Le Gouvernement afghan a indiqué que, du fait que le pays n'a pas de marchés financiers, l'incidence de la crise économique mondiale sur son économie est faible. | UN | فقد أفادت حكومة أفغانستان بأن تأثير الأزمة الاقتصادية العالمية على اقتصادها ضعيف نظرا لعدم وجود أسواق مالية في البلد. |
Impacts de la crise économique mondiale sur le commerce SudSud | UN | آثار الأزمة الاقتصادية العالمية على التجارة فيما بين بلدان الجنوب |
Impact de la crise économique mondiale sur les IED Sud-Sud | UN | أثر الأزمة الاقتصادية العالمية على الاستثمار الأجنبي المباشر فيما بين بلدان الجنوب |
En outre, l'effet d'accentuation de la crise économique mondiale sur Cuba associé au maintien de l'embargo imposé par le Gouvernement des États-Unis vont aggraver encore les souffrances du peuple cubain. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الآثار المتزايدة عمقا للأزمة الاقتصادية العالمية على كوبا، إلى جانب استمرار الحصار الذي تفرضه حكومة الولايات المتحدة، سيؤديان إلى زيادة المشقة التي يكابدها شعب كوبا. |
A. Impact de la crise économique mondiale sur les capacités de production et les perspectives commerciales des pays les moins avancés : menaces et opportunités | UN | ألف - أثر الأزمات الاقتصادية العالمية على القدرات الإنتاجية والآفاق التجارية لأقل البلدان نموا: التهديدات والفرص |
143. En tenant compte des effets de la crise économique mondiale sur le marché de l'emploi et en se fondant sur la loi sur l'emploi, le Gouvernement a élaboré et adopté, pour la seule année 2009, huit décisions. | UN | 143- وفي عام 2009 وحده، اتخذت الحكومة ثمانية قرارات تستند إلى قانون الترويج للعمالة، تراعي آثار الأزمة المالية العالمية على سوق العمل. |
L'OIT a également contribué techniquement et financièrement à l'étude des conséquences de la crise économique mondiale sur les 10 pays de la SADC. | UN | وقدمت أيضا دعما ماليا وتقنيا إلى دراسة عن أثر الأزمة الاقتصادية العالمية على 10 بلدان من أعضاء الجماعة. |
La nature exacte et les incidences de la crise économique mondiale sur les secteurs productifs des pays les moins avancés sont beaucoup moins claires que dans le cas des pays développés. | UN | وقال إن الطبيعة الدقيقة ومقتضيات أثر الأزمة الاقتصادية العالمية على القطاعات الإنتاجية بين أقل البلدان نمواً تعتبر أقل وضوحاً مما هي على البلدان المتقدمة النمو. |
La première partie examine la situation actuelle de la croissance au niveau global et régional ainsi que l'impact de facteurs extérieurs comme la crise économique mondiale sur la dynamique de la croissance. | UN | القسم 1: يتضمن تقييما لأوضاع النمو العالمية والإقليمية وتأثير العوامل الخارجية مثل الأزمة الاقتصادية العالمية على ديناميات النمو. |
Un débat dynamique, avec la participation du public, a eu lieu sur l'incidence de la crise économique mondiale sur le secteur manufacturier et les moyens que l'industrie pourrait mettre en œuvre pour contribuer à promouvoir la relance économique mondiale. | UN | دارت مناقشات تفاعلية بمشاركة الحاضرين حول أثر الأزمة الاقتصادية العالمية على الصناعة والطرق التي يمكن أن تساعد بها الصناعة على دعم إنعاش الاقتصاد العالمي. |
Le Portugal a déclaré que l'approche participative devait être renforcée et que l'incidence de la crise économique mondiale sur les personnes âgées devait être une question prioritaire du prochain cycle d'examen et d'évaluation. | UN | وأفادت البرتغال بأن النهج التشاركي الذي ينطلق من القاعدة إلى القمة يتطلب التعزيز، واقترحت أن يعتبر أثر الأزمة الاقتصادية العالمية على كبار السن أولويةً في إطار عملية الاستعراض والتقييم المقبلة. |
B. Débat de haut niveau − L'impact de la crise économique mondiale sur le commerce 4 | UN | باء - الدورة الرفيعة المستوى - تأثير الأزمة الاقتصادية العالمية على التجارة 9-27 4 |
B. Débat de haut niveau − L'impact de la crise économique mondiale sur le commerce | UN | باء - الدورة الرفيعة المستوى - تأثير الأزمة الاقتصادية العالمية على التجارة |
1. La Commission s'est déclarée préoccupée par les répercussions de la crise économique mondiale sur les flux d'investissement étranger direct (IED). | UN | 1- تُعرب اللجنة عن قلقها إزاء تأثير الأزمة الاقتصادية العالمية على تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر. |
C'est un coût au-delà de nos moyens, en particulier en ce moment où les pays en développement sont toujours aux prises avec les retombées de la crise économique mondiale sur nos fragiles économies. | UN | وهي تكلفة لا يمكننا تحملها، وخاصة في وقت ما زالت فيه البلدان النامية تكابد آثار الأزمة الاقتصادية العالمية على اقتصاداتنا الهشة. |
Les incidences de la crise économique mondiale sur l'éducation sont un sujet de grave préoccupation. | UN | 49 - وتمثل الآثار المترتبة على الأزمة الاقتصادية العالمية على التعليم مصدر قلق كبير. |
Le Information Economy Report 2009 (Rapport sur l'économie de l'information 2009) avait aussi trait aux incidences de la crise économique mondiale sur les technologies de l'information et de la communication. | UN | كما ركز " تقرير اقتصاد المعلومات لعام 2009 " على آثار الأزمة الاقتصادية العالمية على تكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
8. Les indicateurs économiques ont continué de se ressentir de la crise économique mondiale sur la Bosnie-Herzégovine. | UN | 8 - ولا تزال المؤشرات الاقتصادية تبين التأثير المعاكس للأزمة الاقتصادية العالمية على البوسنة والهرسك. |
En outre, les conséquences catastrophiques de la crise économique mondiale sur Cuba et la poursuite du blocus imposé par le Gouvernement des États-Unis vont aggraver encore les souffrances infligées au peuple cubain. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الآثار المدمرة للأزمة الاقتصادية العالمية على كوبا واستمرار الحصار الذي تفرضه حكومة الولايات المتحدة سيسهمان في زيادة تفاقم المشقة المفروضة على شعب كوبا. |
Notant les effets potentiellement préjudiciables de la crise économique mondiale sur les progrès actuellement réalisés dans la mise en œuvre des objectifs du Millénaire pour le développement en général et sur le financement de logements abordables en particulier, notamment dans les pays en développement, compte tenu des nouvelles pressions exercées sur les systèmes financiers nationaux et internationaux, | UN | وإذ يحيط علماً بالآثار السلبية المحتملة للأزمة الاقتصادية العالمية على التقدم المحرز في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية بشكل عام، وتمويل الإسكان الميسور التكلفة بشكل خاص، لاسيما في البلدان النامية، مع ممارسة ضغط جديد على النظم المالية الوطنية والدولية، |
En matière de taux de chômage, l'écart entre les hommes et les femmes n'a pas été globalement très marqué dans les différentes régions : cet écart a été conditionné par le type d'industrie prédominant dans chacune des régions concernées et par l'impact de la crise économique mondiale sur chaque région, en fonction de sa spécialisation industrielle. | UN | ولم تكن الفروق في معدلات بطالة الرجل والمرأة كما تجسدها نسبة الأشخاص العاطلين عن العمل كبيرة في كل منطقة على حدة وارتبطت بهياكل القطاعات المختلفة للمناطق وبمدى تأثير الأزمة الاقتصادية العالمية في القطاع. الشكل 2 عدد الباحثين عن عمل المسجلين في مكاتب العمل في الجمهورية التشيكية، مصنفين حسب نوع الجنس |