Le Rapporteur spécial pourrait aussi suggérer des mesures propres à pallier la crise économique que traverse le pays. | UN | وقال إن المقرر الخاص قد يقترح أيضا تدابير لعلاج اﻷزمة الاقتصادية التي يمر بها هذا البلد. |
la crise économique que traverse le pays n'a pas permis au Gouvernement d'atteindre les objectifs qu'il s'était fixés. | UN | إن اﻷزمة الاقتصادية التي يعيشها البلد قد عسﱠرت على الحكومة بلوغ اﻷهداف التي حددتها لنفسها. |
Au Suriname 25 % des femmes qui travaillent sont également chefs de famille, et leur nombre croît en raison de la crise économique que traverse mon pays. | UN | و ٢٥ في المائة من النساء العاملات في سورينام ربات ﻷسرهن أيضا، والعدد آخذ في الازدياد نتيجة اﻷزمة الاقتصادية التي تمر بها بلادي. |
749. L'Algérie a encouragé la Lituanie à intensifier ses efforts pour lutter contre le chômage à la lumière de la crise économique que traversait actuellement l'Europe. | UN | 749- وشجعت الجزائر ليتوانيا على تكثيف جهودها لمكافحة البطالة بالنظر إلى الأزمة الاقتصادية التي ألمت بأوروبا. |
Pire, les répercussions mondiales de la crise économique que traversent les pays développés menacent de remettre en cause ces progrès dans de nombreux pays en développement sans littoral. | UN | والأسوأ من هذا أن التداعيات العالمية للأزمة الاقتصادية في البلدان المتقدمة النمو تهدد بتقويض هذا التقدم في كثير من البلدان النامية غير الساحلية. |
la crise économique que traverse le pays se manifeste sous la forme de pénuries incontrôlées de nourriture et d'autres produits de base de première nécessité mentionnés ci-dessous, surtout depuis le milieu des années 90. | UN | 14 - وقد تجلت الأزمة الاقتصادية التي يواجهها البلد في تفشي نقص المواد الغذائية والمواد الضرورية الأساسية الأخرى المشار إليها أدناه، ولا سيما منذ منتصف التسعينات من القرن الماضي. |
Le Département a également poursuivi, avec beaucoup de succès, son action visant à sensibiliser l'opinion publique internationale à la crise économique que traverse l'Afrique et à lui faire connaître les efforts déployés par les pays africains pour opérer, avec l'appui de la communauté internationale, des réformes économiques et politiques ambitieuses en vue d'amorcer la reprise. | UN | وواصلت الادارة أيضا بنجاح كبير ما تبذله من جهود لزيادة الوعي الدولي باﻷزمة الاقتصادية في افريقيا، وبالجهود التي تبذلها البلدان الافريقية، بدعم دولي، للشروع في الانتعاش من خلال إنجاز إصلاحات اقتصادية وسياسية بعيدة المدى. |
À l'heure actuelle, mon pays souffre de la crise économique que traversent nos principaux partenaires commerciaux, et nous sommes forcés d'entreprendre des programmes de réformes importants pour protéger notre économie et notre peuple. | UN | وحاليا، يعاني بلدي من اﻷزمة الاقتصادية التي يعاني منها شركاؤنا التجاريون الكبار، ونضطر فيها إلى القيام ببرامج إصلاح كبيرة لنحمي اقتصادنا وشعبنا. |
Soucieux de mettre un frein à la violence et à la criminalité qui sévissent dans le pays par suite de la crise économique que celui-ci traverse, le Gouvernement a mis sur pied un plan de sécurité des citoyens. Le Gouvernement s'efforce également de réduire l'analphabétisme et a créé des écoles en langue maya afin de préserver la culture locale. | UN | إن الحكومة ترغب في وضع حد للعنف ولﻹجرام السائدين في البلد من جراء اﻷزمة الاقتصادية التي تمر بها غواتيمالا ولذلك فقد وضعت برنامج أمن للمواطنين وهي تعمل جاهدة أيضا للحد من اﻷمية وإنشاء مدارس يتم فيها التعليم بلغة مايا وذلك للحفاظ على الثقافة المحلية. |
Ainsi, malgré la crise économique que le pays traverse depuis trois ans, le salaire de départ d'un instituteur dans le District fédéral qui, en 1995, était égal à 3,8 fois le salaire minimal général de la zone, a encore augmenté en 1996 et en 1997. | UN | وعلى الرغم من اﻷزمة الاقتصادية التي تعيشها البلاد منذ ثلاث سنوات، فإن الراتب اﻷساسي لمعلم التربية الابتدائية في العاصمة ارتفع ٨٠,٣ مرات في العام ٥٩٩١ قياساً بالحد اﻷدنى العام لﻷجور القائم في هذه المنطقة واستمر في الازدياد خلال العامين ٦٩٩١ و٧٩٩١. |
«Au cours des cinq dernières années, le Nicaragua a enregistré un accroissement du nombre de professionnelles du sexe, par suite de la crise économique que traverse le pays. | UN | " وفي السنوات الخمس اﻷخيرة في نيكاراغوا، ازداد عدد المشتغلات بالجنس، وترجع هذه الظاهرة إلى أثر اﻷزمة الاقتصادية التي يعيشها البلد. |
la crise économique que traverse actuellement le pays, qui n’est pas sans analogies avec l’implosion économique qui s’est produite en Indonésie International Herald Tribune du 22 mai 1998. | UN | ويتوقع أن تؤدي اﻷزمة الاقتصادية الحالية في جمهورية كوريا، شأنها شأن اﻷزمة الاقتصادية التي تُعاني منها إندونيسيا)١١(، إلى نمط متدن من نوعية الحياة للكوريين، ﻷن واردات البلاد من اﻷغذية قد تتأثر. |
407. En outre, pour combattre les effets les plus pernicieux de la crise économique que connaît le pays, les institutions de sécurité sociale ont mis en oeuvre un plan d'urgence permettant de prolonger de six mois la couverture des services médicaux des travailleurs qui ont perdu leur emploi. | UN | ٧٠٤- إضافة إلى ذلك، وكجزء من الاستراتيجية الرامية إلى مكافحة اﻵثار اﻷكثر ضرراً الناجمة عن اﻷزمة الاقتصادية التي تعيشها البلاد، شرعت مؤسسات الضمان الاجتماعي بتنفيذ خطة طارئة تمدد لفترة ستة أشهر تغطية الخدمات الطبية للعمال الذين خسروا فرصة عملهم. |
Au regard de la crise économique que le monde connaît depuis septembre 2008, le thème choisi, < < La coopération au développement en temps de crise : de nouveaux engagements pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement > > , trouve toute sa pertinence. | UN | وبالنظر إلى الأزمة الاقتصادية التي يشهدها العالم منذ أيلول/سبتمبر 2008، فإن الموضوع المعنون " التعاون الإنمائي في زمن الأزمة: التزامات جديدة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية " مناسب تماما. |
La représentante a informé le Comité que, compte tenu de la crise économique que traversait le pays, un nouvel accord avait été signé avec le Fonds monétaire international qui aurait des conséquences négatives pour les groupes les plus vulnérables, et notamment les ménages dirigés par des femmes. | UN | 270- وأبلغت الممثلة اللجنة بأنه، بالنظر إلى الأزمة الاقتصادية التي يجتازها البلد، تم التوقيع على اتفاق جديد مع صندوق النقد الدولي سيكون له وقع سلبي على أضعف الفئات، ومنها الأسر المعيشية التي تعولها امرأة. |
Lors de l'examen du cas de l'Argentine, certains membres du Comité ont rappelé que l'Assemblée générale avait reconnu le caractère exceptionnel de la crise économique que traversait ce pays en réduisant sa quote-part pour 2003. | UN | 25 - ولدى النظر في حالة الأرجنتين، أشار بعض الأعضاء إلى أن الجمعية العامة قد اعترفت بالطابع الاستثنائي للأزمة الاقتصادية في ذلك البلد وذلك بتخفيض معدل نصيبه المقرر لعام 2003. |
12. Les pénuries chroniques de produits alimentaires et d'autres produits de première nécessité sont emblématiques de la crise économique que traverse le pays, en particulier depuis le milieu des années 90. | UN | 12- وقد تجلت الأزمة الاقتصادية التي يواجهها البلد في تفشي نقص الغذاء والضروريات الأساسية المشار إليها أدناه، ولا سيما منذ منتصف التسعينات من القرن الماضي. |
110. Le droit à la protection de la santé et à la sécurité des conditions de travail (art. 11 j)) se ressent directement de la crise économique que connaît le pays. | UN | وأدى هذا الوضع إلى إعطاء عُطل إجبارية لحوالي ٠٠٠ ٣ مدرس مختص. ١١٠ - ويتصل الحق في الوقاية الصحية والسلامة أثناء العمل )المادة ٢ و( مباشرة باﻷزمة الاقتصادية في البلاد. |