Néanmoins, la crise économique internationale a eu un effet important sur l'économie, comme le montrent les principaux indicateurs économiques. | UN | إلاّ أن الأزمة الاقتصادية الدولية خلفت حتماً أثراً كبيراً في الاقتصاد، مثلما يتبين من المؤشرات الاقتصادية الرئيسية. |
la crise économique internationale a mis en évidence la nécessité pressante de restructurer et de réparer le système économique mondial. | UN | وقد أظهرت الأزمة الاقتصادية الدولية الحاجة الملحّة إلى إعادة هيكلة وإصلاح النظام الاقتصادي العالمي. |
Prenons l'exemple de la crise climatique, de la crise énergétique, de la crise alimentaire, ou encore de la crise économique internationale, toutes ont clairement montré à quel point aujourd'hui tout est lié. | UN | فانظروا إلى أزمة المناخ، أو أزمة الطاقة والغذاء، أو الأزمة الاقتصادية الدولية التي بيّنت بوضوح كيفية الترابط الوثيق لكل الأشياء في عصرنا. |
Cependant, de nombreuses mesures envisagées dans le cadre de la stratégie et du plan d'action n'ont pu être mises en œuvre en 2010 du fait de la crise économique internationale. | UN | غير أن عددا كبيرا من التدابير المتوخاة في الاستراتيجية لم تنفذ بسبب الأزمة الاقتصادية العالمية. |
À cet égard, il est utile de noter qu'en raison de la crise économique internationale qui touche aussi Saint-Marin, le Gouvernement a ordonné un gel des recrutements dans le secteur public. | UN | وتجدر الإشارة في هذا الصدد، إلى أن الحكومة قررت تجميد استقدام الموظفين للعمل في هيئات القطاع العام، بسبب الأزمة الاقتصادية العالمية التي تأثرت بها سان مارينو أيضاً. |
Toutefois, la crise économique internationale a freiné ces importantes réalisations, à tel point qu'aujourd'hui, les organisations internationales estiment qu'il est peu probable que nous puissions tenir nos engagements liés aux objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | غير أن الأزمة الاقتصادية الدولية عطلت هذه الإنجازات الهامة. واليوم، ترى المنظمات الدولية أنه من المستبعد أن يكون بمقدورنا الوفاء بالالتزامات المتصلة بالأهداف الإنمائية للألفية. |
Malgré les progrès accomplis pour la défense des droits des enfants, il subsiste des brèches et les gains réalisés dans ce sens pourraient être hypothéqués par la crise économique internationale et les bouleversements climatiques. | UN | ورغم التقدّم المحرز في سبيل تنفيذ حقوق الأطفال لا تزال هناك ثغرات ويمكن أن تتعرّض المكاسب التي أحرزت في حماية حقوق الأطفال بسبب الأزمة الاقتصادية الدولية وتغيُّر المناخ. |
L'Arabie saoudite a demandé des renseignements sur les mesures prises pour protéger les droits économiques et sociaux des retombées de la crise économique internationale. | UN | وسألت المملكة عن التدابير التي اتخذت لحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية في البلد من تداعيات الأزمة الاقتصادية الدولية. |
Néanmoins, le Gouvernement tiendra compte des groupes vulnérables, des femmes et des personnes âgées dans l'élaboration de sa politique pour contrer les effets de la crise économique internationale sur l'emploi des minorités. | UN | ومع ذلك، فإن الحكومة ستأخذ في الاعتبار المجموعات الضعيفة والنساء والمسنين عند وضع السياسات لمواجهة آثار الأزمة الاقتصادية الدولية على عمالة الأقليات. |
Les effets de la crise économique internationale actuelle ayant atteint les couches défavorisées de la population, il est de plus en plus difficile pour certains parents de scolariser leurs filles, qu'ils gardent donc à la maison. | UN | ومع بلوغ آثار الأزمة الاقتصادية الدولية الحالية مستوى القواعد الشعبية، أصبح بعض الآباء يجدون مصاعب متعاظمة في تعليم بناتهم، فصاروا يعمدون إلى إبقائهن في المنزل. |
Ma délégation tient par conséquent à réitérer son appel aux institutions financières internationales pour qu'elles aident les États insulaires du Pacifique à faire face à la crise économique internationale. | UN | لذلك يود وفدي أن يجدد دعوته إلى المؤسسات المالية الدولية أن تساعد بلدان المحيط الهادئ الجزرية في مواجهة الأزمة الاقتصادية الدولية. |
Un monde meilleur est possible, mais il exige une volonté d'aller de l'avant, et la crise économique internationale actuelle montre que c'est précisément cette volonté qui fait défaut. | UN | وإقامة عالم أفضل أمر ممكن، ولكنه يتطلب التصميم على المضي قدما، وتظهر الأزمة الاقتصادية الدولية الراهنة بشكل دقيق أن ذلك التصميم ما زال منعدما. |
En outre, d'autres exemples de collaboration entre les deux bureaux, comme l'organisation de réunions-débats sur l'impact de la crise économique internationale sur l'Afrique et les pays les moins avancés, ont été examinés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم النظر في بعض الحالات الأخرى التي تعاون فيها المكتبان، من قبيل عقد حلقات للنقاش بشأن تأثير الأزمة الاقتصادية الدولية على أفريقيا وأقل البلدان نموا. |
Le présent rapport aborde les difficultés rencontrées par la Nouvelle-Zélande pour s'acquitter de ses obligations en matière de droits de l'homme, en particulier du fait de l'aggravation de la crise économique internationale, qui menace de freiner le progrès économique et social en Nouvelle-Zélande. | UN | ويناقش هذا التقرير التحديات التي تواجه نيوزيلندا في الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان، لا سيما بالنسبة إلى تعمق الأزمة الاقتصادية الدولية التي تهدد بإبطاء التقدم الاقتصادي والاجتماعي في نيوزيلندا. |
La preuve manifeste de cette volonté de principe de suivre la voie du partenariat se retrouve dans les efforts des 20 plus grandes économies mondiales pour unir leurs ressources afin que le monde sorte de la crise économique internationale. | UN | ولعل أحد الشواهد الهامة على الاستعداد القائم على المبدأ للسير في طريق الشراكة هي الجهود التي تبذلها أكبر 20 من اقتصادات العالم بغية تجميع مواردها لإخراج العالم من الأزمة الاقتصادية العالمية. |
la crise économique internationale continue de toucher les groupes vulnérables, tandis que le réchauffement planétaire provoque des catastrophes naturelles et que la détérioration de la qualité des sols et l'augmentation de la population entraînent une insécurité alimentaire. | UN | وما زالت الأزمة الاقتصادية العالمية تؤثر على الفئات الضعيفة، في حين يسبب الاحترار العالمي كوارث طبيعية، وجودة التربة آخذة في التدهور وتؤدي الزيادات السكانية إلى إنعدام الأمن الغذائي. |
la crise économique internationale est un coup porte à ceux qui pensent que l'on ne peut rien faire, que l'on ne doit rien réguler ou que l'inégalité est irrémédiable. | UN | وتشكل الأزمة الاقتصادية العالمية ضربة للذين يرون أنه لا يمكن القيام بأي عمل، وأنه ينبغي عدم تنظيم أي شيء أو أنه لا يمكن معالجة عدم المساواة. |
Malte a adopté un principe général d'inclusion sociale et s'est engagée à maintenir les services à leurs niveaux existants malgré la crise économique internationale. | UN | وأعرب عن التزام مالطة باتباع سياسة عامة للإدماج الاجتماعي وكذلك بالمحافظة على المستويات الحالية للخدمات على الرغم من الأزمة الاقتصادية العالمية. |
L'examen de Nauru avait donné lieu à un débat enrichissant et intéressant dont il était ressorti clairement que, malgré les difficultés auxquelles le pays était confronté, et qui étaient liées à la crise économique internationale et aux problèmes environnementaux notamment, la promotion et la protection des droits de l'homme étaient prioritaires pour Nauru. | UN | وقد اتسم استعراض الحالة في ناورو بنقاش جيد وغني واتضح أن تعزيز وحماية حقوق الإنسان يشكل أولوية بالنسبة لناورو في خضم التحديات من قبيل الأزمة الاقتصادية العالمية والقضايا البيئية. |
Nous avons parlé du terrorisme, de la guerre, de la paix, des changements climatiques et de la pauvreté. Nous savons que d'autres problèmes se posent à nous, notamment celui de la crise économique internationale. | UN | لقد تكلمنا عن الإرهاب والحرب والسلام، وتغير المناخ والفقر، ونعرف أننا مشاكل أخرى تؤثر بنا، من قبيل الأزمة الاقتصادية العالمية. |
La culture d'austérité et de discipline dans les dépenses correspond non seulement aux mesures adoptées par une grande majorité d'États Membres du fait de la crise économique internationale, mais permet également de renforcer la crédibilité de l'ONU. | UN | إن ثقافة الانضباط والتقشف في الإنفاق لا تتسق مع المواقف التي اتخذتها أغلبية الدول الأعضاء نتيجة للأزمة الاقتصادية الدولية فحسب، وإنما تعزز مصداقية الأمم المتحدة أيضا. |