction tout acte lié au financement de la criminalité organisée ou à la participation à cette criminalité, ou encore destiné à la faciliter par l'intermédiaire d'entités exerçant des activités en Tanzanie. | UN | والواقع أن تلك الأحكام تجرِّم بصفـة أساسية أي عمل يتصــــل بتمويل أي جريمة منظمة أو المشاركة فيها أو تيسير ارتكابها من خلال كيانات عاملة في تنـزانيا. |
On s'est également demandé si, en élaborant la définition, il fallait mettre l'accent sur les aspects transnationaux de la criminalité organisée ou sur la criminalité organisée d'une façon générale. | UN | وجرت كذلك مناقشة حول ما اذا كان ينبغي أن يتم التركيز، في صوغ التعريف، على الجوانب عبر الوطنية للجريمة المنظمة أو على الجريمة المنظمة بصورة عامة. |
Certains intervenants ont également rendu compte de réunions nationales ou régionales organisées pour examiner la question de la lutte contre la criminalité organisée ou les efforts déployés en vue de ratifier et d'appliquer les instruments internationaux. | UN | وأفاد عدد من المتحدثين أيضا عن اجتماعات وطنية أو اقليمية عقدت من أجل بحث مكافحة الجريمة المنظمة أو الجهود التي تبذل من أجل التصديق على الصكوك وتنفيذها. |
L'extradition ou l'assistance a été accordée dans de nombreux cas et elle n'a jamais été refusée pour un motif lié au champ d'application de la Convention contre la criminalité organisée ou parce que la demande se fondait, légalement, sur cette Convention. | UN | واستجيب لطلبات التسليم أو المساعدة في كثير من الحالات ولم تُرفض أي حالة لسبب يتصل بنطاق تطبيق اتفاقية الجريمة المنظمة أو لقصور يرتبط باتخاذ اتفاقية الجريمة المنظمة أساسا قانونيا. |
Parfois, les autorités ont du mal à accéder à ces régions à cause de conflits armés internes, de la criminalité organisée ou des infrastructures de transport insuffisantes. | UN | وفي بعض الحالات، تشير الحكومات إلى المصاعب التي تكتنف الوصول إلى هذه المناطق بسبب النزاع المسلح الداخلي أو الجريمة المنظمة أو بنية النقل الأساسية الهزيلة. |
— Juridiction spéciale pour connaître des affaires liées à la criminalité organisée ou des affaires de délits d'inspiration politique, ainsi que l'a recommandé le Groupe mixte chargé d'enquêter sur les groupes armés irréguliers d'inspiration politique. | UN | - تشريع خاص لحالات الجريمة المنظمة أو ذات الدوافع السياسية، على النحو الذي أوصى به الفريق المشترك للتحقيق في الجماعات المسلحة غير الشرعية ذات الدوافع السياسية. |
Un risque particulier pèse sur les journalistes qui rendent compte de problèmes sociaux, notamment la criminalité organisée ou le trafic de stupéfiants ; ceux qui dénoncent le gouvernement ou les puissants ou qui relatent des violations des droits de l'homme, des problèmes environnementaux, des processus électoraux, des troubles de l'ordre civil ou la corruption. | UN | وكان المعرضون للخطر بوجه خاص الصحفيون الذين يعدون تقارير عن المشاكل الاجتماعية، بما في ذلك الجريمة المنظمة أو الاتجار بالمخدرات؛ والذين ينتقدون الحكومة أو السلطة أو الذين يقدمون تقارير عن انتهاكات حقوق الإنسان، أو المسائل البيئية، أو العمليات الانتخابية أو النظام المدني أو الفساد. |
En tant que civils, ils sont également protégés par le droit international relatif aux droits de l'homme, même dans les situations qui touchent d'assez loin au conflit armé, comme les confrontations entre l'État et la criminalité organisée, les confrontations entre les factions de la criminalité organisée ou le pillage après une catastrophe naturelle. | UN | وبوصفهم مدنيين، فإنهم مشمولون أيضا بحماية القانون الدولي لحقوق الإنسان، حتى في الحالات التي تقترب فحسب من النزاع المسلح، مثل المواجهات بين الدول والجريمة المنظمة، أو المواجهات بين فصائل الجريمة المنظمة أو أعمال النهب في أعقاب كارثة طبيعية. |
Les journalistes qui traitent de problèmes sociaux tels que la criminalité organisée ou le trafic de stupéfiants, émettent des critiques à l'égard des pouvoirs publics ou des puissants, décrivent des atteintes aux droits de l'homme ou des faits de corruption ou décrivent la situation dans des zones de conflit sont particulièrement exposés. | UN | والصحفيون المعرضون للخطر بوجه خاص هم الذين يُعدّون تقارير عن المشاكل الاجتماعية، بما في ذلك الجريمة المنظمة أو الاتجار بالمخدرات وينتقدون الحكومة أو الجهات المنفذة ويُعدّون تقارير عن انتهاكات حقوق الإنسان أو الفساد أو يرسلون تقارير من مناطق النزاع. |
AI signale que les journalistes subissent des attaques et des menaces, en particulier ceux qui enquêtent sur des sujets tabous, comme la criminalité organisée ou les liens supposés entre celle-ci et le Gouvernement. | UN | وأفادت منظمة العفو الدولية أن الصحفيين يواجهون هجمات وتهديدات، لا سيما أولئك الذين يحققون في المجالات " المسكوت عنها " ، من قبيل الجريمة المنظمة أو الصلات المزعومة بين الجريمة المنظمة والحكومة. |
Cette pratique très préoccupante, qu'elle soit utilisée pour lutter contre le terrorisme ou la criminalité organisée ou pour venir à bout de mouvements civils légitimes exigeant la démocratie et la liberté d'expression ou de religion, devrait être considérée comme un phénomène de disparition forcée et, en tant que tel, donner lieu à des enquêtes, des poursuites et des sanctions adéquates. | UN | وينبغي النظر إلى هذه الممارسة المقلقة للغاية، سواء استعملت لمكافحة الإرهاب أو لمحاربة الجريمة المنظمة أو لقمع الحراك المدني المشروع للمطالبة بالديمقراطية وحرية التعبير أو الدين، على أنها اختفاء قسري، وينبغي بالتالي التحقيق فيها وملاحقة الجناة ومعاقبتهم بالصورة التي تفي بالغرض المقصود. |
Enfin, les autorités monégasques peuvent refuser l'installation sur leur territoire de personnes sur le compte desquelles pèsent de forts soupçons d'appartenance à la criminalité organisée ou au terrorisme. | UN | 95 - وختاما، يمكن لسلطات موناكو رفض السماح بأن يقيم في أراضيها أشخاص تحوم حولهم شبهات قوية بانتمائهم إلى الجريمة المنظمة أو الإرهاب. |
Chaque année, un certain nombre d'attaques sont commises à l'explosif contre des véhicules, des immeubles ou des personnes. Dans la majorité des cas, il s'agit de règlements de comptes, de chantage, d'actes d'intimidation et autres manifestations de la criminalité organisée, ou d'actes de vengeance personnelle. | UN | ويقع في الجمهورية التشيكية سنويا عدد من الهجمات بالمتفجرات وغيرها على مركبات أو مبانٍ أو أشخاص ولكن معظم هذه الحالات يتعلق بعمليات تصفية حسابات أو ابتـزاز أو تخويف أو غير ذلك من مظاهر الجريمة المنظمة أو الانتقام الفردي. |
Les disparitions forcées ne sont pas un crime du passé : les États continuent à recourir à cette pratique en estimant, à tort, qu'elles constituent un moyen efficace de lutter contre le terrorisme, de combattre la criminalité organisée ou d'éliminer les mouvements légitimes exigeant la démocratie et le respect des droits de l'homme. | UN | والاختفاء القسري ليس جريمة كانت ترتكب في الماضي؛ فالدول لا تزال تستخدمها انطلاقاً من الاعتقاد الخاطئ بأنها وسيلة فعالة لمواجهة الإرهاب أو مكافحة الجريمة المنظمة أو قمع الحركات المشروعة المطالبة بالديمقراطية وبحقوق الإنسان. |
Dans des cas exceptionnels, le Ministère de la justice, de la sécurité et des droits de l'homme peut ajouter d'autres affaires, par exemple des affaires se rapportant à la criminalité organisée ou à la violence institutionnelle, ou des affaires pour lesquelles l'intérêt ou l'importance politique rend souhaitable la prise d'une telle mesure. | UN | وفي حالات استثنائية، يمكن لوزارة العدل والأمن وحقوق الإنسان أن تدرج حالات أخرى مثل تلك المتعلقة بالجريمة المنظمة أو العنف المؤسسي أو الحالات ذات الصبغة أو الأهمية السياسية التي يُستصوب أن تتخذ بشأنها إجراءات من ذلك القبيل. |
48. Pour ce qui est de la proposition française, on peut prévoir qu'elle soulèvera des difficultés dans la mesure où il faudra vérifier que tels actes relèvent de la criminalité organisée ou que telles organisations sont considérées criminelles. | UN | ٤٨ - وفيما يختص بالاقتراح الفرنسي ، قال إنه يتوقع صعوبات في عملية التأكد من الجرائم التي تشكل جريمة منظمة أو المنظمات التي تعتبر إجرامية ؛ وهذا سوف يعقد أيضا متطلبات عبء اﻹثبات . |
On s'est également demandé si, en élaborant la définition, il fallait mettre l'accent sur les aspects transnationaux de la criminalité organisée ou sur la criminalité organisée d'une façon générale. | UN | وجرت كذلك مناقشة حول ما اذا كان ينبغي أن يتم التركيز، في صوغ التعريف، على الجوانب عبر الوطنية للجريمة المنظمة أو على الجريمة المنظمة بصورة عامة. |
La coopération formelle pour la lutte contre le trafic illicite de migrants peut reposer sur des traités, tels que la Convention contre la criminalité organisée, ou d'autres traités internationaux, régionaux ou bilatéraux. | UN | ويمكن للتعاون الرسمي في التصدّي لتهريب المهاجرين أن يستند إلى معاهدات، ومنها مثلاً اتفاقية الجريمة المنظَّمة أو غيرها من المعاهدات الدولية أو الإقليمية أو الثنائية. |